Lucas 8
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Alihaꞌa nesiꞌa minoto Yesu sipi hepaꞌifi to lagaso hepaꞌi ninalo ninalo bula ola huto Huꞌmamofihi kapoꞌamofihi hetofa kagaꞌa boanaꞌi enalitoga lu epimofaꞌna huꞌehina yabe. To nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago hite Yesuhi koko panaꞌa minana megeꞌi melete biꞌahana yabe.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 To ana huto anaꞌi lugaꞌa Yesu enebesiseꞌnafi to foipa fele li heꞌmi epalana megeꞌi melete biꞌahana yabe. To analuguti moneya Maliau yabai Magatala hepalo aꞌi yabe lite giꞌa helata hana ailuguti koyapaꞌi Yesu foipa fele nayahi mone kegiꞌa su huto mone kegiꞌati loemo heleko malago li heꞌmi etoꞌehina yabe.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 To Yoana, Susahi lihaꞌa ai Helotihi nohaꞌalo kaba bomofihi lihaꞌa yagi to Susana to babu anaꞌi lugaꞌa hiti enali Yesu hiti to koko pananaꞌamagihi feꞌnohaꞌanilo eneheꞌma eneheꞌma hite biꞌahana yabe.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Boanaꞌi hepato hepatoti Yesutoga eba eba hite ete babu lite li nupa hago Yesu yaꞌma bame ka mone ma luto lu epiꞌehina yabe:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Bo moneuba noseꞌna bigahaꞌa foyaꞌagu buto hekalalube luto buꞌehina yabe. Ana noseꞌna bigahaꞌa li futili katili huto nohekalago lugaꞌa kapogu limo koko huꞌehigo bonaꞌmagi enigigusatuꞌi i emagu meleꞌahago namamagi fite neꞌahana yabe.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Lugaꞌa efahubago hina melugu limo ito i polo huto hofa toto linaya meꞌi nogoyaꞌa meniꞌigo hosopa ito logo bibe.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Lugaꞌa noseꞌna bihaꞌa ana huto ufehaꞌa hiti nina nagaꞌi hapaꞌagu limo iloto polo huto nalaꞌa hiti moneka hofa tete tiꞌina ai ufehaꞌa hiti nagauba i etago ti bati mehuꞌehina yabe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 To lugaꞌa meꞌi nogoya hiti bati huto ninalo limo ina bati huto polo felana hofa toloto noseꞌna legeyaꞌa babu luto legeya hoꞌehina yabe. To Yesu molo emiloto ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Lenekesa niꞌinogomo yaꞌma ka keheliya ilo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yesuhi koko panaꞌamagi ana bame kamofihi hapa lu limibo lite Yesuhi loka heꞌahana yabe.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ya hite loka nehago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Huꞌmau aiꞌa suguna ka hapaꞌa alu lepiꞌehibe. Ya huꞌehina lugaꞌa boanaꞌi enali bame kagutiko lu noepune ya hulenogo enali gili gili hilete be megalabe to enekesatuꞌi keheli lanaya ka mana melilanaꞌmu yabe.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Bame kamofihi hapa ma huto niꞌibe. Noseꞌna bihaꞌamoya Huꞌmamofihi kagaꞌa yabe.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Noseꞌna bihaꞌa kapogu limo inamoya ma huto niꞌibe. Bonaꞌmagi kaga manaꞌa kehelilago analo Satau oto ana kaga komopaꞌaniguti lito bufa nohibe. To ana kaga kehelite komopaꞌanigu li melelete bite Huꞌmau enubuto bilenogo aiꞌa kapo batiꞌalo mine lalabe luto yabe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 To noseꞌna bihaꞌa efahubago hina melugu liminamoya ma huto niꞌigi bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi kagaꞌmu enegelo bite nelibe. Ya nehana ana mono ka komopaꞌanigu fulu tuto emagu menominabe, enali nesi kanaꞌasi komopaꞌanigu li melelete nehite fi taga huseꞌna huto nohigomo meleꞌisi ho kete ana kaga heꞌmi su helata nehabe.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 To ufehe nagaꞌi hapaꞌagu limo ina noseꞌna bihaꞌamoya ma huto hapaꞌa niꞌigi bonaꞌi enali kaga kehelilata nehabe ya nehana enelesa luseꞌna to yogo feꞌnohi batiꞌamu to enegelonaguti ma melugu minoseꞌnauba neminanalo komopaꞌanigu bai toto minoto ka manaꞌa kehelinamofihi leꞌmo emagu mololago noseꞌna bihaꞌa manaꞌa enaliluguti huto hulata menohibe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 To noseꞌna bihaꞌa meꞌi bati huto nogoyaꞌa ninalo limo ito bati huto tinamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe, bonaꞌi enali ka keheli uleꞌale hite lilete amuya melete minago enaliluguti noseꞌna bihaꞌa huto huba huba hulata nohibe, Yesu ya luꞌehina yabe.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 To mone ka hiti ma luꞌehina: Bonaꞌmagi libiꞌi ligite lapetuꞌi ifi tela to sipa kapoluga melelata menehabe. Hitalo nemalana yabe. To libiꞌi ya hutoꞌi meleꞌahago besa besa nolago bonaꞌi ana logo fana meto be gelete bila ela hite minelata nehabe.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Asagaꞌna fala kito ninana alihi ai hepaꞌi kugumato huto hilinaꞌmu yabe. Asagaꞌna bonaꞌmagi ifi togo ninana alihi ai hepaꞌi kugumato huto hulago logo fana mehaꞌalo huto hulata nohibe.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Yanaꞌmu lenali kaba hu bati hilo. Lenali kaga keheli bati hilanamoꞌmu nolube. To bo moneuba keheliseꞌna lilana Huꞌmau ai moneꞌa hiti babu lito emilinaꞌmu yabe. To bo moneuba keheliseꞌna melise faꞌmene nohilina yalo ai keheliseꞌna mone aliꞌohube luto ekesa noyigilina Huꞌmau li heꞌmilinaꞌmu yabe.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yesuhi itoꞌafu to gonamu tamuꞌa aitoga anamo babu bonaꞌmagi leꞌmo bego hiꞌahago enali Yesuhi buꞌalo mebiꞌahana yabe.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ya hite nehago mone keneꞌuba bu enogoloto Yesuhi kehe i emito luꞌehina: Kai itokafumo to kogonamu tamukamomagi bu kagalune lite ma fegutoga ho tilete nehabe.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ya noligo Yesu ma luto asagaꞌi lu epiꞌehina: Enali Huꞌmamofihi kaꞌa kehelilete megeꞌi nemalana boanaꞌmagiya nani itoꞌnigi nogonamu tamuꞌni nehabe.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Mone yupahi Yesu koko panaꞌa hiti botigu tilete ma luto lu epiꞌehina: Ma hefuhu nagamilugu ilaga huto muya beletoga bilune, luto lu epiꞌehina. Enali hapi fite ana hefunugu botiꞌanigu biꞌahana.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Boti nagamilugu nobigo Yesu buꞌi koꞌehina. Ya huꞌehigo amuya habahi hefupoguti liloto nagamiꞌmouba botiꞌanimogu ti bai toseꞌna huloto nagami hefunugu eneleꞌmo ifi talinaꞌa huꞌehina.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Yesuhi koko panaꞌa enelesa ligo bite Yesuhi leꞌmo ho tilete ma lite liꞌahana: Sipi Bo. Sipi Bo yale. Lali anaꞌasi fililuta suhi nohibe lite liꞌahana. Yesu buꞌi koꞌehinati ho tiloto ana sipi amuya habapofi hiti to nagamiꞌi bilina hiti ka etemekito kaga lu etimigo analo meleꞌisi felele huto buꞌehina.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ya huto felele hulago Yesu ma luto koko pananaꞌa lu epiꞌehina: Lenali keheli uleꞌale hiseꞌnatini hiyaꞌa niꞌibe? Ya ligo enali enekesa yigi babu lite sipi enelesaꞌani ligo enali ai lu emigo ai lu emigo hilete ma lite liꞌahana: Yaꞌma bo kiyiꞌafu nohibe? Ai nagamiꞌi nobilinamofihifi to sipi habapofihifi kaga lu epigo enali kaꞌa keheli emina bo yabe lite enaliꞌani lugo keheligo hiꞌahana yabe.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Alihi enali heꞌmite botiꞌanigu bite Gegese hepato Galili hefuhu nagami muya beleto kegiꞌa niꞌigo biꞌahana.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesu botiguti heleko limito nagami kehetoga gigusa notigo bo mone foipa fele ailuga nina ana hepatoti Yesutoga oꞌehina yabe. Ana bo koyapaꞌi gufaꞌalo guketeꞌa mehepise gufa yapako kifi kifi kene mala mala hepaꞌi ninalo bula ola huto muliꞌmogu minolata nohina bo yabe.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ai Yesuhi bu goloto sipi kehe iloto okabagati ifi toto Yesuhi gigusagu hekili higo koloto sipi kehe ito ma luto luꞌehina: Yesuo, kai ifo muya kokulumalugu Bo Huꞌmamofihi Panaꞌa. Kai hena suhi hu netalubeꞌmu nohane? Ke, kai nagabu giseꞌna li nugufalo memolobo, luto Yesuhi kehe ito lu emiꞌehina yabe.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Yesu yataꞌa foipa fele komopaꞌaguti li heꞌmi etana molo nokehelito kehe iꞌehina. Babu yupahi yaꞌmana foipa feleuba ana bo li sa gilago to bonaꞌmagi gigusa yapolo nagaꞌi gi pili ko eteꞌahanaꞌmu i pulu tigo ka melugu leꞌmoto bulata nohina yabe.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesu ana bo loka hoꞌehina: Kigika giꞌaga nohane? Ya ligo ana bouba luꞌehina: Nani nigiꞌni yege yegeloita yabe. Henaꞌmugope babu foipa fele ailuguti bai tete mineꞌahana.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Foipa fele enali ana bomofinugu bai tete minana Yesuhi kehe i emite liꞌahana: Kai yatama keligu leleꞌmo memolobo, lite buka tite liꞌahana.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Analo afehi lapaluga yaga babu lite noseꞌnaꞌani line mane hite foipa felemagi Yesu kumu yagamagi enugufagu leleꞌmo molobo lago Yesu bilo luto enoho lifiꞌehina yabe.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ya higo enali ana foipa fele ana bomofihi gufaguti heꞌmite yagamagi enugufagu tite falago ana yaga enali asagaꞌi yabatoga limilete bite hefunugu nofu ti su heꞌahana yabe.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ya hago yaga kaba bomagi anana huto hinana bu gelete asaga boanaꞌi ya huꞌehibe lite lu epimofaꞌna ana hepato hila to yaga kaba nehana hepato hiꞌahana yabe.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Babu boanaꞌi hena suhi huꞌehifi lite bu galune lite biꞌahana. Enali Yesu nohinalo elete ana bo gufaguti foipa fele heleko limiꞌahana gufalo gukete li hekololoto ekesaꞌa hokolo nohigo Yesuhi gigusagu nominana ana boanaꞌi bu gelete enelesaꞌani ligo koli hiꞌahana yabe.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Bonaꞌi lugaꞌa enali ana huto hinana bu gete minanamagi kaga beto hite lugaꞌa bonaꞌmagi ya huto ana bo negi noto nominanamo Yesu oto leꞌmo bati huꞌehibe lite lu epiꞌahana.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ya hago babu boanaꞌi Gegese hepatoti ete li nupa hite minanamagi Yesuhi: Bufa hubo lite liꞌahana, lali sipi lelesati nolibe liꞌahana yabe. Ya lite lago Yesu botigu tito heꞌmi epoloto bufa huꞌehina yabe.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ana bo gufaguti foipa fele Yesu li heꞌmi etana bouba Yesu kumu: Nani hiti biluꞌibe luto megeꞌi lifito nobinamo Yesu akuꞌi ho lifi heꞌmiloto ma luto lu emiꞌehina:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Hepakaga buto Huꞌmau keleꞌmo bati huꞌehinanaꞌmu bonaꞌi lu epimofaꞌna hubo. Ya ligo ana bo hepaꞌalo buloto asaga boanaꞌi ana kegiꞌa neminana Yesu leꞌmo bati huꞌehina kaga lu epi baga iꞌehina yabe.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu nagami hefuhi mula kegiꞌa nina hepato henetigo babu boanaꞌi li nupa hite geba hite nehanati be gelete hetofana huto ane lite sipi fokehi heꞌahana.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Bo mone giꞌa Yailusi yabe luto nohina bo ai mono noto kaba nohina bo henetiꞌehina yabe. Ya huloto ana bouba Yesuhi gigusagu ho koto koloto: Kai hiti nani hiti nani nonuga biluꞌibe luto Yesuhi loka hoꞌehinagi
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 yege paꞌa moneꞌisi besito filiseꞌna nohigo biluꞌibe luto loka hoꞌehina. Ana paꞌi nayahi luga luga su hoto mone kegiꞌati loemo heleko malago kufuꞌa buꞌehina.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Aꞌi mone minoꞌehina asaga yupahi golahaꞌa heꞌmiba heꞌmiba huto minago kufuꞌa nayahi luga luga su hoto mone kegiꞌati loemo heleko malago minoto asaga yogo feꞌnohaꞌa lusa gi etana bonaꞌmagi epi su hana mone ana lusa bonaꞌmagi nobesinana li felele mehiꞌahana yabe.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ai ana aꞌuba babu bonaꞌmagi Yesuhi leꞌmo bego hite minanalo tiloto Yesuhi megesalo oloto kefeꞌalo ana aꞌuba bako higo nobesinana meleꞌisi felele hu etoꞌehina.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ya higo Yesu: Nugufalo kuyuꞌafu bako nohibe luto asaga bonaꞌi enoloka hago enali ya mehuꞌohune lite bahane nehago Pitau ma luto lu emiꞌehina: Kaba boꞌni babu boanaꞌmagi keleꞌmo bego hiꞌahabe. Henabe luto bahane halube?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Aku Yesu luꞌehina: Mone keneꞌuba kefeꞌnilo bako higo amuyaꞌni heꞌmi netoto nobigo molo nokehelito nolube luꞌehina.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ana aꞌmouba Yesuhi gufalo linanamoꞌmu leꞌmo huto hilago keheliloto ai asaga bonaꞌmagi enubulo tubuto Yesuhi gigusagu hekili higo koloto asaga bona enogoko bilo Yesuhi gufalo bako huꞌehina kaga hapaꞌa lu noemito to yana higo nobesinana meleꞌisi i saki tuto felele hu etoꞌehinamo hiti lu hokolo huto lu emiꞌehina.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yesu lu emiꞌehina: Paꞌnimaka kaika kaga keheli uleꞌale huto minoseꞌnakauba keleꞌmo ye nokabe. Kai nobitogo kipaka fulu hino.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ana kaga Yesu lu su mehoꞌehigo bo mone kaba bomofihi nonugati kaga lito oto pakamo filibe luto Yailusihi lu noemito anaꞌa hiligi yabe luto tisa bo leꞌmo heꞌmibo luto luꞌehina.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesu kagaꞌatiti akeheliloto Yailusihi ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuse nohutoka, paꞌi nohibe luto kehelito kagaꞌni li pili ko minetogo ai akuꞌi buna salinaꞌmu yabe.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yesu ana bomofihi nohaꞌalo henetiloto asaga bonaꞌi fegutoga nehago Pitagi Yonigi to Yemesigi enali hiti eneleꞌmago hiti to ana paꞌmofihi itoꞌafugo afoꞌafugo hiti tiꞌahana.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Asaga bonaꞌi analo minana ana paꞌmofi kumu lite noseꞌna mo site yibi hiba hiba hite nehago Yesu bu goloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali yibi nama mehilo. Ma paꞌi mefiliꞌehina faꞌmene buꞌi koꞌehibe.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ya nohigo asaga bonaꞌmagi enali afiliꞌehinaguti hena huto akuꞌi ho tiligo nolibe lite Yesuhi kiya hi eteꞌahana yabe.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Yesu ana paꞌmofihi yahaꞌalo liloto kehe i emito luꞌehina: Ma paꞌi kai ho tibo.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ya ligo ana paꞌmofihi mehaꞌa i behe huto ago ai meleꞌisi ho tito buꞌi gili higo Yesu noseꞌna ite ete eminogo neno luto lu epiꞌehina.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 To ana paꞌmofihi itoꞌafugo afoꞌafugo topa helete etelesaꞌatiti ligo Yesu ma luto etegekesa biꞌehina: Letali ma huto hinanamofihi hapaꞌa bonaꞌi lu meepiliyo luto lu etotoꞌehina.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.