Lucas 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sikalafuꞌuba Yesutoga bai tago Yota nagamiꞌi heꞌmito nobigo Sikalafuꞌuba bonaꞌi menehana ka melugu leꞌmoto buꞌehina.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Yesu yaꞌma ka melugu 40 yegegu su hago nohigo Satau Yesutoga fi taga hu etoꞌehina. Ya higo Yesu ana kanagu noseꞌna menose mo sito minoꞌehina. To asaga yaꞌmana kanamo su hago Yesuhi kauꞌna hoꞌehina.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 To kauꞌna nohago Satau Yesutoga nehetito ma luto lu emiꞌehina: To kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo ma efahi lu emitogo noseꞌna lolo hino.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu Sataha kalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Mono kauba ma nolibe. Bonaꞌmagi noseꞌna nenana suhi anasi minalanaꞌa meniꞌibe. Huꞌmamofihi kaꞌa kehelite minalanaꞌa huto niꞌibe.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 To Satau Yesuhi ifoꞌalo leꞌmoto tito meleꞌisi asaga hepaꞌmo bonaꞌmagihi nagaꞌi lepiꞌehina.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 To Satau Yesuhi ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bu nogata hepato bonaꞌmagihi sipi boꞌani keleꞌmo ho tinogo kigika sipi hilibe. To yaꞌmana yaga foya asagaꞌi kimilunaꞌmu yabe. To asaga yaꞌmana nanitoga oꞌehinana ninaya bo moneꞌmofihi emilube liluna emilunaꞌmu yabe.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 To kai yatai kalapusa nohi fito nigiꞌni liyafa hilata yaꞌma ya huletogo asagaꞌna kaiꞌnaka lolo hilube.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 To Yesu ana kalo ma luto ka emekiꞌehina: Mono kalugu ma huto niꞌibe. Kai Sipi Bo Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hubo. To aigo ka kehelise emibo.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 To yaloti heꞌmito Yelusale mono nohi latahaꞌalo Satau Yesuhi leꞌmoto tiloto ma luto lu emiꞌehina: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa nohutomo malo ho tiꞌohuto lehe kolago melugu limibo.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 To mono kagu mone ma luto niꞌibe. Huꞌmau ai ageloꞌa enoho lifinogo limite kaba hu bati hi ketalanaꞌmu yabe.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 To enali kayato linogo efahuba kigigusagu mefilinaꞌmu yabe.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Kaga ma huto niꞌibe. Kai Sipi Boka Huꞌmamofihi fi taga mehu etobo. Ai Sipi Bokafu nohibe.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 To Satau asaga kaga luto miꞌi molo su holoto heꞌmito buto fato kana geba huto minoꞌehina.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesu Galili hepatoga i gelehe huto nobigo Hetofa Sikalafuꞌmofihi amuyanaꞌauba ai hiti buꞌehina yabe. To ai huꞌehinanamofihi kagaꞌa asaga hepatoga bu baga iꞌehina.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yesu asaga boanaꞌi mono nohaꞌanigu kaga lu epilata higo enali fokehi heteꞌani giꞌa liyafa hiꞌahana yabe.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yesu Nasalete buꞌehina. Koyapaꞌi ai yagapanaꞌi nohuto yaꞌmana hepato nohuto hofa toto olopa huꞌehina. To ai fuli kanagu asaga hulata nohinaꞌa hapaꞌa huto mono nonugu Huꞌmamofihi kaꞌa lu epilubeꞌmu tiꞌehina.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 To enali mono lu huto huto bo Aisaiyahi bukuꞌa ite ete emiꞌahana. Ya nehago ai aho tito ana buku fokoloto ka mone ma luto niꞌinaꞌmu sa huto leka soꞌehina:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Sipi Bomofihi mehaꞌa nani hiti niꞌibe.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 To bonaꞌa kosabaꞌi
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu ana buku akuꞌi li kefigito kaba bomofihi emiloto melugu minoꞌehina. Asaga bonaꞌi mono nonugu mineꞌahana Yesunogo buluꞌi heꞌahana.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 To ai kaga luto lu epiꞌehina: Yaꞌma mono ka lenali keheliꞌahago leka soꞌohuna yatai huto nohibe nolube.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 To enali giꞌa liyafa hilete kaga hetofana bagaꞌaguti linaꞌmu enekesa yigi babu liꞌahana. Ya hileteꞌani enali liꞌahana: Ma bose, yaꞌmana panaꞌiba Yosefehe panaꞌmo nohifi fato panaꞌi nohibe?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 To ya nelago Yesu lu epiꞌehina: Nani maꞌnaka luto lu nolepube. Lenali fono ka mone ma lite nanitoga lilanaꞌmu yabe: Lusa bo kaika kugufaka leꞌmo bati hubo. To kai koyapaꞌi Kapaneami hepato huꞌahatana lali keheliꞌohutana yatai ana huto hepakalo ana suhi hubo lite li netalanaꞌmu yabe.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 To ai ya luto lu noepito luꞌehina: Nani lusiga luto lu nolepube. To mono ka lu yege hose bomofihi hepaꞌalo bonaꞌmagi kaꞌa keheli meemilanaꞌmu yabe.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 To nani lusiga lu nolepube. Koyapaꞌi Huꞌmamofihi kaꞌa lu yege hose boti Elaiyaha kanaꞌagu keto anaꞌi Isilaeli kapogu babu lite mineꞌahana yabe. Yaꞌmana kanagu sopohi hekini melose to koꞌi hiti meigo asagaꞌna hosopa igo yege yege bonaꞌi kauꞌna sipi hete kufu loebe monebe to ikahi nayahi mone kegiꞌa leke hago asaga hepatoga mineꞌahana.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ya huꞌehinaya Huꞌmau ai Elaiyahi ho lifigo Isilaeli anatoga mone mebuꞌehina. Ai fato melugu Salefate, Saitoni kapogu nina hepato keto aꞌi mone bahaꞌa fililago nohinalo buꞌehina.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 To ana huto mono bo Elaisaha kanaꞌalo enehepuhi nolana bonaꞌi babu lite Isilaeli kapogu mineꞌahana yabe. To ya hite mineꞌahanaya mone folagahaꞌaniguti bo mone leꞌmo bati mehuꞌehina. To Neamani ai Silia melugu bo yagi aigo leꞌmo bati huꞌehina yabe luto Yesu lu epiꞌehina.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 To asaga bonaꞌi mono nonugu mineꞌahana ana kaꞌa kehelilete enitaluga lusina huto logo biꞌehina.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Enali enitaluga logo bigo ho tite Yesuhi yato lite hepaluguti fegutoga leꞌmo heꞌmiꞌahana. Ya mana hepaꞌani kosagu minoꞌehina. Ya huꞌehigo yaꞌmana kosa beletoga leꞌmete bite yabalugu heꞌmi etelago limiluneꞌmu hiꞌahana.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 To ya hite, lusina hite haluneꞌmu hanamoya ai faꞌmene folagahaꞌanigu kapo moloto abufa huꞌehina.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesu Kapaneami hepato Galili kegiꞌa limiꞌehina ya huto fuli kanagu boanaꞌi kaga enelepiꞌehina.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 To enali kaga enelepiseꞌnaꞌamu kehelilete topa hete ho tiꞌahana. Henaꞌmube? To Yesuhi kaꞌa amuyaꞌa hiti niꞌigo yabe.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 To mono nonugu bo mone minoꞌehina aitoga komopaꞌagu laga mehina foipa felemo minoꞌehina. Ai nogoꞌauba ka mone sipi kehe ito luꞌehina:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Oho, Yesuo, Nasalete bo. Kai hena hu letalubeꞌmu noane? Nekesa noyuguna kai laliꞌi leleꞌmo sibina hilubeꞌmu noapiye? Kai nani akeheliꞌohuna bomo nohane. Kai Huꞌmamofihi fana mehe boꞌamo nohane.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ya ligo Yesu ana foipa felemofihi ka emekito lu emiꞌehina: Kai kaga nolata kabaga li sumu kito yaꞌma bo heꞌmi etobo. To asaga enubuꞌanilo yaꞌmana foipa fele komopaꞌagu nohinana ana boti heꞌmi etoto nobuto leꞌmo felu hago buto koꞌehina mone gufaꞌa leꞌmo sibina hula ya hula mehuꞌehina.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 To asaga bonaꞌi ananalo yege fite minana bu gelete enelesaꞌani ligo ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana yabe: Yaꞌma henamofihi kaga nolibe? Ai foipa felemofihi enikibina bomagifi to lusi amuya bomagi nelanaꞌa huto ka tugoꞌi ho nolifigo bomofihi gufaꞌaguti heleko limito nobibe lite liꞌahana.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 To Yesu li huto hinanamofihi kagaꞌa leliꞌali yana kegiꞌa hago sipi huꞌehina yabe.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesu yaꞌmana sipi mono nohi heꞌmiloto Simonihi nonuga tiꞌehina. Simonihi lihaꞌamofihi itoꞌafihi gufaꞌa mukoho akoho gofana lito nohigo laluꞌafu Yesu heꞌmalibe lite kehe iꞌahana.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu ai ana aꞌmo koꞌehinalo buto ho tiloto ana nobesinanamofihi ka emekiꞌehina yabe. Ya higo ana nobesinana heꞌmi etoto nobigo analo meleꞌisi ana aꞌuba ho tiloto noseꞌna leꞌmo lele huto epila epila huꞌehina yabe.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 To yege alimi falalubeꞌmu nohigo babu bonaꞌi enalaluꞌanigihi fato fatoꞌna enebesiꞌehina eneleꞌmete Yesu nohinalo elago ai moneko monekoꞌisi enugufalo yahi ligo enebesiseꞌna akuꞌi felele hu epoloꞌehina yabe.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 To foipa felemagi babu boanaꞌmagitoga mineꞌahanana Yesu eneleꞌmo heꞌmi su hoꞌehina. Ya nohigo ana foipa felemagi sipi ka kehe ite liꞌahana: Kai Huꞌmamofihi panaꞌa yabe. To ya nelago Yesu ka epekigo enali akuꞌi kaga melise biꞌahana. To henaꞌmube? Enali Yesu Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo yabe lite akeheliꞌahana yabe.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Etehi foluguꞌi ana hepaꞌi heꞌmiloto bonaꞌi menehana hepaꞌi mone niꞌinalo buꞌehina. Ya hulago boanaꞌi enali ai kumuꞌi sa sa hite biꞌahana. To ya hite enali fatoga heꞌmi epoloto mebilibe lite leꞌmo meleꞌahana yabe.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ya nehago ai lu epiꞌehina: Nani ana huto Huꞌmamofihi kapoꞌa kumu ka lamanaꞌa fato hepaꞌmolo hiti buto lu epilunamo niꞌibe. To lenaligo mone menehabe. Huꞌmau ai yaꞌmana foya libo luto noho lifiꞌehina yabe.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ya luto kaga lu epiloto ai Yutia kapogu buto mono nonugu tito ka lamanaꞌa lu yege hoto minoꞌehina yabe.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.