Lucas 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Yaꞌmana yupahi Sisa Ogasitasi ai Lomu gihiti bouba asaga boanatoga enigiꞌani liloto leka salube luto kaga mololoto lenigi lilube luꞌehina.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yaꞌmana enigi lise kana yataꞌa Sailiniasi ai gamani bouba Silia melugu bonaꞌmagihi kaba boꞌani minoꞌehina.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Asaga boanaꞌi enigiꞌani liluneꞌmu nehite hepaꞌanilo bila bila hiꞌahana.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosefe ai Tebitihi nagaluguti oꞌehina. Ya higo ai Nasalete hepato Galili kegiꞌati heꞌmito gihiti bo Tebiti ana hepato itoꞌafu ketoꞌehinaꞌa yaꞌma Yutia melugu buꞌehina. Ana hepaꞌi giꞌa Betelehe yabe.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ai giꞌa hiti to aꞌi giꞌa lilubeꞌmu Malia noleꞌmoto biꞌahaꞌina. Yaꞌma aꞌmo Yosefeu alihi lihaꞌa lilina aꞌi yabe. To Malia ai yagapanaꞌmu hiti huꞌehigo biꞌahaꞌina.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Betelehe hepato bite nehaꞌigo Maliau yagapanaꞌi ketalina kanaꞌa leba tago huꞌehina.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 To ai yagapanaꞌi yegeꞌa panaꞌi ketotoꞌa katatu sa gi etoloto bulumaka yagamagi noseꞌna nenana sepekeꞌnagu ko etoꞌehina. To etali yaꞌma yagamagihi nohaꞌanigu mineꞌahaꞌina. To henaꞌmugope, bonaꞌi kose nohi bai to su hoꞌehinagi anagu metiꞌahaꞌina yabe.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 To yaꞌmana yupahi ana hepato sipisipi yaga kabalo bo enali fegutoga yaga kaba hite sininugu mineꞌahana.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 To Huꞌmamofihi ageloꞌa ana yaga kabalo bo nehanalo Sipi Bomofihi fana mehenaꞌa hiti nehetigo enali ana sipisipi yaga kabalo bo lusina hite koli hiꞌahana.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ya hite koli nehago agelouba ma luto lu epiꞌehina: Koli mehite kehelilo. Nani hetofa kaga lenalitoga ito noo lepolona yaꞌmana kagauba asaga boanaꞌi eneleꞌmo sipi enofokehi halinaꞌmu yabe.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Yatai sininugu Tebitihi hepalugu aꞌi moneuba panaꞌi mone ketoꞌehibe. Ai yaꞌmana bouba laliꞌi leleꞌmo kosaba huto lenubuto bilinaꞌmu yabe. Ai sipi bo Yesu Kilisito yabe.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 To bu galanaꞌaya ma huto hilinamo niꞌibe. Lenali panaꞌi mone katatu sa gite bulumakamagi noseꞌna nenana sepekeꞌnagu ko etago nohinogo bu galanaꞌmu yabe.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kaga agelouba lu epi su nohago ana bagaꞌa hiti babu agelomagi kokulumaluguti eteꞌani Huꞌmamofitoga fokehi hete nama ma lite liꞌahana:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Ifo muyagu Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo saga hite mineno. To melugu bonaꞌmagi kumu Huꞌmau ipaꞌagu ai laga besinana enalitoga fuluna hu noepalabe.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 To agelomagi heꞌmi epelete kokulumalugu nebagomo enali ma lite ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana: Ho tilo. Betelehe hepato butoti yaꞌmana huto hinana Sipi Bouba lu limiꞌehinana yaꞌma bu galune liꞌahana.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 To enali ho tite hololu lite bite Malianogo Yosefenogo nehaꞌinalo henetite bu gelete to panaꞌi bulumaka noseꞌna sepekeꞌnagu koꞌehigo bu geꞌahana.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Enali ana panaꞌi bu gelete Malianogo Yosefenogo agelouba yaꞌmana pana kumu lu epiꞌehinana kaga lu etimiꞌahana.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 To asaga bonaꞌi sipisipi yaga kabalo bomagi lana ka akeheli su helete ana pana kumu topa hete enekesa yigi babu liꞌahana.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 To ya huꞌehinamoya Maliau asaga ka ipaꞌagu li mololoto ekesa yigito legeso huto minoꞌehina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 To sipisipi yaga kabalo bomagi i gelehe hite heꞌmite bite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana. Enali asagaꞌna agelouba lu epinana huto su hana bu geteꞌani sipi enofokehi heꞌahana yabe.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Alihi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi heleko malago kana minelete ana panaꞌmofihi gufaꞌa laga nehite gi Yesu lite meleꞌahana. Koyapaꞌi ai itoꞌafihi ipaꞌagu huto mehuꞌehigo agelouba yamana gi hoꞌehina yabe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Itoꞌafinogo afoꞌafinogo panaꞌanogo mono nagamitu okala hi etatalana kanaꞌa huꞌehina ana legitana koyapaꞌi Moseu keya kaga moloꞌehina suhi lite hiꞌahaꞌina. Yaꞌmu itoꞌafugo afoꞌafugo ana panaꞌi leꞌmete bite Yelusale hepato Sipi Bomofihi emiluꞌibeꞌmu biꞌahaꞌina yabe.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Manana Sipi Bomofihi keya kagaꞌalo fayanugu geꞌahana: Asaga yege panaꞌi huto hinamo Sipi Bomofitoga leꞌmete bite lepilata hilo. Etali yaꞌma kagamofihi keheli emiꞌahaꞌibe.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Etali ana hite Huꞌmamofihi fokehi hete lokiya fi emiluꞌibeꞌmu hiti biꞌahaꞌina. To Sipi Bomofihi keya kagauba luꞌehinaꞌa huto: Loemo yataꞌa kigopafi to loemo kigopa gapaꞌa hiti Huꞌma kumu keye lite emilo luto geꞌahana.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 To yalo bo mone Yelusale hepato minoꞌehina giꞌa Simioni yabe. To aiya bati huse bo to Huꞌmamofihi agoya hu emise bo yabe. Ai Isilaeli bonaꞌmagi enubuto bilina boꞌmu geba huto minoꞌehina. To Sikalafuꞌi hiti Simionitoga minoꞌehina yabe.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sikalafuꞌuba Simionitoga alu emiꞌehina mefilise nohitogo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Mesiau huto hilibe luꞌehina bu goloto fililataꞌmu yabe.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 To Simionihi Sikalafuꞌuba leꞌmo kapo malago sipi mono nonugu titoꞌa Malianogo Yosefenogo to ana panaꞌi Yesuhi keya kagauba luꞌehina suhi hu etaluꞌibeꞌmu nehaꞌigo bu enogoꞌehina.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simioniu ai ana panaꞌi yahi komopaꞌalo leꞌmo mololotoꞌa Huꞌmamofitoga fokehi hoto ma luto luꞌehina:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Oho. Sipi Bo. Yatai yaꞌma liliꞌnalo panaka heꞌmi etetogo fulunagu bino. Ya hitogo nipaꞌni koyapaꞌi kaga lu moloꞌahataꞌa huto fuluna nebesilibe.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 To nani nubuꞌniuba anaꞌina lubuto bilatana lolo hatamoya bu nogabe.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Yaꞌmanana kai asaga noto noto boanaꞌmagi enubulo leꞌmo lele huꞌahane.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ai libiꞌmo moneuba fegutoga bonatoga metepunagu nehilana bonatoga eneleꞌmo besa lalibe. To ai Isilaeli boanaka enigiꞌa leꞌmo sipi hilinaꞌmu yabe.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Etali Yesuhi itoꞌafugo afoꞌafugo Simioniu Yesu kumu lina kalo etegekesa yigi babu liꞌahaꞌina.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simioniu lusa gi etimito ma luto panaꞌmofihi itoꞌafitogo Malia lu emiꞌehina: Kehelibo. Ma panaꞌi ai babu Isilaeli bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo melugu malalinaꞌmu yabe. To ai ana huto babu bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe. To ai Huꞌmamofitogati mone babeyafaꞌa legi huto huto minalinaꞌmu yabe. Analoꞌi babu bonaꞌmagi ka sibinaꞌa li etalanaꞌmu yabe.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ya hinogo babu bonaꞌmagi enekesa yigiseꞌnaꞌani hutoꞌi minalibe. To mone kosa kosa emitauba ana legitana lutumopakagu fi fulu tilibe.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 To Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali aꞌi mone minoꞌehina, giꞌa Ana. Ai afoꞌafihi giꞌa Fanueli, yaꞌma bo Ase nagaluguti oꞌehina. To Ana aiya litanaꞌi koyapaꞌi bo lito bahaꞌa hiti nayahi mone kegiꞌa su hago mone kegiꞌati loemo heleko malago kufu mineꞌahaꞌina.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Alihi bahaꞌa fililago ai faꞌmene minoꞌehina. To yatai kufuꞌa 84 nominabe ya nohutoꞌa sipi mono nohi hepato menoheꞌmina litanaꞌi yabe. To ai noseꞌnamofihi mo sito to nunumu huto minoto Huꞌmamofihi yege fito to mono liliꞌnaꞌa fuliga hiti foluguꞌi hiti lito minolata huꞌehina.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 To yana kanaꞌagu ai enali nehanalo henetitoꞌa Huꞌmamofihi fokehi hoꞌehina. To ai yaꞌmana panaꞌmofihi huto huꞌehina kagaꞌa asaga bonaꞌi Huꞌma kumuꞌi Yelusale hepaꞌi oto akuꞌi lilinaꞌmu geba hiꞌahana bonaꞌi lu epiꞌehina: Ma panaꞌuba lali hepati, Yelusale yaꞌma leꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Etali asagaꞌna Sipi Bomofihi keya kaꞌauba luꞌehinaꞌa hi su helete i behe hite Galili melugu hepaꞌani Nasalete biꞌahaꞌina.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 To ana panaꞌi olopa hoto amuya bo minotoꞌa keheliseꞌnaꞌa hetofana babu luto minago Huꞌma lusa giseꞌnauba ai hiti minolata huꞌehina.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Asaga kufu kanagu Yesuhi itoꞌafugo afoꞌafugo bonaꞌi Yelusale hepato li nupa hilata hanalo bilata hiꞌahaꞌina. Koyapaꞌi Huꞌmau lubuto buꞌehinaꞌa kumu Pasa yabe nelana yaꞌma sipi noseꞌna nalata, yanaꞌmu biꞌahaꞌina.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesuhi kufuꞌa 12 niꞌinamo enali ananalo bilata yaꞌma asaga kufu kana Yelusale hepato mono noseꞌna naluneꞌmu hite moneko kumu biꞌahana.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Yaꞌmana sipi noseꞌna nalatamofihi kana su hago enali i behe hite hepaꞌaniga biluneꞌmu kapo melete hapi fiꞌahana. To ana panaꞌi Yesu, ai Yelusale minoꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo ya huto Yelusale minabeꞌa mekeheliꞌahaꞌina.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Etali ma lite etegekesa yigi ahaꞌina: Ai lugaꞌa bonaꞌi hiti alihi noabe lite yaꞌma yupahi moneꞌa kapo meleꞌahana. To alihi etali hapi fite bonaꞌatitimagihi folagahaꞌanigu sa sa hiꞌahaꞌina.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Etali bu megeteꞌatiti akuꞌi Yelusale sa sa hite biꞌahaꞌina.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 To kana loegi monegimogu sipi mono nonugu tite babafi bonaꞌi hiti kagaꞌanilo keheli minoto enoloka hoto nohigo leꞌmo huto hiꞌahaꞌina.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Asaga kaga kehelina bonaꞌmagi Yesu keheliseꞌnaꞌamu to enali loka hana kaga lu epinaꞌamu topa hete enekesa yigi babu lite mineꞌahana.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Etali itoꞌafugo afoꞌafugo Yesuhi mono nonugu nohigo bu gelete topa hete ligo itoꞌafu kehe ito luꞌehina: Panaꞌni kai henabe luto yaꞌma suhi nohane? To kai ya hanogo leꞌali leꞌelesatiꞌa ligo kai kumuꞌi higo sa sa nohuꞌibe luto ligo,
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ai kagaꞌatitilo luꞌehina: Letali henabe lite nani kumuꞌi sa sa nehaꞌibe? Letali mekeheliꞌahaꞌifiye? Nani afoꞌnifihi nonugu ai kumu nohilunamo niꞌibe.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 To etali yaꞌmana kaga Yesu luꞌehinamofihi hapaꞌa keheli bebe meseꞌahaꞌina yabe.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ya hilete akuꞌi heꞌmito ago etali leꞌmete moneka Nasalete hepato biꞌahana. To kagaꞌatiti etabaga liyafa huto minoꞌehina yabe. To itoꞌafu asaga yaꞌmana kaga komopaꞌagu li moloto ai minoꞌehina.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 To Yesu sipi bo hulago keheliseꞌnaꞌa hetofana huto minago melugu bonaꞌi hiti to Huꞌma hiti enali bu gana hapaꞌa bati huto minoꞌehina yabe.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.