Lucas 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaꞌmana yupahi Sisa Ogasitasi ai Lomu gihiti bouba asaga boanatoga enigiꞌani liloto leka salube luto kaga mololoto lenigi lilube luꞌehina.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Yaꞌmana enigi lise kana yataꞌa Sailiniasi ai gamani bouba Silia melugu bonaꞌmagihi kaba boꞌani minoꞌehina.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Asaga boanaꞌi enigiꞌani liluneꞌmu nehite hepaꞌanilo bila bila hiꞌahana.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe ai Tebitihi nagaluguti oꞌehina. Ya higo ai Nasalete hepato Galili kegiꞌati heꞌmito gihiti bo Tebiti ana hepato itoꞌafu ketoꞌehinaꞌa yaꞌma Yutia melugu buꞌehina. Ana hepaꞌi giꞌa Betelehe yabe.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ai giꞌa hiti to aꞌi giꞌa lilubeꞌmu Malia noleꞌmoto biꞌahaꞌina. Yaꞌma aꞌmo Yosefeu alihi lihaꞌa lilina aꞌi yabe. To Malia ai yagapanaꞌmu hiti huꞌehigo biꞌahaꞌina.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Betelehe hepato bite nehaꞌigo Maliau yagapanaꞌi ketalina kanaꞌa leba tago huꞌehina.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 To ai yagapanaꞌi yegeꞌa panaꞌi ketotoꞌa katatu sa gi etoloto bulumaka yagamagi noseꞌna nenana sepekeꞌnagu ko etoꞌehina. To etali yaꞌma yagamagihi nohaꞌanigu mineꞌahaꞌina. To henaꞌmugope, bonaꞌi kose nohi bai to su hoꞌehinagi anagu metiꞌahaꞌina yabe.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 To yaꞌmana yupahi ana hepato sipisipi yaga kabalo bo enali fegutoga yaga kaba hite sininugu mineꞌahana.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 To Huꞌmamofihi ageloꞌa ana yaga kabalo bo nehanalo Sipi Bomofihi fana mehenaꞌa hiti nehetigo enali ana sipisipi yaga kabalo bo lusina hite koli hiꞌahana.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ya hite koli nehago agelouba ma luto lu epiꞌehina: Koli mehite kehelilo. Nani hetofa kaga lenalitoga ito noo lepolona yaꞌmana kagauba asaga boanaꞌi eneleꞌmo sipi enofokehi halinaꞌmu yabe.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Yatai sininugu Tebitihi hepalugu aꞌi moneuba panaꞌi mone ketoꞌehibe. Ai yaꞌmana bouba laliꞌi leleꞌmo kosaba huto lenubuto bilinaꞌmu yabe. Ai sipi bo Yesu Kilisito yabe.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 To bu galanaꞌaya ma huto hilinamo niꞌibe. Lenali panaꞌi mone katatu sa gite bulumakamagi noseꞌna nenana sepekeꞌnagu ko etago nohinogo bu galanaꞌmu yabe.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kaga agelouba lu epi su nohago ana bagaꞌa hiti babu agelomagi kokulumaluguti eteꞌani Huꞌmamofitoga fokehi hete nama ma lite liꞌahana:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ifo muyagu Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo saga hite mineno. To melugu bonaꞌmagi kumu Huꞌmau ipaꞌagu ai laga besinana enalitoga fuluna hu noepalabe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 To agelomagi heꞌmi epelete kokulumalugu nebagomo enali ma lite ai lu emigo ai lu emigo hite liꞌahana: Ho tilo. Betelehe hepato butoti yaꞌmana huto hinana Sipi Bouba lu limiꞌehinana yaꞌma bu galune liꞌahana.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 To enali ho tite hololu lite bite Malianogo Yosefenogo nehaꞌinalo henetite bu gelete to panaꞌi bulumaka noseꞌna sepekeꞌnagu koꞌehigo bu geꞌahana.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Enali ana panaꞌi bu gelete Malianogo Yosefenogo agelouba yaꞌmana pana kumu lu epiꞌehinana kaga lu etimiꞌahana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 To asaga bonaꞌi sipisipi yaga kabalo bomagi lana ka akeheli su helete ana pana kumu topa hete enekesa yigi babu liꞌahana.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 To ya huꞌehinamoya Maliau asaga ka ipaꞌagu li mololoto ekesa yigito legeso huto minoꞌehina.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 To sipisipi yaga kabalo bomagi i gelehe hite heꞌmite bite Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana. Enali asagaꞌna agelouba lu epinana huto su hana bu geteꞌani sipi enofokehi heꞌahana yabe.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Alihi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loegi monegi heleko malago kana minelete ana panaꞌmofihi gufaꞌa laga nehite gi Yesu lite meleꞌahana. Koyapaꞌi ai itoꞌafihi ipaꞌagu huto mehuꞌehigo agelouba yamana gi hoꞌehina yabe.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Itoꞌafinogo afoꞌafinogo panaꞌanogo mono nagamitu okala hi etatalana kanaꞌa huꞌehina ana legitana koyapaꞌi Moseu keya kaga moloꞌehina suhi lite hiꞌahaꞌina. Yaꞌmu itoꞌafugo afoꞌafugo ana panaꞌi leꞌmete bite Yelusale hepato Sipi Bomofihi emiluꞌibeꞌmu biꞌahaꞌina yabe.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Manana Sipi Bomofihi keya kagaꞌalo fayanugu geꞌahana: Asaga yege panaꞌi huto hinamo Sipi Bomofitoga leꞌmete bite lepilata hilo. Etali yaꞌma kagamofihi keheli emiꞌahaꞌibe.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Etali ana hite Huꞌmamofihi fokehi hete lokiya fi emiluꞌibeꞌmu hiti biꞌahaꞌina. To Sipi Bomofihi keya kagauba luꞌehinaꞌa huto: Loemo yataꞌa kigopafi to loemo kigopa gapaꞌa hiti Huꞌma kumu keye lite emilo luto geꞌahana.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 To yalo bo mone Yelusale hepato minoꞌehina giꞌa Simioni yabe. To aiya bati huse bo to Huꞌmamofihi agoya hu emise bo yabe. Ai Isilaeli bonaꞌmagi enubuto bilina boꞌmu geba huto minoꞌehina. To Sikalafuꞌi hiti Simionitoga minoꞌehina yabe.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sikalafuꞌuba Simionitoga alu emiꞌehina mefilise nohitogo Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo, yaꞌma Mesiau huto hilibe luꞌehina bu goloto fililataꞌmu yabe.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 To Simionihi Sikalafuꞌuba leꞌmo kapo malago sipi mono nonugu titoꞌa Malianogo Yosefenogo to ana panaꞌi Yesuhi keya kagauba luꞌehina suhi hu etaluꞌibeꞌmu nehaꞌigo bu enogoꞌehina.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simioniu ai ana panaꞌi yahi komopaꞌalo leꞌmo mololotoꞌa Huꞌmamofitoga fokehi hoto ma luto luꞌehina:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Oho. Sipi Bo. Yatai yaꞌma liliꞌnalo panaka heꞌmi etetogo fulunagu bino. Ya hitogo nipaꞌni koyapaꞌi kaga lu moloꞌahataꞌa huto fuluna nebesilibe.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 To nani nubuꞌniuba anaꞌina lubuto bilatana lolo hatamoya bu nogabe.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Yaꞌmanana kai asaga noto noto boanaꞌmagi enubulo leꞌmo lele huꞌahane.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ai libiꞌmo moneuba fegutoga bonatoga metepunagu nehilana bonatoga eneleꞌmo besa lalibe. To ai Isilaeli boanaka enigiꞌa leꞌmo sipi hilinaꞌmu yabe.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Etali Yesuhi itoꞌafugo afoꞌafugo Simioniu Yesu kumu lina kalo etegekesa yigi babu liꞌahaꞌina.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simioniu lusa gi etimito ma luto panaꞌmofihi itoꞌafitogo Malia lu emiꞌehina: Kehelibo. Ma panaꞌi ai babu Isilaeli bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo melugu malalinaꞌmu yabe. To ai ana huto babu bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe. To ai Huꞌmamofitogati mone babeyafaꞌa legi huto huto minalinaꞌmu yabe. Analoꞌi babu bonaꞌmagi ka sibinaꞌa li etalanaꞌmu yabe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ya hinogo babu bonaꞌmagi enekesa yigiseꞌnaꞌani hutoꞌi minalibe. To mone kosa kosa emitauba ana legitana lutumopakagu fi fulu tilibe.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 To Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali aꞌi mone minoꞌehina, giꞌa Ana. Ai afoꞌafihi giꞌa Fanueli, yaꞌma bo Ase nagaluguti oꞌehina. To Ana aiya litanaꞌi koyapaꞌi bo lito bahaꞌa hiti nayahi mone kegiꞌa su hago mone kegiꞌati loemo heleko malago kufu mineꞌahaꞌina.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Alihi bahaꞌa fililago ai faꞌmene minoꞌehina. To yatai kufuꞌa 84 nominabe ya nohutoꞌa sipi mono nohi hepato menoheꞌmina litanaꞌi yabe. To ai noseꞌnamofihi mo sito to nunumu huto minoto Huꞌmamofihi yege fito to mono liliꞌnaꞌa fuliga hiti foluguꞌi hiti lito minolata huꞌehina.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 To yana kanaꞌagu ai enali nehanalo henetitoꞌa Huꞌmamofihi fokehi hoꞌehina. To ai yaꞌmana panaꞌmofihi huto huꞌehina kagaꞌa asaga bonaꞌi Huꞌma kumuꞌi Yelusale hepaꞌi oto akuꞌi lilinaꞌmu geba hiꞌahana bonaꞌi lu epiꞌehina: Ma panaꞌuba lali hepati, Yelusale yaꞌma leꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Etali asagaꞌna Sipi Bomofihi keya kaꞌauba luꞌehinaꞌa hi su helete i behe hite Galili melugu hepaꞌani Nasalete biꞌahaꞌina.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 To ana panaꞌi olopa hoto amuya bo minotoꞌa keheliseꞌnaꞌa hetofana babu luto minago Huꞌma lusa giseꞌnauba ai hiti minolata huꞌehina.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Asaga kufu kanagu Yesuhi itoꞌafugo afoꞌafugo bonaꞌi Yelusale hepato li nupa hilata hanalo bilata hiꞌahaꞌina. Koyapaꞌi Huꞌmau lubuto buꞌehinaꞌa kumu Pasa yabe nelana yaꞌma sipi noseꞌna nalata, yanaꞌmu biꞌahaꞌina.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yesuhi kufuꞌa 12 niꞌinamo enali ananalo bilata yaꞌma asaga kufu kana Yelusale hepato mono noseꞌna naluneꞌmu hite moneko kumu biꞌahana.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yaꞌmana sipi noseꞌna nalatamofihi kana su hago enali i behe hite hepaꞌaniga biluneꞌmu kapo melete hapi fiꞌahana. To ana panaꞌi Yesu, ai Yelusale minoꞌehina. Itoꞌafugo afoꞌafugo ya huto Yelusale minabeꞌa mekeheliꞌahaꞌina.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Etali ma lite etegekesa yigi ahaꞌina: Ai lugaꞌa bonaꞌi hiti alihi noabe lite yaꞌma yupahi moneꞌa kapo meleꞌahana. To alihi etali hapi fite bonaꞌatitimagihi folagahaꞌanigu sa sa hiꞌahaꞌina.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Etali bu megeteꞌatiti akuꞌi Yelusale sa sa hite biꞌahaꞌina.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 To kana loegi monegimogu sipi mono nonugu tite babafi bonaꞌi hiti kagaꞌanilo keheli minoto enoloka hoto nohigo leꞌmo huto hiꞌahaꞌina.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Asaga kaga kehelina bonaꞌmagi Yesu keheliseꞌnaꞌamu to enali loka hana kaga lu epinaꞌamu topa hete enekesa yigi babu lite mineꞌahana.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Etali itoꞌafugo afoꞌafugo Yesuhi mono nonugu nohigo bu gelete topa hete ligo itoꞌafu kehe ito luꞌehina: Panaꞌni kai henabe luto yaꞌma suhi nohane? To kai ya hanogo leꞌali leꞌelesatiꞌa ligo kai kumuꞌi higo sa sa nohuꞌibe luto ligo,
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 ai kagaꞌatitilo luꞌehina: Letali henabe lite nani kumuꞌi sa sa nehaꞌibe? Letali mekeheliꞌahaꞌifiye? Nani afoꞌnifihi nonugu ai kumu nohilunamo niꞌibe.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 To etali yaꞌmana kaga Yesu luꞌehinamofihi hapaꞌa keheli bebe meseꞌahaꞌina yabe.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ya hilete akuꞌi heꞌmito ago etali leꞌmete moneka Nasalete hepato biꞌahana. To kagaꞌatiti etabaga liyafa huto minoꞌehina yabe. To itoꞌafu asaga yaꞌmana kaga komopaꞌagu li moloto ai minoꞌehina.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 To Yesu sipi bo hulago keheliseꞌnaꞌa hetofana huto minago melugu bonaꞌi hiti to Huꞌma hiti enali bu gana hapaꞌa bati huto minoꞌehina yabe.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.