Lucas 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mone yupahi Yesu boanaꞌi sipi mono nonugu eneleꞌmo nupa huloto kaga lu epito to ka lamanaꞌa lu epito nohigo enali sipi mono noto kaba hiꞌahana bo yagi enali keya kaga keheli bati hulata bo yagi to asaga boanaꞌmagi kaba boꞌani yagi enali asagaꞌi Yesutoga ete ma lite loka heꞌahana:
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kai lu limibo. Kai hena huse kigi liꞌohuto yaꞌma asagaꞌna li huto nohane? To kiyiꞌafu yaꞌmana sipi kigi kimiꞌehigo yaꞌma liliꞌna noline?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ya lite loka hago Yesu ma luto kaꞌanilo ma luto luꞌehina: Yatai lenali kehelilo. Nani kaga mone lenoloka halunagi lenali lu nimilo.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yoniu nagamiꞌi folo epololata huꞌehinanaba kokulumaluguꞌna niꞌifi faꞌmene bonaꞌmagi hina niꞌibe?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ya ligo ana bonaꞌmagi enali ai bugu egago ai bugu egago hilete komopaꞌanigu kenasabo bilete ma lite liꞌahana: Hena hibe luto kaꞌalo lilune? Huꞌmamofitogati yabe liluta ai ma luto lilinaꞌmu: Hena hibe lite lenali Yonihi keheli meneemibe?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 To lali faꞌmene bonaꞌmagi hina yabe luto liluta asaga bonaꞌi ma nehanamagi efa kosatuꞌi heꞌmilago hehe hite lahalanaꞌmu yabe. Henaꞌmugope enali Yoniu lu yege hose bo yabe lite amuya melete keheli neemina yabe lite liꞌahana.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ya lilete Yesuhi kaꞌalo ma lite nonaꞌa liꞌahana: Yoniu nagami nofolo epalanana hiya hepatogati oꞌehifi lali mekeheliꞌohune.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ya lago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana huto nani liliꞌna nolunamofihi hapaꞌa lu melepilunaꞌmu yabe.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 To Yesu boanaꞌmagihi kiliheꞌi mone lu epiꞌehina: Bo moneuba nagaꞌi foya kofolotoꞌa, to kaba bonaꞌmo eneleꞌmo ho tito buto, foto hepatoga buto minoba minoba huꞌehina yabe.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 To alihi legeyaꞌa hoto uyaꞌi lago legeyaꞌa moneꞌa ligilube luto, kele kele panaꞌa mone ho lifigo bigo enali luba sabo hite osahi emite kene igo meligise faꞌmene oꞌehina yabe.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ya hi etago foya afoꞌafu kele kele panaꞌa mone hiti ho lifigo bigo enali aiꞌi ana hite osahi emite to golahi hite leꞌmete bite fegutoga heꞌmi eteꞌahana. Ai ana huto meligise i behe huto faꞌmene oꞌehina.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 To foya afoꞌafu kele kele panaꞌa mone hiti ho lifigo bigo enali ana hite, osahi emite fegutoga heꞌmi eteꞌahana.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ya hi etago foya afoꞌafu: Henaꞌni hilube? luto, naniꞌni panaꞌnimo nibita huꞌehina panaꞌmo ho lifilube. To ho lifilenogo bigo enali bu gete enelesaꞌani lite kaꞌa kehelilafiye? bu galube, luto luꞌehina.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 To ho lifigo bigo enali bu gete kaga lite liꞌahana: Oho. Yaꞌma yege panaꞌa noabe lite, ho fililototi foyaꞌa laliti liluneꞌmu nohune lite,
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 leꞌmete bite fegutoga heꞌmi etete ho filiꞌahana yabe.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ai buto enali enoho su holotoꞌa foyamo fato bonaꞌmo epinogo kaba hilabe. Yesu ya luto lu epiꞌehina kiliheꞌi yabe. Ya lu epigo boanaꞌmagi kehelilete ma liꞌahana: Abo, yaꞌma kaba bonaꞌmagi ya hilalafi? Oꞌe, ya mehilabe.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yalo Yesu enubu goloto ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo, hena kagauba yaꞌmaguti mono ka fayahi geꞌahana ninagu hapaꞌa legeyaꞌa huto hilibe?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Asaga bonaꞌi yaꞌmana lapusaꞌamofihi hapaꞌaluga felete minalana enali asagaꞌi i gofa he su halanaꞌmu yabe. To yaꞌmana lapusaꞌa limo ito bo moneꞌmofihi halina ana bo ai pehena legi huto i keye luto meꞌi lolo hu etalinaꞌmu yabe.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ana yupahi keya ka babafi bo to sipi mono noto kaba enali kumu luto Yesu bame ka ligo enali keheli sibina hilete Yesuhi ana hepato nagaꞌi emiluneꞌmu hana babu boanaꞌmagi megeꞌi nemalago koli heꞌahana yabe.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ya hago enali fato kanalo nagaꞌi emilune lite mapahi fite biꞌahana. To Yesuhi mapahi fite minalabe lite bonaꞌi luga enoho lifigo biꞌahana yabe. Enali yaꞌmana bonaꞌi enali bati bonaꞌi suhi hite Yesuhi laluꞌagita nohune lite biꞌahana yabe. Enali ya hite bite nehite loka babu lite heba heba hite fi taga hi etelenogo ai Yesu kaga bati hinaga lilifi to bati mehinaga nolinogomo naga ito leꞌmete sipi gamani bo nohinalo bilune lite mineꞌahana yabe.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Enali yaꞌmana Yesuhi mapahi fite bana bonaꞌmagi ma lite Yesuhi loka heꞌahana: Tisa kai fotogo hina kaga lula to boanaꞌmagi hetofa kaga lu epilata nohanogo keheli ketolata nohuta yabe. Kai sipi enigihiti bomagihi koliꞌani menohata yabe. Kai lusigago luto Huꞌmamofihi mono kaꞌa boanaꞌi lu epilata nohata yabe.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ya hulata nohata kai kehelitaba takisi bati huto epilata nohupi bati mehina suhi luto epilata nohune?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ya hana Yesu faga faga nelana kaꞌanimofihi hapaꞌa akeheliloto ma luto lu epiꞌehina:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Efahi legeyaꞌa mone li nelepilo. Kiyiꞌafihi okabaꞌa hiti giꞌa hiti yaꞌmana efahi legeyaꞌalo niꞌibe?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ya luto enoloka hago enali sipi bo Sisahi giꞌa hiti okabaꞌa hiti niꞌibe liꞌahana. Ya lago Yesu lu epiꞌehina: Sisahi nanaꞌa Sisahi emilo to Huꞌmamofihi nanaꞌa ya Huꞌmamofitogago emilo.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesu kaꞌanilo lu epina kagauba enoholago enelesa ligo babu bonaꞌi minanalo Yesuhi naga ilupi naga meilupi lilete kaga melise enabaga hekini lelete faꞌmene mineꞌahana yabe.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mono bonaꞌi lugaꞌa enali filiseꞌnaguti bonaꞌi akuꞌi ho metilanaꞌmu yabe lite lilata nehana enigiꞌani Satusi bonaꞌi enali Yesutoga eꞌahana. Enali Yesuhi loka heꞌahana:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Tisao, Moseu ma kaga limiꞌehina yabe: Bo moneuba yagapanaꞌi meketose nohuto fililoto lihaꞌa heꞌmi etoto nobinogomo ana bomofihi gonaꞌauba lihaꞌa lilenogo etali yagapanaꞌi filiꞌehina bomofito nonaꞌa ketalaꞌinaꞌmu yabe luꞌehina yabe.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Mone yupahi koguna sebeniꞌa mineꞌahana enogoꞌanifu lihaꞌa liloto yagapana meketose filiꞌehina.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ya higo ana megesalo gonaꞌauba goꞌafihi lihaꞌa koyoꞌi liꞌehina yabe.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ai ana huto yagapana meketose filito nobigo ana bomofihi megesalo gonaꞌauba koyoꞌi liꞌehina. Ananago hite sebeniꞌa kogunamagi ana aꞌi yagapana ketalufi lite linamo enali asagaꞌi ana aꞌi hiti yagapana meketose fili su heꞌahana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ya hilago alihi ana aꞌi filiꞌehina yabe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 To asaga bonaꞌi filiꞌahanagati ho ti su halana yupahi ana koguna ho tilana ai ana aꞌiba kiyiꞌafihi lihaꞌa minalina niꞌibe? luto Yesuhi loka heꞌahana yabe. To asaga sebeniꞌa kogunamagi ana aꞌi lihaꞌani li etalafihe?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Boanaꞌi yatai kanaꞌalo neminana enali li bo alobo hilata nehabe.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ya huꞌehina boanaꞌi Huꞌmau lamana nehana yabe luto ho tilabe luꞌehina enali alihi kanaꞌalo mine bati hilanamagi li bo alobo mehilanaꞌmu yabe.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Enali akuꞌi mefililanaꞌmu yabe. Enali agelo bonaꞌmagi suhi lite minalanaꞌmu yabe. Huꞌmau filiꞌahanaguti eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yago enali aiꞌa yagapanaꞌa minalanaꞌmu yabe.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 To koyapaꞌi Moseu bonaꞌi filiꞌahanaguti akuꞌi ho tilanaꞌmu yabe luto huto lelepiꞌehina. Ai fayahi mone koyoto luꞌehinagi lagaso yafa logo lana guluya mehaꞌaguti nogoꞌauba Sipi Bo kumu yaꞌma Abalahagi Yakopugi to Isakagi Huꞌma, Sipi Boꞌanifita nohube luto Mosehi lu emiꞌehina.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ya huꞌehina Huꞌmau ai filise bonaꞌmagihi Sipi Boꞌanifu menohibe. Enali nehana bonaꞌmagi Sipi Boꞌanifu nohibe. Ai Huꞌmamofihi buꞌalo asaga bonaꞌi mefilise asagaꞌi ho tite nehabe, luto Yesu luꞌehina.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yesu ya luto noligo keya ka enelepise bonaꞌmagi ma lite liꞌahana: Tisao, kai bati ka luto mana ka lane.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ya lilete enali koli hite aku akuꞌi Yesuhi mone ka loka meheꞌahana yabe.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ya huꞌehina Yesu ma luto enoloka hoꞌehina: Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo kumu hena hibe lite enali Tebitihi Panaꞌa yabe lite lilata nehabe?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Mono nama buku monelugu Tebitiu aiꞌa ma luto luꞌehina:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Ya huꞌehitogo nani alihi fatehaka
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Tebitiu aiꞌa Sipi Boꞌni yabe luꞌehinamo akuꞌi hena hibe luto Mesiau Tebitihi panaꞌa lolo hilibe?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Babu bonaꞌmagi Yesuhi kagaꞌalo kehelite nehago Yesu ma luto koko pananaꞌa lu epiꞌehina:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Lenali keya ka babafi bonaꞌi kaba hu bati hite minalo. Enali yatama yatama gukete li hekelelete enali yoleꞌale ite humofaꞌna nehago asaga bonaꞌmagi soso hu epelete enebe tigite hila asaga bonaꞌi li nupa hite minelata nehana enubulo hilata nehabe. To enali mono nonugu asaga boanaꞌmagi enubulo minelete to sipi noseꞌna nelata nehanalo hepaꞌi batiꞌa lite minelata nehago asaga li nupa hite minana bonaꞌmagi, akae enali hetofa bonaꞌi yabe lite lu epelelata nehabe.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Enali keto anaꞌmagihi feꞌnohaꞌani mone yupahaꞌa enimiꞌi melete gumina lilete to mone yupahaꞌa bonaꞌmagi enubulo lali bati bo nohune lite sipi nunumu yatamalo hilata nehabe. Huꞌmau foipa bonaꞌi enahalina yupahi ma bonaꞌi lusina huto enoho fala kilinaꞌmu yabe, luto Yesu koko pananaꞌa lu epiꞌehina yabe.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.