Lucas 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oho, Tiofilusi, nalaluꞌniga. Babu bonaꞌmagi lalitoga huto huꞌehinamofihi kagaꞌa fayanugu geꞌahana yabe. Enali enubuguti bu geꞌahana to Huꞌmamofihi kagaꞌa lu hokolo hiꞌahana bonaꞌmagi lu epiꞌahago fayahi keyeꞌahana yabe.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Enali ana bonaꞌmagi enubuguti bu geꞌahago anana huto huꞌehina bonaꞌmagihi enabaga enemegeꞌi meleꞌahana yataꞌa mana kaga to asaga yupahi yabe. Enali yaꞌmana bonaꞌi Huꞌmamofihi kagaꞌalo liliꞌnalo boꞌa mineꞌahana to yaꞌmana kaga lalitoga nelimibe.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ya higo nani ana huto yaꞌmana kaga fayahi gotoꞌni kaitoga heꞌminogo bilibe. Koyapaꞌi nani yaꞌmananamofihi hapaꞌamu leꞌmo bati huto negeꞌnoka hoꞌohube. Yatai nani leꞌmo fotogo huto nogobe.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Ya huꞌehinagi kai keheliya iloto yaꞌmana ka enali kelepiꞌahanaꞌa to maꞌnaka luto yaꞌma keheli baga iluneꞌmu hane.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 To Yutia bonaꞌi enigihiti bo Heloti ai minana kanaꞌagu mono bo mone minoꞌehina giꞌa Sekalaiya ai Abaisa mono bo nagaluguti lihaꞌa ai Alonihi nagaluguti to ana aꞌmofihi giꞌa Elisapeti yabe.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Etali Huꞌmamofihi bulo bati hite mineꞌahaꞌina. Etali asaga keya kafi to Sipi Bomofihi kagafi liyafa hite pelesa meise hite fulu liꞌahaꞌina.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Moneꞌnaya etali yagapanaꞌatiti memineꞌahana. Elisapeti namopa minoto yagapanaꞌi meketose minoꞌehina. To etali ya litana oyafale mineꞌahaꞌina.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 To mone yupahi Sekalaiya ai yaꞌma Huꞌmamofihi okabalo mamufa gi emilatamofihi liliꞌna nolito ana kanagu mono liliꞌna lugaꞌa aiꞌamoya liloto minoꞌehina.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Enali mono bomagihi suhi hite leꞌmo ho tiꞌahana to ai sipi mono nohi folagahaꞌagu tito kefa hitalo Huꞌmamofihi tu lokiya go emilibe litemo yabe. Ya hago ai Sipi Botimofihi mono nohaꞌagu notigo,
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 babu boanaꞌi fegutoga li nupa hite nunumu hite lokiya go emilatana kanagu mineꞌahana.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 To Huꞌmamofihi ageloꞌa yahi lamagaꞌaga tu lokiya fi emiseꞌnalo ho tito nohigo Sekalaiyau bu goꞌehina.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ai agelo bu goto topa hoto koli nohigo,
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 agelouba ma luto lu emiꞌehina: Sekalaiyao, kai koli mehubo. Huꞌmau ai nunumuka akeheliꞌehibe. Lihaka Elisapetiu ai panaka ketalinaꞌmu yabe. To kai giꞌa Yonio luto molobo.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ya hinogo kai kipagu bati hinogo kai kofokehi halane. Babu boanaꞌi enali sipi enofokehi ai huto hilinaꞌmu halabe.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ai Sipi Bomofihi buꞌalo sipi giꞌa lilinaꞌmu yabe. To ai bai nagamiꞌifi to amuya nagamiꞌifi menalinaꞌmu yabe. Itoꞌafihi ipaꞌagu nohinogo Hetofa Sikalafuꞌuba aitoga bai talinaꞌmu yabe.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ai Isilaeli boanaꞌi asagaꞌi enipaꞌani li gelehe hinogo enali Sipi Boꞌani Huꞌmamofitoga bilabe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ai Huꞌmamofihi kaꞌa leliꞌali bo legi huto bilinaꞌmu yaꞌma lu yege hose bo Elaiya suhi huto amuya bo hilibe. Ai afoꞌanigi yagapanaꞌani akuꞌi eneleꞌmo nupa hilina to ai ana huto kegeiyo bonaꞌi komopaꞌani li gelehe hinogo komopaꞌani bebe sana bonaꞌmagihi hapaꞌani lilabe. To ai Huꞌmamofihi bonaꞌa eneleꞌmo kosaba hinogo Huꞌmamofihi geba hite alinaꞌmu minalabe.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 To Sekalaiyau ai agelomofihi loka hoto luꞌehina: Yaꞌmana ka nani henabe luto lusiga yabe lilube? Nani oyafa aloꞌohube to lihaꞌniuba hiti litanaꞌi aloꞌehibe, luto luꞌehina.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 To agelouba Sekalaiyahi kaꞌalo ma luto luꞌehina: Nani nigiꞌni Gebilielita sipi ageloꞌi Huꞌmamofihi okabalo ho notuna yabe. Aiꞌa noho lifito lu emibo ligo yaꞌmana hetofa ka oto lu nokumube.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 To kai kehelibo. Kai nani kamo keheli menimitamofihi kai kabagaka hekini lolenogo kaga meluse nohitogo asagaꞌna huto hilina yupapogo yabe. Ya huto nohitogo kaga moloto nokumuna yupahi anana huto nohinogo kaga lilane.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Boanaꞌi enali Sekalaiyau mono nonugu minoꞌehinamoꞌmu geba hiba hiba hite mineteꞌani enali enegekesa yigiba yigiba hite ma lite liꞌahana: Ai ya meyaluga henana huto nohigo mino yatama nohibe liꞌahana yabe.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Alihi Sekalaiyau mono nonuguti leheko limito boanaꞌi kaga lu meepiꞌehina ya higo enali fegutoga geba hite minana boanaꞌi ma lite akeheliꞌahana: Ai mono nonuga tinamoga bame kafi anaꞌina mone bu goꞌehibe. Ya lite nehago ai bagaguti kaga meluse yatuko babeyafa huꞌehina. To bagaꞌa hepito minoꞌehina.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Alihi Sekalaiyahi mono nonugu liliꞌna lugaꞌa su holago ai hepaꞌaga buꞌehina.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 To alihi lihaꞌa Elisapeti ai yagapanaꞌamuꞌi hiti minoꞌehina. Ya huto ai nayahi mone kegiꞌa su hago ikahi fala kito nonugugo minoꞌehina. Ai luꞌehina:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Yatai Sipi Boꞌniuba yaꞌma suhi huto neheꞌmabe ya huto boanaꞌmagi enali enubuloti nubuya huseꞌna li heꞌmi netabe.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 To Elisapeti yagapanaꞌa hiti ikahi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone nayatoga leheko malago nohigo Huꞌmau ai yaꞌma agelo Gebilielihi ho lifigo Galili hepaꞌi monelugu limiꞌehina ana hepaꞌi giꞌa Nasalete.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ai yafanaꞌi mone panaꞌi moneto lepiꞌahana pato buꞌehina panaꞌmofihi giꞌa Yosefe. Ai Tebitihi nagaluguti yabe. To yaꞌma paꞌmofihi giꞌa Malia yabe.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 To agelouba Malia nohinalo buto ma luto lu emiꞌehina: Maliao. Nohapihe? Fuluna kaitoga mineno. Huꞌmau kai hiti nohuto sipi lusa gi ketalinaꞌmu hetofa hu ketalibe.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maliau ai yaꞌmana ka keheliloto latahaꞌa keta huꞌehina. Ipaꞌagu ekesa yigito ma luto luꞌehina: Yaꞌma ka hena ka niꞌibe? luto ligo,
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 to agelouba lu emiꞌehina: Malia, kai koli mehubo. Huꞌmau ipaꞌa kaitoga bati nohibe.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Kehelibo. Kai yagapana kumu hiti huto panaꞌi ketalataꞌmu yabe. To kai giꞌa Yesu luto molobo.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ai sipi bo minalinaꞌmu yabe. To yege yege bonaꞌmagi giꞌa liyafa hite Sipi Boti enebe ligiꞌehina bomofihi panaꞌa yabe lilanaꞌmu yabe. To Huꞌmau ai sipi gihiti bo leꞌmo ho tilinaꞌmu yabe. Tataꞌafihi Tebitihi suhi luto minalinaꞌmu yabe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Ai Yakopuhi nagaꞌamagihi sipi boꞌani asaga yupahi minalinaꞌmu yabe. To kaba huseꞌnaꞌa hiti kapoꞌa yaꞌma minomo buto su mehalinaꞌmu yabe.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Maliau ai agelomofihi lu emiꞌehina: Yaꞌmana ka nolatamofihi hena huto huto hilibe? Nani yafanaꞌi nohuto bolo mebuꞌohube.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 To agelouba Maliahi kagaꞌalo ma luto luꞌehina: Sikalafuꞌuba kaitoga alinaꞌmu yabe. To Huꞌmamofihi amuyaꞌauba kifi talinaꞌmu yabe. To ya hinogo yaꞌmana panaꞌi alihi ketalataꞌmu yabe, to bonaꞌmagi Huꞌmamofihi Panaꞌa yabe lite giꞌa liyafa hilanaꞌmu yabe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kehelibo. Kofokafu Elisapeti litanaꞌi aloꞌehinamo ninaya ipaꞌagu panaꞌi koꞌehibe. Koyapaꞌi yagapanaꞌi meketalibe lilata hiꞌahana yabe. Ya huꞌehinamo yatai yagapanaꞌi minoꞌehibe to ikahaꞌa nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌati loemo leheko malago abuꞌehibe.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Anaꞌina mone Huꞌmau fetaga huto lolo hilinaꞌa huto meniꞌinagihe.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 To Maliau agelo luꞌehina: Nani Sipi Bomofihi koko aꞌi yabe. Kaga nolatamofihi Sipi Boꞌniuba lolo hu netalibe, Maliau ya luto ligo agelouba heꞌmi etoto abufa huꞌehina yabe.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Yaꞌmana kanalo Maliau ho tito kosa mone Yuta hepalugu niꞌinalo meꞌme huto buꞌehina.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 To nonuga tito Sekalaiya nohinalo: Nohapihe? luto Elisapetitoga lu emito be tigiꞌehina.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisapetiu ai Maliahi nohapihe linaꞌa kehelilago yagapanaꞌi ipaꞌagu nohina lehe kolago tiꞌehina. To Sikalafuꞌuba Elisapetitoga bai toꞌehina.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 To ai nogoꞌa sipiꞌa kehe ito Maliahi lu emiꞌehina: Kai lugaꞌa anaꞌi folagahaꞌanigu keleꞌmo ho tiꞌehinaꞌmu hetofana nohane. To yaꞌmana yagapanaꞌi kipagu nohina aitoga hiti Huꞌmau hetofana hu etalibe luꞌehina.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 To nani hena huꞌohugo Sipi Boꞌnimofihi itoꞌafu nanitoga noabe, luto Elisapetiu luꞌehina.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kai nebe tigiꞌahana nani nubuꞌniuba nohapihe latamoya keheliꞌehinagi yagapanaꞌi nipagu nohinauba fokehi hotoꞌa leke ho tiꞌehina.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Alihi Sipi Bouba alu kimiꞌehina suhi hilinaꞌmu yagi kai keheli uleꞌale huto sipi kofokehi halataꞌmu yabe, Elisapetiu yaꞌma luto luꞌehina.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 To Maliau ai luꞌehina: Nipaꞌniuba Sipi Bomofihi giꞌa li saga nohibe. Nipaꞌniuba Huꞌma kumu yege nofibe.
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 To nemehaꞌniuba Sipi Bomofitoga fokehi nohoto neheꞌmoseꞌnaꞌamofi kumu negelo nobube.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nani lilinaꞌalo aꞌi yabe. Nani faꞌmenena nohunamoya ai ekesu mehago nanitoga fuluna nonebesibe. Yatai hiti to alihaꞌa yupa hiti silaga boanaꞌi enali sipi fokehi nanitoga hoꞌehinaꞌmu kaga lilanaꞌmu yabe.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Huꞌmau amuya Bouba sipina nanitoga lolo huꞌehibe. Aiꞌa giꞌa hetofana lamanaꞌa niꞌibe.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Leꞌmo fulunaꞌauba asaga bonaꞌi manuga minana agoya hu emiꞌahanamagi enalitoga mino baga iꞌehibe. To ya huto buto yagapanaꞌmagitoga buto enali yagapanaꞌmagitoga buloto analo ya humo buba buba hilinaꞌmu yabe.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yahaꞌa amuyauba su toto kegeiyo bonaꞌi foipa lu keheliseꞌna hiti enipaꞌanigu kegeiyo hiꞌahana ya nehago ai li sibi sibi huto katili huꞌehina yabe.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ai gihiti bomagi amuyaꞌani nehago kefa hisaloti eneleꞌmo manuga nomoloto to enali enigiꞌani menina bonaꞌi enigi liyafa huꞌehina.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ai hetofa noseꞌnatuꞌi enakauꞌna lana bonaꞌi enipaꞌani li bai toꞌehina. To enali bonaꞌi feꞌnohaꞌani babu linaꞌa eneleꞌmo heꞌmigo faꞌmene biꞌahana.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Ai Isilaeli liliꞌnalo boꞌa heꞌmoꞌehina. To ai tataꞌtifitoga kaga lu moloꞌehina li hetofa huto hu etoꞌehina.
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Ana huto lali tatatifitoga luꞌehinaꞌa huto yabe. Nani Abalahatoga kekeꞌi lutoꞌni to ana huto ai nagaꞌa alihi huto hilanamagi hiti analo minoba minoba hilinaꞌmu yabe.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 To Maliau ai Elisapeti hiti minoto kanaꞌa ikahi loegi monegi minoloto alihi hepaꞌaga i behe huto buꞌehina.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elisabetiu yagapanaꞌi ketalina kanaꞌa leba toꞌehina. To ya higo ai panaꞌi ketoꞌehina yabe.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Enali Elisapetihi hepaꞌalo bonaꞌi to ai nagaꞌa ya huto Huꞌmau Elisapetihi ginaga fi emigo panaꞌi mone ketoꞌehibe lanaꞌa kehelilete Elisapeti hiti enali asagaꞌi enofokehi heꞌahana.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 To nayahi mone kegiꞌa su hoto loegi monegi mone nayatogati leheko malana kanagu ana panaꞌi gufaꞌa laga hiluneꞌmu enali eꞌahana. Enali giꞌa Sekalaiya lite afoꞌafito bahalapao lite malaluneꞌmu hiꞌahana.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Enali ya nehago ana panaꞌmofihi itoꞌafu ma luto luꞌehina: Oꞌe. Lali Yonio luto giꞌa malalutaꞌmu yabe.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 To enali lu emiꞌahana: Mone kofokagi yaꞌmana suhi luto enigiꞌani meniꞌibe lite liꞌahana.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 To enali enayatu babeyafa hite afoꞌafihi lu emite ma lite liꞌahana: Kai hena hibe luto panakamofihi giꞌa malalane?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sekalaiyau fayahi galinanaꞌmu ligo ite ete emigo ananalo panaꞌamofihi giꞌa Yoni luto goꞌehina. To enali yaꞌmana giꞌa bu geleteꞌani enekesa yigiba yigiba hiꞌahana.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 To analoꞌi Sekalaiyahi bagaꞌa i aka higo kenetufaꞌa akuꞌi bati huꞌehina. Ya higo ai kaga luto Huꞌmamofihi giꞌa liyafa huꞌehina.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 To enali hepaꞌalo bonaꞌi asagaꞌi koli hiꞌahana. To yaꞌmanana huto hinamofihi kaga futili katili huto Yutia kosa hepalugu bula ola huꞌehina yabe.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Asaga bonaꞌi ana kaga kehelilete enekesa yigi fato hiteꞌani ma lite liꞌahana: Alihi yaꞌmana panaꞌuba ai hena hena huto minalibe? Sipi Bomofihi amuyaꞌa yaꞌmana panaꞌmofitoga niꞌibe lite enali akeheliꞌahana.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 To Sikalafuꞌuba yaꞌma panaꞌmofihi afoꞌafinugu bai tago ka mone lu huto huto ma luꞌehina:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Lali Isilaeli bonaꞌmagihi Sipi Bomofihi giꞌa liyafa hilo. Huꞌmamofitoga yege filo. Ai lali boanaꞌa leheꞌmalubeꞌmu oꞌehibe. To fatehatimagihi gegisaguti gulu ho letoꞌehibe.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Ai sipi amuya boti lubuto biꞌehinana mone leꞌmo ho ti letabe. Ai yaꞌmana bo koko bo Tebitihi tataꞌafu yabe.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Ana suhi huto ai koyapaꞌi mono bonaꞌamagi enali enabagagu alu epiꞌehinamo yaꞌma niꞌibe.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Ai ma luto ka moloꞌehinamo niꞌibe: Nani fatehatinimagihi enayanuguti akuꞌi leneleꞌmalunaꞌmu yabe. To bonaꞌi enali ipakafa nehana bonaꞌmagi enayanuguti hiti akuꞌi leneleꞌmalunaꞌmu yabe.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Nani fuluna lepito leneheꞌmalunaꞌmu yabe, ai ya luto to tatatigi lu epiꞌehina. To ai ana huto ka lamanaꞌa moloꞌehinamofihi ekesalo moloto minalinaꞌmu yabe.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Ai maꞌnaka luto koyapaꞌi tatatifihi Abalahatoga ka moloꞌehina yabe. To yatai ai koyapa hapati supo ai luꞌehinaꞌa hilubeꞌmu nolibe.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Ai fatehatimagi enayanuguti lubuto bilubeꞌmu nohigo liliꞌnaꞌa lali koko panaꞌa suhi huto lilutaꞌmu koli mehilune.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ai buꞌalo foipana melise minalutaya hetofana huto minoba minoba hilutaꞌmu yabe.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Panaꞌnise, enebe ligiꞌehina bo Huꞌma, aiꞌa kaga lu yege hose boꞌa huto hilane. To yaꞌma giꞌa kai kumu bonaꞌmagi molo ketalabe. Kai yataꞌa kohe toto liliꞌna lito bulotoka Sipi Bomofihi kapoꞌa li hokolo hilane.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 To bonaꞌamagitoga buto lu epitogo enali kehelilete foipanaꞌani li heꞌmilenogo bati hite minalabe.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 To ana panaꞌi hofa toloto gufaꞌamo hiti mehaꞌamo hiti amuya moloꞌehina. Ai ka melugu minoꞌehina kanagu baga ilenogo Isilaeli bonaꞌi enubuꞌanilo huto huꞌehibe.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.