Colossenses 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Lenali Kilisito hiti ho tiꞌahana bonaꞌi nehafiye? Ai nohina kapomuꞌi sa sa hite lenegekesa yigilo. Anagu Kilisitou Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga nominabe.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 To lenali ma melugu niꞌina nasanaꞌmu lenegekesa meyigise kokuluma kapogu niꞌina nasanaꞌmuko lenegekesa malalo.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Lenali filiꞌahana bona tegi hite nehite ma melugu niꞌina nasanaꞌa heꞌmitetini Kilisito hiti Huꞌmamofitoga lenemehatini meleꞌahana yabe.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 To alihi Kilisitou lali minose bihati nohina bouba fana mehaꞌa hiti aku oto nehetilenogo lenali ana hite fana mehaꞌagu nehetilabe.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Lenali ma melugu bonaꞌmagihi hapaꞌani li heꞌmilo. Moko liseꞌna yagi, anaꞌi gumina foloseꞌna yagi, kolotananamofihi hapaꞌa yagi, lenipagu keheli sibina huseꞌna yagi, to foipanamofihi hapaꞌa asagaꞌi komopatiniguti li heꞌmilo. To ma meꞌmofihi nasana asagaꞌi laga lepesiseꞌna yanaꞌmu lu laga hite heꞌmilo. Yaꞌma melugu nasana laga lepesiseꞌnamoya lugefa suhi huto niꞌina melugu bonaꞌmagi Huꞌmamofihi leꞌmo laba hilata nehana anaꞌina melugu nasanaꞌa liyafa hite kanihi filata nehana. Lenali yaꞌma hapaꞌaya megeꞌi memalalo.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 To yaꞌma suhi lite neminana bona kumu Huꞌmau sipi ka epekilinaꞌmu yabe.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 — ausente —
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 — ausente —
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 To ai bahane hanogo ai bahane hanogo hite meminalo. Yaꞌma tafa hapatini minoꞌehinaya lenali ananamo li gololo tite li heꞌmiꞌehite yatai yuhufa bonaꞌi lolo hite neminabe.
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 Huꞌmau leneleꞌmo kosaba higo asaga kanagu aiꞌa mehaꞌa legita minalabe luto leneleꞌmo bati bati nohuto keheliseꞌnatini hokolo nohigo yuhufa bonaꞌi lolo nehabe.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 To Huꞌmau ya nohu lepalago fato fato bonaꞌi meminese moneko bonaꞌi nehabe. Mone Yuta bonaꞌi to mone fegutoga bonaꞌi meniꞌina. Ana huto enugufa laga hise bonaꞌi to laga mehise bonaꞌi meniꞌina. To nagaꞌi emite koko hise bonaꞌi to nagaꞌi melise bonaꞌi meniꞌina. Bonaꞌi hapaꞌani fato fatoꞌna niꞌinaya yaꞌmana faꞌmenena niꞌibe. Kilisitou ai lali fato fato bonaꞌi asagaꞌi leleꞌmo moneko babeyafa huꞌehina. Ai bonaꞌi yege yegeꞌna leleꞌmo moneka huꞌehina. To ana huto ai yege yege bonatoga minalibe.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Lenali Huꞌmamofihi bonaꞌa nehabe. Ai kekeꞌi nolu lepoloto leneleꞌmoꞌehibe. Ya huꞌehinagi lenali fato bona kumu leniginaga fi epelete fulu hite eneheꞌmete agoya hite minalo.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Foipanatini ai li heꞌmetenogo ai li heꞌmetenogo hite minalo. To lenali folagahatinigu mone bouba keleꞌmo sibina nohinogomo kai kipagu fulu hinogo nohuto leꞌmo bati hubo. Sipi Botiuba lenali sibina nohuto leꞌmo bati hubo. Sipi Botiuba lenali sibina hiꞌahanana ali heꞌmi lepoloto leneleꞌmo bati huꞌehinagihe. Ai hapaꞌa megeꞌi malalo.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 To amuya melete asaga bona kumu leniginaga filo. Ya hilete lenali asagaꞌi bati hite koguna ite monekoꞌna hite minalabe.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Huꞌmau folagahatinigu Kilisitohi fulunaꞌa minalibe luto leneleꞌmo monekoꞌna huꞌehinagi fulunaꞌauba lenipagu kaba hinogo fulu hite minalo. To Huꞌmamofihi fokehi lilo.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kilisitohi hetofa hetofa kagaꞌa komopatinigu mineno. Keheli bati hite ai ka lepinogo ai ka lepinogo hite minalo. To Huꞌmamofihi gepohi lite yege fise nama litetini to Sikalafuꞌi komopatinigu lepiꞌehina nama litetini laga hina nama yaꞌma lite Huꞌmamofitoga ana nama asagaꞌi lilo.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 To asagaꞌna hilanaꞌa to kaga lilanaꞌa Sipi Boti Yesuhi giꞌa liyafa nehite minalo. To ai kumu Huꞌmamofihi fokehi lilo.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Lenali anaꞌmagita bahatinimagihi keheli epilo. Yaꞌma Yesu Kilisitohi nagaꞌi neminana anaꞌmagi ana suhi lite nehana yabe.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 To lenali bomagita lihatinimagihi leniginaga fi epite lenipagu logo mebino.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 To lenali yagapanaꞌmagita itotinigihi afotinigihi agoya hu epilo. Ya nehinogo Huꞌmau lenofokehi lilibe.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 To lenali afoꞌanigita yagapanatini keleꞌna ka lu epiba epiba hite meminalo. Faꞌmene keleꞌna ka lu epilata nehinogo enali koseleꞌi enohoto enipagu keta hilanaꞌmu yabe.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 To lenali liliꞌnalo bonaꞌmagita sipi botiniloga agoya hu emilo. Asaga lepiꞌahana liliꞌna li bati hilo. Asaga yupahi bu lenagana kana hiti bu melenagana kana hiti liliꞌna amuya melete nehinogo Huꞌmau kehelito lenofokehi lilibe. Yaꞌma kehelite liliꞌna babahi hite alilo.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 To asaga liliꞌnamo fato fatoꞌna amuya melete lilata minalo. Melugu neminana bonaꞌmofihi liliꞌnaꞌanisigo meniꞌina yagi Sipi Bomofi kumu liliꞌna liluta nohune lite kehelite amuya melete lilo.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 To ya nehinogo Sipi Botiuba hetofa nonaꞌa babu luto lepilinaꞌmu yabe. Aiꞌa molo lepoloꞌehinamofihi minaꞌa fuku luto lepilinaꞌmu yabe. Lenali sipi botini ma melugu bonaꞌmo menohigo, Kilisitou ai Sipi Botini liliꞌna kaba huse botini nohinagihe.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 To Huꞌmau kegeiyo nehana bonaꞌmagihi ana huto sibi nonaꞌa epilinaꞌmu yabe. Ai buꞌalo yege yege bonaꞌi monekoꞌna nehabe luto nokehelibe. Ai keheli fotogo huto epilinaꞌmu yabe.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.