Colossenses 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To nani lenaliꞌi to Leotisea hepatoga bona kumu to nokabaꞌni bu megeꞌahana bona kumu lusi liliꞌna noluna nekehelifiye?
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 To ana liliꞌna henabe luto nolube? Enali ai heꞌmenogo ai heꞌmenogo hite koguna ite nehite ai ginaga fi eminogo ai ginaga fi eminogo minalabe luto foya nolube. Ana huto enali Huꞌmamofihi komopaꞌa keheli fe lite loe lae mehise minalabe luto to Huꞌmamofihi suguna ka lꞌemo huto huꞌehinanaꞌa hapaꞌa kehelilabe luto foya nolube. To ana suguna ka hapaꞌa henana niꞌibe? Yesu Kilisito bo yabe.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ai Huꞌmamofihi keheliseꞌnaꞌamofihi bihaꞌa nohibe. Huꞌmamofihi keheliseꞌnaꞌa fala kito niꞌinaya ai Yesu lu hokolo hu lepololenogomo aiꞌa hetofa hetofa kaꞌa asagaꞌi kehelilabe.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ya huꞌehinagi lenali mone fato bouba faga faga luto lu epilenogo mekehelilo. Mone fulu huto luto laga hina ka luto lu nolepinogo lenemegesa hi emilo.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nani lenali hiti moneka nohuto Kilisitohi keheli uleꞌale hite komopatini molo emite amuya melete nehana nokehelube. Nani fotoga nohunaya aku komopaꞌni lenalitoga nomoloto nokehelube.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Lenali Yesu Kilisito kibina boti minalibe lite aitoga komopatini meleꞌahana suhi hite aitoga hepite asaga yegegu minalo.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Lenali yaga legi hite minete aitoga lufusatini limite bati hite tiba tiba hite amuya yafa lolo hilo. To Huꞌmamofihi kaga yataꞌa lu lenelepiꞌohunana amuya melete keheli emiba emiba hite minalo. To Huꞌmamofitoga lenegelo bite komopatinigu sabiyana bai tenogo minalo.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 To fato bonaꞌmagi keheliseꞌnatini leꞌmo sibina hiluneꞌmu nehanagi enemegeꞌi memalalo. Enali Yesu Kilisitohi ka lu melenelepise enaliꞌani enekesa kehelite to ma melugu nehana bonaꞌmagihi hapaꞌani anasi kehelite monoꞌi li sibina hite ka lu lepilabe. Yesuhi kaga mekehelise nehite faga faga lite lu lenelepilanamo kaba hu bati hilo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 — ausente —
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 — ausente —
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 To lenali Kilisitotoga elago ai lenugufatini laga mehuse komopatinigu foipa hapatini amuyaꞌa laga hu heꞌmi lepoloꞌehina. Ya nohuto enugufa laga nehana suhi huto komopatinigu hu lepoloꞌehina.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 To nagami folose nehana hapaꞌa henana niꞌibe? Mana niꞌibe. Lenali nagamiꞌi nefelete Kilisito hiti fililete keligu limilete aku ai hiti ho netibe. Foipa hapatinimuꞌi fililete ai hetofa hapaꞌamu akuꞌi ho tite minaluneꞌmu hite nagamiꞌi feleꞌahana yabe. Hapaꞌa ya huto niꞌibe. Huꞌmamofihi amuyaꞌauba Kilisitohi filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehina supo huto lenali leneleꞌmo ho tiꞌehibe. To henabe luto leneleꞌmo ho tiꞌehibe? Lenali aitoga agoya hu emiꞌahanamoꞌmu yabe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Lenali koyapa Moseu keya ka luꞌehina kamofihi mekehelise fegutoga bonaꞌi minete foipa faipa hapatini hilata hiꞌahanaya Huꞌmamofitoga filiseꞌnalo mineꞌahana yabe. Yalo Huꞌmau Kilisitohi leꞌmo ho tiꞌehina suhi huto leneleꞌmo ye koꞌehina. Huꞌmau foipanati asagaꞌi li heꞌmi letoꞌehinagihe.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ai foipanati li heꞌmi letoꞌohutoꞌa to lali asaga keya ka megeꞌi memolose sibina huꞌohutana fayahi goꞌehina yaꞌma ka foya melilube luto fi sibi huloto Yesuhi hiti malipu yafalo nili hoꞌehina niꞌinagihe.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ya nohuto Satahi ka lepekilinaꞌa ka foyagu leneleꞌmo malalinaꞌa laga huꞌehibe. Kilisitou malipu yafalo fililoto foipanatini li heꞌmi nolepoloto Sataha nagaꞌi eneleꞌmo laba huꞌehigo fatehaꞌa fi lehe toto nebago yatai asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi amuya bo nohibe lite kehelilabe luto enelepiꞌehina.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 To ya huꞌehigo lenali noseꞌna menoseꞌnaꞌmu to sipi yupahifi mono fuli yupapofi yanaꞌmu to yuhufa ikapo o nebelenogo yanaꞌmu hiti kaga melete ka lepekilana meniꞌibe. Yaꞌmu mekehelilo. Ana fato bouba ya suhi huto hu lepoloꞌehinagomo bati mehuꞌehibe.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Yaꞌmana samapahaꞌa legi huto faꞌmenena niꞌibe. Yaꞌmana alihi Huꞌmamofihi kapoꞌagu minese hapaꞌa meniꞌibe. Anamofihi lusi hapaꞌa ai Kilisitou nohibe.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 To bonaꞌi moneꞌamagi enaliꞌani enegekesa yigi yigi nehanana to bamuꞌi bu neganana lusi mono ka niꞌibe lite, lali lenebe ligiꞌohuta nohune lite liyafa hite neminabe. Faga nelina bonaꞌi nehabe. Enali enugufaꞌani leꞌmo sibina nehiteꞌani to agelomagihi Huꞌma tegi hite nehabe lite enaliꞌani enegekesa yigiseꞌnaꞌani liyafa nehana yabe. Ya bati mehina yabe. Enalimoya lenalitoga ete ana suhi hite minalo lite ka lepekinogomo enemegeꞌi memalalo. Enali komopatiniguti sabiyanatini lu heꞌmi lepalalanaꞌmu yabe.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Enali Kilisitotoga hepite meneminabe. Ai latahati nohinogo lali gumitaꞌa nohuta hupaꞌatu to goꞌnunaꞌatu hiti li hepito ai hiti monekoꞌna nohuto Huꞌmau lu moloꞌehina suhi luto hofa notone. To enalimoya Kilisito latahatigati i pa sete heꞌmiꞌahana bonaꞌi nehabe.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 To lenalimoya ma melugu bonaꞌmagihi hapaꞌaniguti ali gulufe su heꞌahana. Kilisitou hiti ana hapamuꞌi afiliꞌahana yabe. Ya hiꞌahanaya lenali yaꞌma melugu bonaꞌmagi hapaꞌani henabe lite akuꞌi megeꞌi nemalabe?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Noseꞌna henamoꞌmu mone yaꞌma kayahi melibo lite to mone yaꞌma mo sibo lite to mone yaꞌma kayatu bako mehubo lite nelana, lenali henabe lutobe keheliꞌahana?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 To yaꞌma noseꞌna hiti anaꞌina hiti asagaꞌi minoba minoba hilina nasana niꞌifiye? Oꞌe. Su halinaꞌa faꞌmenena niꞌibe. To enali yaꞌma nemalana ka ana huto faꞌmene bonaꞌmagihi kaga anasi niꞌina yabe. Kilisitohi kaga meniꞌibe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ana, yaꞌma kagaꞌani agelomagihi liyafa hilo lite to lenugufa leꞌmo laba hilo nelana kaga hetofa ka legi huto niꞌibe lite moneꞌamagi kehelilanaya ana kagauba lenugufa leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. Yaꞌma kagauba lenubuto bilinaꞌa meniꞌinagi lenali yaꞌma mekehelise minalo.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.