Apocalipse 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nohigo nani bu golago bunaga hege nagamiluguti yaꞌma luba nasana akafu yagakafa mone tiꞌehina. Ai yaꞌma komuꞌa 10 to latahaꞌa yaꞌma 7 to latahaꞌa minanalo minanalo yaꞌma enigihiti bomagihi kakili yaꞌma minoꞌehina. To latahaꞌalo moneko moneko giꞌa yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa li sibi saba huto minoꞌehina.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ana akafu yagakafa bu goꞌohuna ai babeyafaꞌa yaꞌma kelegiyabo sipiꞌa lolo huto yahaꞌa sipina yaꞌma bea kalamofihi gigusaꞌa suhi huto to bagaꞌa laeoni luba kalamofihi bagaꞌa legi huto minoꞌehina. To hagulu osifaꞌi yamofihi aiꞌa amuyaꞌa to aiꞌa sipi kefa hisa to aiꞌa sipi bo lolo huto kaba hulatana hiti yaꞌma emiꞌehina.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Akafu yagakafamofihi latahaꞌa moneꞌi keye lu filiꞌahanaguti akuꞌi ye koto bati higo noto noto bonaꞌmagi asagaꞌi enali be gelete yege filete lubana hiti akafu yagakafamofihi megeꞌi melete biꞌahana.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ya nehite hagulu osifaꞌmofihi kibina boꞌa lolo huto minolata amuya emiꞌehinamo niꞌigi asaga bonaꞌmagi lite keke bake lite hagulu osifaꞌmofihi yaꞌma enalahupa fite lipi emiꞌahana. Ya nehite akafu yagakafa ana hite leꞌmo sipi lolo nehite lipi emite ma lite liꞌahana: Akafu yagakafa moneꞌi ai suhi huto menohibe. To mone kiyiꞌafu luba li huto hilina niꞌibe?
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ya lite lilago enugufa lelite titi nehanamofihi kaꞌa to Huꞌmamofihi leꞌmo sibina hu etalibe luto bagaguti lu etoꞌehina. Huꞌmau kaga lu laga mehuꞌehigo foyaꞌamofihi yaꞌma ikahi 42 yamofihi komopaꞌagu lito metoga kaba hu etoto minalibe luto kanaꞌa molo emiꞌehina.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 To ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmau aiꞌa niꞌina giꞌa niꞌina to minolata nohina hepaꞌa niꞌina enali kokulumagu minelata nehanaꞌamagihi hiti hapi fito lu sibina sabana huto minoꞌehina.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 To Huꞌmamofihi bonaꞌa luba epinogo enebe ligilibe luto keheli emigo ya suhi huto minoꞌehina. To yaꞌma Huꞌmau lu laga mehuꞌehigo akafu yagakafa noto noto bonaꞌi enugufa fato fatoꞌi to nagaꞌi fato fatoꞌi to kaꞌani ana huto fato fatoꞌi to melugu bonaꞌi fato fatoꞌi enaliꞌi ai sipi boꞌani lolo huto minalibe luto kaba huseꞌnaꞌa emito minoꞌehina.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 To melugu bonaꞌi asagaꞌi enali enalapusa fi emiꞌahana keke bake li etalabe. To lugaꞌa enigiꞌani yaꞌma sipisipi nalaꞌa he filiꞌahana ai yaꞌma enemehaꞌa minoba minoba nehana bonaꞌmagihi enigiꞌani koyoꞌehina bukugu koyapaꞌi meꞌi huto mehuꞌehina kanalo fayahi koyoto moloꞌehina enaliꞌanigo yaꞌma akafu yagakafa yaꞌma ya suhi mehi etalanaꞌmu yabe.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Lenegekesa hokolo huꞌehinamagita yaꞌma keheliya ite kehelilo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Lugaꞌamagi enali naga nonugu minalabe luto luꞌehinamo yaꞌma minalabe. Moneuba ai emitaꞌi yatamatu bo mone ho fililenogomo ana hite yatama emitatu ana bo ho fililabe. Huꞌmamofihi nonaꞌa pa sose bonaꞌmagi ana yupahi yaꞌma li hetofa hite keheli amuya meleteba minalafa.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 To meꞌi komopaꞌaguti akafu yagakafa mone hiti tigo bu goꞌohuna. Ai sipisipi nalaꞌa ya suhi huto latahaloti komuꞌa loemo tito minoꞌehina. Nogoꞌa yaꞌma hagulu osifaꞌmofihi ya suhi huto minoꞌehina.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 To akafu yagakafa alihaꞌa yaꞌma kohe toto akafu yagakafamofihi gobisalo amuyaꞌamofihi foyaꞌa lito minoꞌehina. Ya nohuto asaga melugu bonaꞌi lu epigo kohe toto akafu yagakafamofihi latahaꞌa mone keye lu filiꞌahanaguti akuꞌi ye koto bati higo ho tiꞌehina aiꞌi yaꞌma lipite agoya hi emite neminabe.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 To akafu yagakafa alihi hutu huꞌehina ai fato suhi huto topa hose nasana sipi lilata nohibe. Ya nohuto mone ma huto liꞌehina. Ai melugu bonaꞌi asagaꞌmagi be geꞌahago kokulumaguti logo yaꞌma metoga limilata nohibe.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Huꞌmau lu laga mehuꞌehigo topa hose nasana amuya ya suhi huto lolo hilibe luto keheli emigo kohe toto akafu yagakafa tiꞌehina aiꞌa bulo yaꞌma topa hose nasana lolo huto melugu bonaꞌi komopaꞌani fibe taga hube huto minoꞌehina. Ya nohuto metoga bonaꞌi lu epigo akafu yagakafamofihi afehaꞌaga ema emitatu laga hago filiꞌehina ya suhi lolo huloto ho tiꞌehinamofihi fayahaꞌa legita lolo hilo ligo ya lolo hite anatoga enalapusa fi emilabe.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Huꞌmau lu laga mehuꞌehigo alihaꞌa akafu yagakafauba kohe toꞌehina akafuꞌna fayahaꞌa legita lolo hiꞌahanamofihi sikalafu hu emigo leꞌmo ho tito kaga luse nohigo bonaꞌmagi enali enalapusa fi emite minelata nehabe. To lugaꞌa agoya meemisemagihi enoho fililata nohibe.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 To afafu yagakafaꞌuba tite nehanaꞌa to limite nehanaꞌa, feꞌnohaꞌani linaꞌa to enumuhi meniꞌinaꞌa enigihiti bo to kele keleꞌani yaꞌma bonaꞌi asagaꞌmagi yaꞌma ai linogo enayahi lamagaꞌaga yaꞌma to enogobisalo omihaꞌani mone keye su helata nehabe.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 To akafu yagakafa ya suhi huto omihi yaꞌma giꞌamofihi fayahifi to hapaꞌamofihi napaꞌa mekeheliꞌahanaꞌa enali anaꞌina mina filata nasanaꞌmu kapo fi hekini le epelelata nehabe.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Yaꞌma li gehesamofihi hapaꞌa sa hite keheliya ilabe. Bo moneuba ekesa keheliba keheliba huto komopaꞌagu keheliꞌehinogomo akafuꞌna ya suhi huto napaꞌamofihi hapaꞌa yaꞌma li huto hite kehelilabe. Napaꞌa yaꞌma bo moneꞌmofihi giꞌamofihi napaꞌa yaꞌma 666 ya legi huto niꞌinamo niꞌibe.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.