Apocalipse 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Ya hulago kokulumagu li nupa sipi mone ma huto huto huꞌehina. Aꞌi mone minoꞌehina ai yege silifiꞌamofihi kata lolo higo minoꞌehina. Gigusa komopaꞌaluga yaꞌma ikahi mele eteꞌahana. To latahaꞌalo yaꞌma sonofiꞌi 12 yanatu kakiliꞌa lolo hi eteꞌahana.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 To ai yagapanaꞌa hiti ketalinaꞌmu yabe. Panaꞌi ketalubeꞌmu nohuto gabu gigo usegeꞌi asegeꞌi huto sipi nogoꞌa luto minoꞌehina.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 To ya huto nohigo kokulumaguti li nupa mone ma huto huto huꞌehina. Hagulu osifaꞌi sipi mone minoꞌehina. Kelehaꞌa safa kini kini luto minoꞌehina. Latahaꞌa yaꞌma 7 to komuꞌa 10 minoꞌehina. To latahaꞌalo kakili 7 buꞌehinalo yaꞌma enigihiti bomagihi kakili mone bi etelago minoꞌehina.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ya nohigo ya nasanauba kokulumatoga tito nohuto kasaꞌatu sonofiꞌi yaꞌma fi loko huto loebe monebe huto li tifi heꞌmi heꞌmi higo li gehesa mone yaꞌma metoga limiꞌehina. To hagulu osifaꞌi ai ya huloto aꞌuba panaꞌi neketenogo hoto nalube luto buto mahaꞌaga ho tito minoꞌehina.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 To panaꞌi yaꞌma ketago yamofihi noto noto bonaꞌi aeoni fatusatu kaba hu epalalibe luto lu etoꞌehina. To panaꞌi yaꞌma huto hulago li fenene hite Huꞌmamofitoga nu kite hololu lite lelite tite sekele mamuꞌa hiti kefa hisamofihi mahaꞌaluga heꞌmi eteꞌahana.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 To aꞌi ai yaꞌma koli huto buto ka metoga ikahi 42 li heꞌmito heꞌmalabe luto Huꞌmau leꞌmo bati huꞌehina hepato buto minago kaba hi etaluneꞌmu habe.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ya hulago kokulumaga luba sipi huto huꞌehina. Agelomagihi kaba boꞌani Mikaeli to yagapanaꞌa hiti gonamu tamuꞌa hiti enali hagulu osifaꞌi hoto li heꞌmilune lilete ete li nupa hiꞌahana. To mone kegiꞌa yaꞌma hagulu osifaꞌmofihi yagapanaꞌa gonamu tamuꞌa ana hite ete luba hite melete mineꞌahana.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 To ya suhi hiꞌahanaya Mikaeli to yagapanaꞌa enali amuya melete luba hilanaꞌa nehago hagulu osifaꞌi aiꞌa hiti to ageloꞌamagi hiti enaliꞌi enebe ligiꞌahana. Mikaeliu enaliꞌi kokulumaguti heꞌmi epololoto kafe gi epoloꞌehina.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 To hagulu osifaꞌi napaꞌauba ai koyapaꞌi ema afehaꞌaga minoꞌehina bo mone giꞌamofihi Sata to fato giꞌa enifisa ito noto noto bonaꞌi enimiꞌi moloto enogolaga bilata bo leꞌmo fitu fe heꞌmigo melugu limiꞌehina. Aiꞌa hiti to yagapanaꞌa hiti kokulumaguti fitu fo heꞌmilago limite melugu mineꞌahana.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ya nehago kokulumaga ka sipi ma luto huto higo keheliꞌohuna: Huꞌmau lubuto bilata nohina to ai amuya bo to gulu ho letalibe luto lu letoꞌehina bomofihi kaba hulata amuyaꞌa yaꞌma ahuto hu su habe. Leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia ai amuyaꞌa huto huto nohinagihe. Ligibo lalalutigihi enali kalanaꞌi molo epoloꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi gobisalo ho tito kanaꞌamu kanaꞌamu utehi etehi ka foya li epoloba li epoloba huꞌehina bo ai yaꞌma kokulumatogati fitu fo heꞌmigo limiꞌehibe.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ligibo lalalutigihi sipisipi nalaꞌamofihi golahaꞌamu keheli amuya meleꞌahanaꞌamagi ka lamanaꞌa lu yege heꞌahanaꞌamu enali Satahi be ligiꞌahana. Ya hite, filiseꞌnaꞌanimu mekehelise to mino bati hiseꞌnaꞌanimu mekeheliꞌahanamo niꞌibe.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ya huꞌehinaꞌmu kokuluma komopaꞌagu komopaꞌagu to anagu minete bite ete hiꞌahanaꞌa lenali lenegelo bilo. To metoga to hege nagamilugu nehanaꞌa akae lenalitiniba hena hena hilana niꞌibe? Yaꞌma Satau ai lenalitoga foipa foya nolimibe. To kanaꞌa aloꞌi yaꞌma asu halubeꞌmu hibe. Yamofihi keheliꞌohutoꞌa kipakafa sipi higo yaꞌma humofaꞌna nohibe.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ya hulago enali hagulu osifaꞌi ai kokulumaguti heꞌmi etelago melugu limito minoꞌehinaꞌmu keheliloto panaꞌi ketoꞌehina aꞌi aitoga luba hilube luto buba buba nohibe.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 To aꞌuba ai nama lupahi sipimofihi kokeꞌnaꞌa loemo li molo eteꞌahago fotoꞌi heloto buto kame meto minoto lito huꞌehinaga hagulu osifaꞌi melilibe luto fala kiꞌehina. Ana kegiꞌa heꞌmete nehinogo kufu loebe monebe to mone nekisaꞌa kana su halinaꞌmu minoꞌehina yabe.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ya nehinogo hagulu osifaꞌuba megesaga bagaguti sipi nagamiꞌi bili heꞌmigo bili limito hoto minoꞌehina.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ya huꞌehina ana aꞌmo nagamilugu holoto mobilibe luto ya huꞌehina. Ya hilubeꞌmu nohigo meꞌuba ana aꞌi heꞌmalube luto kekoꞌi loko higo ana baga aka hoto suhi huto hagulu osifaꞌuba biliꞌehina nagamiꞌi ana kapogu limi su hoꞌehina.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Limi su nohago hagulu osifaꞌi ai yaꞌma ana aꞌmofi kumu yaꞌma ita bigo yagapanaꞌi gonamu tamuꞌamagihi Huꞌma lu laga huꞌehina kagaꞌa kehelilete Yesuhi ka lamanaꞌa yaꞌma li pili kete koseleꞌi meenahago lu huto hite lilata nehana bonatoga luba li epilube luto buꞌehina.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ai nobuto hege nagamiꞌmofihi kehetoga limito minoꞌehina.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.