Apocalipse 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Ya hulago kokulumagu li nupa sipi mone ma huto huto huꞌehina. Aꞌi mone minoꞌehina ai yege silifiꞌamofihi kata lolo higo minoꞌehina. Gigusa komopaꞌaluga yaꞌma ikahi mele eteꞌahana. To latahaꞌalo yaꞌma sonofiꞌi 12 yanatu kakiliꞌa lolo hi eteꞌahana.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 To ai yagapanaꞌa hiti ketalinaꞌmu yabe. Panaꞌi ketalubeꞌmu nohuto gabu gigo usegeꞌi asegeꞌi huto sipi nogoꞌa luto minoꞌehina.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 To ya huto nohigo kokulumaguti li nupa mone ma huto huto huꞌehina. Hagulu osifaꞌi sipi mone minoꞌehina. Kelehaꞌa safa kini kini luto minoꞌehina. Latahaꞌa yaꞌma 7 to komuꞌa 10 minoꞌehina. To latahaꞌalo kakili 7 buꞌehinalo yaꞌma enigihiti bomagihi kakili mone bi etelago minoꞌehina.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ya nohigo ya nasanauba kokulumatoga tito nohuto kasaꞌatu sonofiꞌi yaꞌma fi loko huto loebe monebe huto li tifi heꞌmi heꞌmi higo li gehesa mone yaꞌma metoga limiꞌehina. To hagulu osifaꞌi ai ya huloto aꞌuba panaꞌi neketenogo hoto nalube luto buto mahaꞌaga ho tito minoꞌehina.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 To panaꞌi yaꞌma ketago yamofihi noto noto bonaꞌi aeoni fatusatu kaba hu epalalibe luto lu etoꞌehina. To panaꞌi yaꞌma huto hulago li fenene hite Huꞌmamofitoga nu kite hololu lite lelite tite sekele mamuꞌa hiti kefa hisamofihi mahaꞌaluga heꞌmi eteꞌahana.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 To aꞌi ai yaꞌma koli huto buto ka metoga ikahi 42 li heꞌmito heꞌmalabe luto Huꞌmau leꞌmo bati huꞌehina hepato buto minago kaba hi etaluneꞌmu habe.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ya hulago kokulumaga luba sipi huto huꞌehina. Agelomagihi kaba boꞌani Mikaeli to yagapanaꞌa hiti gonamu tamuꞌa hiti enali hagulu osifaꞌi hoto li heꞌmilune lilete ete li nupa hiꞌahana. To mone kegiꞌa yaꞌma hagulu osifaꞌmofihi yagapanaꞌa gonamu tamuꞌa ana hite ete luba hite melete mineꞌahana.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 To ya suhi hiꞌahanaya Mikaeli to yagapanaꞌa enali amuya melete luba hilanaꞌa nehago hagulu osifaꞌi aiꞌa hiti to ageloꞌamagi hiti enaliꞌi enebe ligiꞌahana. Mikaeliu enaliꞌi kokulumaguti heꞌmi epololoto kafe gi epoloꞌehina.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 To hagulu osifaꞌi napaꞌauba ai koyapaꞌi ema afehaꞌaga minoꞌehina bo mone giꞌamofihi Sata to fato giꞌa enifisa ito noto noto bonaꞌi enimiꞌi moloto enogolaga bilata bo leꞌmo fitu fe heꞌmigo melugu limiꞌehina. Aiꞌa hiti to yagapanaꞌa hiti kokulumaguti fitu fo heꞌmilago limite melugu mineꞌahana.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ya nehago kokulumaga ka sipi ma luto huto higo keheliꞌohuna: Huꞌmau lubuto bilata nohina to ai amuya bo to gulu ho letalibe luto lu letoꞌehina bomofihi kaba hulata amuyaꞌa yaꞌma ahuto hu su habe. Leꞌmo ho tiꞌehina bo, Mesia ai amuyaꞌa huto huto nohinagihe. Ligibo lalalutigihi enali kalanaꞌi molo epoloꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi gobisalo ho tito kanaꞌamu kanaꞌamu utehi etehi ka foya li epoloba li epoloba huꞌehina bo ai yaꞌma kokulumatogati fitu fo heꞌmigo limiꞌehibe.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ligibo lalalutigihi sipisipi nalaꞌamofihi golahaꞌamu keheli amuya meleꞌahanaꞌamagi ka lamanaꞌa lu yege heꞌahanaꞌamu enali Satahi be ligiꞌahana. Ya hite, filiseꞌnaꞌanimu mekehelise to mino bati hiseꞌnaꞌanimu mekeheliꞌahanamo niꞌibe.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ya huꞌehinaꞌmu kokuluma komopaꞌagu komopaꞌagu to anagu minete bite ete hiꞌahanaꞌa lenali lenegelo bilo. To metoga to hege nagamilugu nehanaꞌa akae lenalitiniba hena hena hilana niꞌibe? Yaꞌma Satau ai lenalitoga foipa foya nolimibe. To kanaꞌa aloꞌi yaꞌma asu halubeꞌmu hibe. Yamofihi keheliꞌohutoꞌa kipakafa sipi higo yaꞌma humofaꞌna nohibe.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ya hulago enali hagulu osifaꞌi ai kokulumaguti heꞌmi etelago melugu limito minoꞌehinaꞌmu keheliloto panaꞌi ketoꞌehina aꞌi aitoga luba hilube luto buba buba nohibe.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 To aꞌuba ai nama lupahi sipimofihi kokeꞌnaꞌa loemo li molo eteꞌahago fotoꞌi heloto buto kame meto minoto lito huꞌehinaga hagulu osifaꞌi melilibe luto fala kiꞌehina. Ana kegiꞌa heꞌmete nehinogo kufu loebe monebe to mone nekisaꞌa kana su halinaꞌmu minoꞌehina yabe.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ya nehinogo hagulu osifaꞌuba megesaga bagaguti sipi nagamiꞌi bili heꞌmigo bili limito hoto minoꞌehina.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ya huꞌehina ana aꞌmo nagamilugu holoto mobilibe luto ya huꞌehina. Ya hilubeꞌmu nohigo meꞌuba ana aꞌi heꞌmalube luto kekoꞌi loko higo ana baga aka hoto suhi huto hagulu osifaꞌuba biliꞌehina nagamiꞌi ana kapogu limi su hoꞌehina.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Limi su nohago hagulu osifaꞌi ai yaꞌma ana aꞌmofi kumu yaꞌma ita bigo yagapanaꞌi gonamu tamuꞌamagihi Huꞌma lu laga huꞌehina kagaꞌa kehelilete Yesuhi ka lamanaꞌa yaꞌma li pili kete koseleꞌi meenahago lu huto hite lilata nehana bonatoga luba li epilube luto buꞌehina.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ai nobuto hege nagamiꞌmofihi kehetoga limito minoꞌehina.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.