2 João 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oho, kai Sipi Bouba keleꞌmo eto huꞌehina aꞌise. Olopa bo koheꞌamofita nani fayahi koyo nokumube. To kai paka panaka fayaha nasana yaꞌma koyoto noepube. Nani komopaꞌni lepito koyoto nolepube. To naniꞌnisigo meniꞌibe. Kaꞌa lamanaꞌa kehelite komopaꞌanigu melelata nehana bonaꞌi enali asagaꞌi komopaꞌani lepilata nehana niꞌibe.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ka lamanaꞌa yaꞌma komopatigu nohina to lali hiti minoba minoba huto mino lito buto minalinagihe. Ya higo komopati lepilata nohune.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Afotifu, Huꞌmau to ai panaꞌa Yesu Kilisitou ai leheꞌmoto ginaga fi letoto to fulunaꞌa li huto hu letoto nohinogo kaꞌa lamanaꞌamofihi to komopati emilutamofihi yaꞌma komopaꞌagu mino lito buto minalune.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Paka panaka lugaꞌa enali afotifu lu moloꞌehina kamofihi yaꞌma keheliꞌehiteꞌani kaꞌa lamanaꞌa yaꞌma lite minelata nehana yabe luto hapaꞌani ya suhi huto kehelilotoꞌni komopaꞌnigu negelo bito minolata nohube.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 To itoꞌniga, kaiꞌi Sipi Bouba lu moloꞌehina kaꞌa lugaꞌa lu kumugo keheliꞌahane. Kaꞌa lu moloꞌehinaꞌa kosabaꞌi meniꞌibe. Hapi fiꞌehinagati emasana kehelito oba oba huto nominotamo anamofipo yaꞌma ya luto lu kimilugi kehelibo. Lali asagaꞌi komopati ai eminogo ai eminogo huto minalune.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Huꞌmau moloꞌehina kaꞌa kehelito megeꞌi mololata nohuta yauba komopati ai eminogo ai eminogo hulata nasanauba yaꞌma lolo hulata nohibe. To Huꞌmau lu moloꞌehina kaꞌa hapaꞌagati hapi fite kehelite eba eba hite neminanamo yaꞌma komopatini emilete bite minalabe luto lu nolepube.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Ka Keheliꞌahane. Fato mono ka lilabe lite lenimiꞌi melelata bonaꞌi babu lite huto hilete noto noto hepatoga i tili hite biꞌahabe. Enali Yesu Kilisito kumu yaꞌma melugu lusi gufa hiti lito huto huꞌehinamo niꞌibe lite kaꞌa yaꞌma ibe fitebe hilata nehabe. Bonaꞌi ya hanaꞌamagi yaꞌma lenimiꞌi melelata bonaꞌi Kilisitohi fatehe bonaꞌa yaꞌma nehabe luto lilune.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Foyaꞌa lutogo lenalitoga legeyaꞌa huto huꞌehina yaꞌma sibi hu laligi lite kaba hu bati hite minalo. Ya hite minete, minaꞌa lamanaꞌa bati hite yamofihi silagaꞌi lilabe.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Lugaꞌamagi enali Kilisitou mono ka lu limiꞌehinamofihi li pili mekese be ligite kaꞌa mone lilete li sibi hilana enali Huꞌmamofihi lite enaliꞌna lolo mehilanaꞌmu yabe. Lugaꞌamagi enali ya mehise Kilisitohi ka lamanaꞌa kehelite lilete minalana yamagi afotifu yagi to panaꞌa yagi li pili kete lite etalitoga malalanaꞌmu yabe.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Bo moneubafi bo moneuba yaꞌma Kilisitou lu limiꞌehina kaꞌa mekehelilinauba yamofihi kaitoga kaga lu lepilube luto nolinogomo kai be metigise nohuto to nohakanugu leꞌmo memolobo. To ana bomofihi soso mehu etobo. Henabe lutobe?
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Lugaꞌamagifi lugaꞌamagi bonaꞌi ya hite be tigilana yaꞌma foya sibinaꞌa lilata nohinalo leꞌmo bati hite moneko legege hilanaꞌmu yabe. Yaꞌma bati mehuꞌehibe.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Kaga lugaꞌa asagaꞌi niꞌinaya fayahi koyolata nagamilugu fayaha nasanagu koyoto mekimilube luto keheliꞌohube. Nani kaitoga meleꞌisi binogoꞌni nabagaguti ka lu keheli fa keheli huto keheliloto komopatigu bati hinogo kehelilune luto keheliꞌohube.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Kai paꞌi kogonaka Huꞌmau leꞌmo eto huꞌehina ai yagapanaꞌa enali hiti nehafihe lite kekeꞌi neli ketabe.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.