2 Coríntios 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC
1 Nani ma luto keheliꞌohuna. Kekeꞌi lilana nasana li huto hu lepi lalugihe luto kehelugo keta nebesigo lenalitoga mebilube luto komopaꞌnitu lu laga huꞌohube.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Naniꞌni kekeꞌi luse nasana lepilenogoꞌni mone kiyiꞌagi komopaꞌnigu leꞌmo bati hi netalabe? Lenalitinisigo nehabe komopatinigu keheli sibina hinogo ya suhi mehilubeꞌmu hube.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 To lenalitini anaꞌina lilata hiꞌahana leꞌmo fe lilabe luto fayaha nasana koyapaꞌi koyoto lepiꞌohunamo niꞌibe. Lenali ya hilenogo nani lenalitoga bugo komopaꞌnigu leꞌmo bati hi neteꞌahana akuꞌi komopaꞌnigu laga mehilina nasana lolo hi nete lalabe luto yaꞌma ya huꞌohunamo niꞌibe. Lalitiꞌmu yaꞌma luto nokehelube. Nani komopaꞌnigu negelo biseꞌna kehelutita komopatinigu lenegelo biseꞌna li huto hu lepilibe.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 To komopaꞌnigu keheli sibina huꞌohube, to komopaꞌnigu hepuhi lago lenali kumu yibi sipi huto fayahi yaꞌma koyo lepiꞌohuna to komopatini leꞌmo sibina hilube luto niꞌigopa komopaꞌnigu lenali kumu yaꞌma amuya moloto nohube yamofihi hapaꞌa lenelepilube luto yaꞌma ana fayahi koyoꞌohuna yabe.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Bo mone kumu luto fayahi koyoꞌohuna ai yaꞌma komopatigu laga mehina nasana liꞌehina yaꞌma nanigoꞌi lolo mehu netabe. Lenalitoga lugaꞌa hiti komopaꞌnigu laga mehinana liꞌahanamo niꞌibe. Li nupa linogoꞌni yaꞌma botoga keta hu lalibe luto asaga bonaꞌi hiti yamofihi lolo hu letoꞌehinamo niꞌibe luto meluꞌohube.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 lenali asagaꞌmagita osahi emite anaꞌina leꞌmo fe lite lolo hilana yaꞌma anasilo su halubeꞌmu hibe.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Yatai yaꞌma boya komopaꞌagu sibina hinogo monoꞌi heꞌmi su ho lalibe lite foipanaꞌa pa so etete leꞌmo bati hilo.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lenemehi emite komopatinimofihi hapaꞌa lepilabe luto lenegekesa lito lenoloka nohobe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nani ma luto leꞌmo bati hulata nasanaꞌmu luto yataꞌa fayahi koyoto lepiꞌohunamo yaꞌma kaꞌni kehelilafihe luto yamofihi hapaꞌa huto hilibe luto fi taga hu lepoloto koyoto lepiꞌohunamo niꞌibe.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Lenali bo moneꞌmofihi foipanaꞌa li pa so etelago nani ana huto li pa so etolata nohube. Aiꞌa foipanaꞌa lu huto huꞌehina yaꞌma li huto hu netoꞌehina niꞌigo yaꞌma pa nosobe. Ya huꞌehina lenali kumu kehelito Kilisitohi bulo yaꞌma
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Satau ai fi taga hu letoto lebe ligi lalibe luto foipana heꞌmilata nohube. Satau yaꞌma anaꞌina lolo hu letalube luto kehelilata nohinaꞌa akeheli su hoꞌohune.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 — ausente —
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 — ausente —
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Akae. Huꞌmamofihi legelo bi emilune. Huꞌmau aiꞌa Kilisitotoga leleꞌmo hepilago ai foipana heꞌmi letoꞌehinaꞌmu fokehi hoto kanipo filata nohutoꞌa megesaꞌalo leleꞌmo leliꞌali nohina yabe. Ya higo lali noto notoga buto kaꞌa lu noepinogo ana kagauba hetofa tuꞌa tili tele huto nobina suhi huto noto noto i futili huto nobibe. Yaꞌmu lali Huꞌmamofihi kekeꞌi lu etoto legelo bi emilune.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Lali Kilisitohi tuꞌa lamanaꞌa legi huto nohutita Huꞌmamofihi kuguhi koyo emilago bonaꞌi enubuto bito noeneleꞌmana bonaꞌi hiti to yabalugu limilata nehana bonaꞌi hiti yaꞌma tuꞌa enoholata nohibe.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Foipanamofihi nasana lolo hiꞌahana enali tu nebite fililata nehana nasanamofihi tugumaꞌi enahago fililata nehabe. To lubuto biꞌehina bonaꞌa lali tu nebite minolatanamofihi tuꞌa loholoto leleꞌmo mopo higo kosaba lemehiti lolo huto minolata nohune. Foya yamofihi asaga bonaꞌi enaliꞌani amuyaꞌaniloti bati mehuꞌehigo akuꞌi laliti yaꞌma lilune.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Lali bonaꞌi lugaꞌamagi hite melete nehanaꞌa nehana ya suhi lolo hulata menohune. Bonaꞌi lugaꞌa asagatoga Huꞌmamofihi kaꞌamu kehelilago kefahi li huto hu epilina nasana lolo hulago foyaꞌa li etelata nehanaya lali yaꞌma komopati lamana hinogo minaluta Huꞌmamofihi bulo buto Kilisitotoga i hepiloto mono kaꞌa lulata nohune.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.