Tito 1

ସଃର୍ଗାର୍‌ ବାଟ୍‌ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍‌ (BDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ମୁୟ୍‌ଁ ପାଉଲ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଆର୍‌ ଜିସୁକ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପେରିତ୍‌, ତିତସ୍‌କେ ଚିଟି ଲେକୁଲେ । ମୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସେ ଅଃଟୁଆ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉଁତା ଆସା ଉହ୍ରେ ସଃତ୍‌
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 ଇସ୍ୱର୍‌ ବାଚ୍‌ଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃବୁ ଦିନାର୍‌ ଜିବନାର୍‌ ବଃର୍‌ସା ହାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କ୍‍ରି ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ମାନ୍‌ତି କଃର୍ତା ସଃତ୍‌ ଗ୍ୟାନେ ବାଡ୍‌ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ପେରିତ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚି ।
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 ସେ ଟିକ୍‌ ବେଳାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ଲା; ସେକଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ବଃଜ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା ଇସ୍ୱରାର୍‌ କୟ୍‌ଲା ହର୍କାରେ ମକେ ସଃହ୍ରି ଦିଆଅୟ୍‌ ଆଚେ ।
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 ତିତସ୍‌ ମର୍‌ ସଃମାନ୍ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ହଅ, ଉବା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆର୍‌ ଉଦାର୍‌ କଃର୍ତା ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମୁକ୍ଳାଉତା କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦଃୟା ଆର୍‌ ସୁସ୍ତା ତର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଉଅ ।
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 ନଃସେର୍ତା ହାୟ୍‌ଟିମଃନ୍ ସଃରାଉଁକେ, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କୟ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ ସଃବୁ ଗଳେମଃନ୍ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ପାରାଚିନ୍ ମଃନ୍‌କେ ବାଚୁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ତକ୍‌ କ୍ରିତିୟେ ଚାଡି ଆୟ୍‌ଲେ ।
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 ଜୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ନିର୍ଦସି ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଅୟ୍‌ ରିବାର୍‌ଆଚେ, ତାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍‌ ରିବାର୍‌ଆଚେ । ଆର୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମେ ଲିନ୍ଦା ହାୟ୍‌ ନଃରେବାର୍‌ ଆଚେ କି ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃରେବାର୍‌ ଆଚେ, ତାକେ ବାଚା ।
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 ବଃଲେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ମୁଳିକା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଣ୍ଡାର୍‌ଗଃରିଆ ହର୍‌ ଲିନ୍ଦା ନାହାୟାଲା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ; ସେ ନିଜାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଚାଲ୍‌ତା ଲକ୍‌ କି ବେଗି ରିସା ଅଃଉତା ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃରେବାର୍‌ ଆଚେ, କି ମଃଦୁଆ କି କୁନ୍ଦିକାଡୁ, କି ଦଃନ୍‌ଲଃବି ଅୟ୍‌ ନଃରେବାର୍‌ ଆଚେ ।
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 ନିକରି ବଃଲ୍‌ହାଉ ଲକ୍‌ସସି ଅୟ୍‌ରେବାର୍‌ ଆଚେ, ନିକ କଃତାକ୍‌ ଲାଡ୍‌କଃର୍ତା ଲକ୍‌, ନିକ ବୁଦିର୍‌ ଲକ୍‌, ନ୍ୟାୟ୍‌ ବଃଲ୍‌ହାଉତା ଲକ୍‌, ପବିତ୍ର ଆର୍‌ ମଃଦୁର୍‌ କଃତା ଅଃଉତା ଲକ୍‌ ।
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 ଆରେକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଅଃଉତା ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ ବଃର୍ସା ଦେଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ବିରଦେ କଃଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁକେ ହାର୍ତି, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ହାୟ୍‌ରିଲା ସିକ୍ୟା ହଃର୍କାରେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତାକ୍‌ ନିକକଃରି ଦଃରି ରେଉଅତ ।
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 ବଃଲେକ୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଅମାନ୍ୟା ଲକ୍‌, କଃରାବ୍‌ କଃତା କଃଉତା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଟକ୍‌ତା ଲକ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ମୁଳ୍‌କଃରି କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ ଅୟ୍‌ଲା ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଚ୍‌ତି ।
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 ସେମଃନାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ ମଦା କଃରାଉତା ଲଳା । ସେମଃନ୍ ଦଃନାର୍‌ ଗିନେ କଃରାବ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌କେ ହୁରାବାବେ ବିନ୍ ବାଟେ ନଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ, ସେମଃନାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାତିର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି କୟ୍‌ଆଚେ, କ୍ରିତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମିଚ୍ କଃଉତି, ବିନ୍‌ଲକାର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌କଃରୁ ଆର୍‌ ଅଃଳ୍‌ସିଆ କାଉରାମଃନ୍‌ ।
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 ସେମଃନାର୍‌ ଇ ସାକି ସଃତ୍‌ । ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମଃନେ ହାଚ୍‌ଲା କଃତା ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତାକ୍‌ ମୁଆଁସ୍‌ ନଃକେଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 ସଃତ୍‌କେ ନଃମାତା ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଦି ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମଃନେ ହାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌କଃତା ନଃମାନୁକେ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକାଉଆ ।
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁହେଁ ନିର୍ମୁଳ୍‌, ମଃତର୍‌ ହାହେ ହଃଳ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସିମଃନାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ କଃତା ହେଁ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ନା ଇ ଜଳେକ୍‌ ହେଁ ବିଟାଳ୍‌ ।
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଜାଣିଆଚୁ ବଃଲି କଃଉତି, ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ମାନ୍‌ତି ନଃକେର୍ତି । ସେମଃନ୍ ମାନ୍‌ତି ହାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଅମାନ୍ୟା, ଆରେକ୍‌ ସଃବୁ ସଃତ୍‌ କାମାର୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ।
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.