Tiago 3
ସଃର୍ଗାର୍ ବାଟ୍ ନଃଉଁଆ ନିଅମ୍ (BDV) vs BKJ
1 ଏ ମର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍, ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ଗୁରୁ ଅଃଉଆ ନାୟ୍; ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣିଆଚାସ୍ ଜେ, ଅଃମାର୍ ହର୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ବିନ୍ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ଜଃବର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତି ।
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 ଜଃନ୍କାର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଗାଦେକ୍ କଃତାୟ୍ ଜଟ୍ୟାୟ୍ ଅଃଉଁନ୍ଦ୍ । ଜଦି କେ ତାର୍ କଃତାୟ୍ ବୁଲ୍ ନଃକେରେ, ତଃବେ ସେ ବଃଡେ ସିଦ୍ ମାନାୟ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍କେ ହେଁ ସେ ଆୟ୍ତ୍ କଃରୁକେ ହାରେ ।
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 ଅଃମିମଃନ୍ ଗଳାମଃନ୍କେ ଆୟ୍ତ୍ କଃରୁକେ ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡେ ବାକୁର୍ ବାନ୍ଦୁଲୁ, ତଃବାର୍ଗିନେ ସେମଃନାର୍ ସଃବୁ ଗଃଗାଳ୍କେ ହେଁ ଅଃମାର୍ ଇଚାୟ୍ ବୁଲାଉଁ ହାରୁଲୁ ।
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 ଦଃକା, ହାଣିଜାଜ୍ ହେଁ କଃଡେକ୍ ବଃଡ୍ ଅୟ୍ ଜଃବର୍ ବାଉଏ ଚାଲ୍ତି ରିଲେକ୍ ହେଁ ଗଟେକ୍ ସାନ୍ ମଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଡାୟ୍ବର୍ ତାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ବୁଲାୟ୍ଦ୍ ।
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 ସେବାନ୍ୟା ଜିବ୍ ହେଁ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳାର୍ ସାନ୍ ଅଃଙ୍ଗ୍, ମଃତର୍ ଇରି ବଃଡେ ଗଃର୍ବାର୍ କଃତା କୟ୍ଦ୍ । ଦଃକା, ଇଡିକଃଣ୍ଡ୍ ଜୟ୍ ତିହ୍ଳାୟ୍ କଃଡେକ୍ ବଃଡ୍ ବଃନେ ଜୟ୍ ଲାଗେଦ୍ ।
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 ଜିବ୍ ହେଁ ଜୟ୍ ହର୍; ବେସି ମିଚ୍ ବିସୟାର୍ ଜଃଗତ୍; ଆରେକ୍ ସେରି ଅଃମାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ବିତ୍ରେ ରିଲାର୍ ଗିନେ ମିଚ୍ ସଃକ୍ତି ଅଃଦିକାର୍ କଃରି ଅଃମାର୍ ସଃବୁ ଜିବନ୍କେ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍ ଆର୍ ନଃର୍କ୍ ଜୟେ ଅଃମାର୍ ଜିବନ୍କେ ହଡାୟ୍ଦ୍ ।
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ଜଃତୁ, ଚେଳେ, ବୁୟେଁ ରାଙ୍ଗ୍ତା ଜିବ୍ ଆର୍ ହାଣାୟ୍ ରେତା ଜିବ୍ଜଃତୁ ମାନାୟ୍ ଆୟ୍ତ୍ କଃରୁକେ ହାରେଦ୍, ଆରେକ୍ ଆୟ୍ତ୍ କଃରି ଆଚେ ।
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 ମଃତର୍ ଜିବ୍କେ କେହେଁ ଆୟ୍ତ୍ କଃରୁ ନଃହାରେ, କଃରାବ୍ କାମ୍ କଃରୁକେ କଃବେ ହେଁ ନଃହୁଣ୍ଡେ, ସେରି ମଃର୍ନ୍ ଆଣ୍ତା ବିସେ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ଆଚେ ।
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 ଇ ଜିବ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ମାପ୍ରୁ ଆର୍ ଉବାକ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ କଃରୁଲୁ, ଆରେକ୍ ଇ ଜିବ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହର୍ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ମାନାୟ୍କେ ସାୟ୍ପ୍ ଦେଉଁଲୁ ।
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 ଗଟେକ୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଆର୍ ସାୟ୍ପ୍ ବାରାଉଁଲି । ଏ ମର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ଇବାନ୍ୟା ଅଃଉତାର୍ ନିକ ନୟ୍ ।
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 ଚିଉଆ କାୟ୍ ଗଟେକ୍ ବାଟ୍ ଦଃୟ୍ ମଃଦୁର୍ ଆର୍ ହିତା ଦୁୟ୍ ରଃକମାର୍ ହାଣି ବାର କଃରେଦ୍ ?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 ଏ ମର୍ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍, ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚେ କାୟ୍ ଜିତ୍ ହଃଳ୍ ହଃଳେଦ୍ ଆର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ମାଳେ କାୟ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍ ହଃଳ୍ ହଃଳୁ ହାରେଦ୍ ? କଃରିଆ ହାଣି ବାରାଉତା ଚିଉଆ ତଃୟ୍ ହେଁ ମଃଦୁର୍ ହାଣି ନଃବାରେ । ଗଳା ଉହ୍ରେ ଗଳା ଚାଲାଉ|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="3:3"
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଗ୍ୟାନି ଆର୍ ବୁଦିଆ ଲକ୍ କେ ଆଚେ ? ସେ ଗ୍ୟାନ୍ ଆର୍ ଦିର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃବୁବଃଳ୍ ନିକ କାମ୍ ତଃୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ କାମ୍ କଃରି ଦଃକାଅ ।
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 ମଃତର୍ ଜଦି ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ହିତା ଅଃକାର୍ ଆର୍ ନିଜାର୍ ଇଚା ହୁର୍ନ୍ କଃର୍ତାର୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍ଲେକ୍ ସଃତ୍ ବିରଦେ ଗଃର୍ବ୍ କଃରା ନାୟ୍ ଆର୍ ମିଚ୍ କଃଉଆ ନାୟ୍ ।
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ଇବାନ୍ୟା ଗ୍ୟାନ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ନାସେ, ମଃତର୍ ସେରି ଜଃଗତାର୍, ଗଃଗାଳାର୍ ଆର୍ ସୟ୍ତାନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆସି ରଃୟ୍ଦ୍ ।
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ତି ଡାରା ଆର୍ ନିଜେ ହଃକା ବଃଲ୍ ଅଃଉତା ଇଚା ରଃୟ୍ଦ୍, ସେ ଟାଣେ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଆର୍ କଃରାବ୍ କାମ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 ମଃତର୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆୟ୍ଲା ଗ୍ୟାନ୍ ହଃର୍ତୁକଃରି ପବିତ୍ର, ତାର୍ହଃଚେ ସୁସ୍ତା, ଦିର୍ମଃନାର୍, କଃତା ମାନ୍ତାର୍, ଦଃୟା ଆର୍ ନିକ ହଃଳେ ହୁର୍ନ୍, ଅଃହ୍ରାତ୍ ନୟ୍ଲାର୍ ଆର୍ କୁଟ୍ ନୟ୍ଲାର୍ ।
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 ଆରେକ୍ ସୁସ୍ତା କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସୁସ୍ତାର୍ ମୁଞ୍ଜି ବୁଣା ଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ହର୍ ହଃଳ୍ କାଟ୍ତି ।
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.