Romanos 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inkoo, Yahuudimoo tleehhida ti faydaa mala kona? Baku daba⁄u faydaa mala kona?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Gu lou, wanta faydaa daqa amamu sliimaage. Amoo da tlaatleesoo, Iliitleemu yaa taatahhi sa Wayahuudi ya⁄aboo dosi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Inkoo, yaati aloo malee, bere Wayahuudi wakinay yaa konaaiiba ⁄imba? Inkoo, ⁄imba dooina da hhaka laqantaa tuba, Iliitleemu guti louuba?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Coko⁄o see! Balalu sliimaa Iliitleemu yoóti qadidi gimba gu louge, kila heedi gimati yaati afaꞌafuudi see, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Teesaaqay see, bere yondu goori gu tlaku, yoóti laqana tuba, Iliitleemu yoóti yondiidi hari haaki, hati mala kaawana? Gu lou, Iliitleemu konaabaslii haaki qatlay hindoó ilii ⁄agitine? (Ana, Pawlo hati giimaamisa heedi pahha, idoo giyoó ilii cocoiye).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Coko⁄o see! Bere teesaaqay dagani ilii wana, Iliitleemu yaa aloo malee hiidahhasi hukuruu khooroo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Inkoo, bere heedi kaay tuba, “Bere afaꞌafuuma doyi iliiayda laqaru gimba gu lou gu Iliitleemu haa gii roogisida muree dosi, inkoo ana dini soꞌoyi hukuna tuba, kooma tlakwaroo?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Inkoo, ti naraꞌaa kaawa tuba, “Dandiray yondiidane tlakwaroo, hhoinay ma hiiroogidi?” Gu lou, wanay hida wakinay goó iliitlohhidee dandiray, gi kaayri tuba, dandiray haã teesaaqay caacaahhamisani. Inay haraatii boo⁄iri slawa ⁄agitiru gooina!
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Inkoo, hati mala kaawana? Dandiray Wayahuudi handiti hhoii pandaa da Iliitleemuge ba⁄ay da hida gu hhapapu wakinay? Coko⁄o see! Ana haã hheꞌesi haã kaay pandataa ambee, Wayahuudi haa hida gu hhapapu wakinay gonkoinaa tawaaloo da tlakwarooge wanay.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Wanaaba heedi lensee gu kooma caahhamuu,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Hida goõ hindii fookidiri segenge daqa Iliitleemugo,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Inay gwa⁄eeboo koina ti ayisasu da kahhiye pahha tiparaa,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Afaiĩ koina hinti haciri qipi ilawaamisu haa qada.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Yeꞌeeroo koina yoótii slehheesiyay kuꞌusa kawa ceedee da hida wakinay.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Inay daqeemoo sliimaa giyoó kayee,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Kara, amoo da ibinaa hari qasaw see inay gi hhidinay.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Inay konaaiiba gwaa⁄amee da Iliitleemu ilaa koinay.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Inkoo, dandiray ha khuana tuba, gimba sliimaa daa handikimi sariyaage, yoóti kaay sa hida hhakaꞌa goó tawaaloo da sariyaage waaree, teesaaqay kila afa duguma qabaqabisi haa khooroo goõ dagama hukumi ha Iliitleemu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sa gimba hhaku heedi lensee damaa faadiye kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge hari amoo da yondu gu sariyaa. Sariyaa sindoóti laqanta tuba, haã yondiidani tlakwaroo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Inkoo, ibinaa daa tafaꞌadi doó daqa Iliitleemu kilesi dahha, dagagiĩ tlaaꞌasi sariyaa see hhaka. Sariyaa haa tletimiisee yoó ilatlatlayay gimbaki.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ibinati daa tafaꞌadi doó daqa Iliitleemu dahha, dagoóti slay hari amoo da ⁄imba Yeesu Kristu. Ti teesaaqay, daqa hida goõ goó ⁄imbee, sa gimba paslimisu lensee hhaku tla⁄aã gooinay.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Hida goõ hiĩ yondiidiri tlakwaroo haa yoó afariibukudiyayi wanqamee da Iliitleemu.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Teesaaqay see, hari amoo da hhoinay gu didiru, Iliitleemu hindoó faadi dandiray kona haaki pandaa dosii hari ihiĩꞌi. Iliitleemu yaa yondiidi teesaaqay hari amoo da ya⁄abaraa Kristu Yeesu gwaa khaw hindigi afiigweedi tlakwaroogo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Iliitleemu yaati haysi Kristu, ma sadaaka da ilamooyiru gu tlakwaroo doori tleehhidi, hari amoo da ⁄imba doori daqa dosii. Iliitleemu yaati teesaaqay laqi, ma sandi laqami tuba, ina guti haaki, sa gimba yaa hiikaasi haa yaa faadiiba hida tuba, konay dakoo sa tlakwaroo dooina da wakaꞌalee.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Iliitleemu yaati teesaaqay laqi, ma laqami haaki dosi qatlaykii gu inkooge. Slime ina noó laqi hida goõ goó ⁄imbee Yeesu, ma slayri haaki.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Inkoo, dandiray hangu malee hiidahhasana hiiduuba? Gu lou, hanguu dahhasanaa hiiduuba, sa gimba goó akhamisane sariyaa? Suti! Ti sa gimba goó ⁄imbane Yeesu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Dandiray hati khuana tuba, heedi dugoóti faadi kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge hari amoo da ⁄imba, ti hari amoo da yondu gu sariyaa gooba.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Iliitleemu ti Iliitleemu gu Wayahuudi kilesi? Ina slime ti Iliitleemu gu hida gu hhapapu wakinay goobaslii?
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Sa gimba Iliitleemu ti leẽ kilesi, ina naa faadi Wayahuudi konay ibinaa daa tafaꞌadi, slime sa hida gu hhapapu wakinay hari amoo da ⁄imbatee leẽ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Inkoo, sariyaa hagati kwahhanaa, sa gimba hoóti ilakwikwihhana ⁄imbaratii? Coko⁄o see! Dandiray hari amoo da ⁄imbaraa Yeesu, sariyaa haga hiigasaana naraꞌa.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.