Romanos 16

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana, sangu slaꞌa taatahha unkuray, hhioo doorii Foyiibe, ti hadee da hhoi. Ina ti yondimiisoꞌoo kanisaa da yaamu gu Kenkereeyage.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Ina kwahhasuusakana, sirakoomiisoꞌoo da Looimoo gu Goõ pahha, idoo dangoó iliislaiye gooay yondu hida gu Iliitleemu, haa saga qaydee iliiawa gi slaꞌade daqa doogunaa. Gu lou, ina yaa iliiaꞌaydi hida wa⁄a hari khisla, slime ana see hinaa iliiaydi.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Cehheemisa Pirisiila haa Akiila, yondimiisee danaee koi yondu gu Kristu Yeesuge.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Inay yaa hiica⁄asiri ibinaa dooina, digimati cu⁄i see sa ana. Ana hati kaawa ⁄iisoo daqa dooinay, sliimaa haa daqa kanisasuu goõ gu hida gu hhapapu wakinay.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Slime cehheemisa hida goó ⁄imbee Yeesu, goó hiikurunkurimidee mara gooinay.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Cehheemisa Mariyaa, hadee daa yonditi hari maguuma sa unkuray.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Cehheemisa Andironiiko haa Yuniiya, hida koi gwaa sliimaa waaree haa ana jeerage. Inay digi khui hari khisla tla⁄aã gu ya⁄abimiiseege. Kara, inay yaati giyaadiri ⁄imbaraa Kristu sa ana.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Cehheemisa Ampiliyaato, danaꞌa gooi ga slae ilagaasa da Looimoo gu Gonge.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Cehheemisa Uribaano, yondimiisay danaꞌa goori ilagaasa da Kristuge, sliimaa haa Sitakiisi danaꞌa gooi ga slae.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Cehheemisa Apeele, daa koimisi haa dugugi ⁄imbi ilagaasa da Kristuge. Cehheemisa hida gu aya gu Arisitobuulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Cehheemisa Herodiyooni, hhia gooi. Kara, cehheemisa hida goõ gu aya gu Narikiisi, gungwaa ilagaasee haa Looimoo gu Goõ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Cehheemisa Tirifayiina haa Tirifoosa, tigay hhakira goó yondiide hari maguuma daqa Looimoo gu Goõ. Slime cehheemisa Perisiisi danaoo ga slae, slime daa yonditi maguumage hari khisla daqa Looimoo gu Goõ.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Cehheemisa Rufoosi haa iyoo dosi. Rufoosi ti heedi gungaa hiica⁄asu, ma yondiidi hari muuna gosi goõ sa Looimoo gu Goõ. Iyoo dosi goóti faade iyoo dooi pahha.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Cehheemisa Asinkristo, Filegooni, Herimee, Patirooba, Herimaa, haa hhiee goõ gu sliimaa waaree haa inay.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Cehheemisa Filoloogo haa Yuliyaa, Nereeya haa hhioo dosi, haa Olimpaa haa hida goõ gu Iliitleemu gu sliimaa waaree haa inay.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Hangu cehheemisidee unkuray haa unkuray hari slaꞌamuu gu Kristu. Slime dangwaani cehheemisi ha hida gu kanisasuu goõ gu Kristu.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Hhiee koi, hangu tlaatlaqasa ambee, khuꞌuma naraꞌa hida hhakaꞌa goó ⁄isimee deehhoo haa hida wakinay ma huuiri, hari amoo da caacaahhamisu goó kanimisa gimbakaꞌa gwaa oodiri. Unkuray ⁄ipaw inay.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Gu lou, hida da hhakee gooay yoóti yondiidiyaaiiba sa Looimoo goori gu Goõ Kristu, yoóti yondiidiyay sa guraiĩ koinay. Kara, hari amoo da gimba gooina gu nuunuqa haa gu hiinankeeriru, yoóti hiicoridiyay hida gu hhidimee tlakwaroo.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Hida sliimaa khuiyay, idoo goó ilii akhamisidee Gimba gu Hhou gu Yeesu. Sa gimbaki ana ha kooma hhaꞌaloo hari khisla sa unkuray. Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma slaydiri waaway gimba gu hhouge haa ma hhanti slaydiri dakoo gimba gu tlakuge.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Iliitleemu, guroó khawa qasaw, hiikala⁄i ciraai Sataanimoo haa sangugi qay unkuray ⁄uuru gu hiikala⁄araa ina. Ana firima ambee, Looimoo goori gu Goõ Yeesu ilakone laqaru hhoinay gosi gu didiru daqa doogunay.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Dangwaani cehheemisi ha Timoteeyo, yondimiisay danaꞌa gooi. Slime, dangwaani cehheemisi ha hida koi haã Luukiyo, Yasooni haa Sosipateeri.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ana, Teritiiyo, gwaa handikimu cheetiti, idoo sinaa kaay ha ya⁄abimiisay Pawlo, hangwaani cehheemisi hari uma gu Looimoo goori gu Goõ.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Dangwaani cehheemisi ha Gaayo, gwaa kwahhasuusu ana, ma ibiidi mara gosii haa hida gu kanisaa goõ goó hiikurunkurimidee mara gosii. Slime dangwaani cehheemisi ha hhia goori Kwaritoo sliimaa haa Eraasto, goó qamida peesay sa sirikariinii da yaamu hhakee.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Inkoo, Iliitleemu dugu daareesiye! Ina kona hiidahhasa da hii⁄atlisa unkuray hari amoo da Gimbakee gu Hhou gu Yeesu Kristu gaa kakaami. Ya⁄aboti, daa yakwi koraraa wa⁄a gwaa hiicatee, inkoo dagangii tlaaꞌasi daqa doogunay.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Inkoo, siiritee dagangii tlaaꞌasi, idoo giyaa ilii handikiniri tletimiisee da Iliitleemu. Iliitleemu gu koraraa haa koraraa gooba hiifaakoo, naa hiica⁄asi ilakaawa daqa hida gu hhapapu goõ, ma hiidahhasiri ⁄imbaraa Iliitleemu haa magu akhamisiri ina.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Iliitleemu, ina kilesi gu kooma waaway, dugu daareesiye koraraa haa koraraa gooba hiifaakoo hari amoo da Yeesu Kristu! Guti lou.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.