Romanos 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Inkoo, dandiray gu koomee ⁄uuru ⁄imbaraage, haraa hiiboo⁄ani hiikaasa hida hhakaꞌa goóba ⁄uuru. Hhanti yondiidana yondukaꞌa kilesi goó muunaboo⁄eesa muunaiĩ koti.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kila heedi tla⁄aã goorii muunaboo⁄eesiye hida danaee kosi sa faydaa dooina, ma digii ⁄atlisi muunaiĩ ⁄imbaraage.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kristu see yaa yondiidiiba yondu gwaa muunaboo⁄eesa ina lenkosi, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Wahaaharu gu hida gwaa waahaahanee ugu, Iliitleemu, hinaati ilii huui ana.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Slime, gimba sliimaa daa handikimi wakaꞌalee Handikaa da Iliitleemuge, dugwaati handikimi dandima caacaahhamisi dandiray. Bere hiikaasana, handikatee hindoó hii⁄atlisida muunaiĩ, ma slayni iliipaꞌaru.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Iliitleemu goó qawa sa hida ⁄uuru gu hiikaasa haa muuna hii⁄atlisa, sangu pihhiye muuna gu ilagaasa, ma idoo leẽ tleehhitiri, hari amoo da sirakooma ilaꞌaaꞌaatisa da Kristu Yeesu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Hari amotee, unkuray hiidahhasiday hhaꞌaleesa Iliitleemu, Taataa gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu, hari ilahudaa leẽ haa afoo leẽ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inkoo, hangu kwahhasuumisidee unkuray haa unkuray, Kristu gooay idoo giyaa ilii kwahhasuusi unkuray, Iliitleemu ma dugu daareesi ha hida.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Slawaw tuba, Kristu yaa yondimiisay gu Wayahuudi, ma laqami tuba, Iliitleemu yaa hiigaasi hiifadidukira kosi giyaa hadisi sa okookoiĩ koti.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kara, ina yaati khay hida gu hhapapu wakinay, ma daareesiri Iliitleemu, sa gimba gu ⁄awaariru gosi, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Kara, Handikaa da Iliitleemu yoóti kaada tuba,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kara, yoóti kaada tuba,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kara, Isaaya yoó kaay tuba,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Inkoo, Iliitleemu hiĩ gu tlaatleesoo gu iliipaꞌaru goori, hacisiye unkuray hhaꞌaloo haa qasaw, sa gimba goó ⁄imbiday ina. Kara, iliipaꞌaru googuna hiiroogidiye daqa Iliitleemuge hari ⁄uuru gu Muuna gosi.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Hhiee koi, ana loi haã ⁄imbi tuba, unkuray haã hacidiri hhoinay, caahhamuu goõ, haa hanguu dahhasiday caacaahhamisu naraꞌa unkuray haa unkuray.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ana sanguu handikimi unkuray hari ⁄atlimaa gimba angaamaka cheetitii, ma sanguu slay unkuray gimba waku. Ana hanti teesaaqay laqi, sa gimba Iliitleemu hinaa pihhi ana,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ma yondimiisay gu Kristu Yeesu tleehhidi daqa hida gu hhapapu wakinay. Ana hoóti yondiida hhapalooay pahha goó kakaama Gimba gu Hhou gu Iliitleemu. Ana hoóti teesaaqay laqa, hida gu hhapapu wakinay, ma sadaaka doó ⁄imbiye Iliitleemu tleehhidiri, sadaaka daa tlintiꞌisi ha Muuna gu Iliitleemu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Inkoo, ana ilagaasa dooii haa Kristu Yeesu, hanguu dahhasa hiiduuba yondukii goó yondiide sa Iliitleemu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ana kaawaaba idoo lensee, ti gimbakaꞌa kilesi daa yondiidi ha Kristu hari amoo dooi, hida gu hhapapu wakinay ma hiidahhasiri akhamisu Iliitleemu. Ina yaa teesaaqay laqi, hari amoo da gimbakira gaa gimbuusi haa yondukira gaa yondiidi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kara, ina yaa teesaaqay laqi, hari amoo da laqaru gimba gu denu gu bakaꞌasa hida, haa hiidahhasa da Muuna gu Iliitleemu. Teesaaqay, haa kakaami naraꞌa Gimba gu Hhou gu Kristu, tlaatleesi yaamu gu Yerusaleemugo daqeemoo hhakaꞌa naqatloo gu Iliriiko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ana piimaa dooi ga koome ti hiiqoomeesa da Gimba gu Hhou daqeemoo sliimaa da ilii kahhiye akhasaraa uma gu Kristu. Teesaaqay, ana ma hhanti ilakoomi tlehhinay rawaa gu musingi gu heedi wakuu.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Waa wa⁄a, sa gimbakee gu hiiqoomeesa Gimba gu Hhou na idoo sinaa tlaatlahhasi ana khakhawuu daqa doogunay.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Teesaaqay see, inkoo haã hheꞌesi yondu gooi daqeemoo hhakeesii. Kara, koraraa wa⁄a haa kooma kwayru hari khisla gu khawaraa daqa doogunay.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Qatlay gamaa ilii hhiyuude hhapee da Sipaaniyage, haã iliipaꞌami hiicataraa hari teꞌesa. Teesaaqay laqa, mangu ariirini haa unkuray, qatlay coko⁄o, gesaa gi hhaꞌaluumidana sliimaa haa unkuray. Da hheꞌesi, unkuray sigini qayday ana iliiawa sa hhiyuumatee toyi.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Teesaaqay see, inkoo ana iliiawa kaw hida gu Iliitleemu yade Yerusaleemuge.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Hida gu Iliitleemu gu hhapee da Makedooniya haa Akaaya hingii kurunkuriri slagumu sa iliiawa hida gu Iliitleemu hhaã gu kwaeeli gu yade waaree Yerusaleemuge.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Inay loi digiĩ muunaboo⁄eesi teesaaqay laqaraa, gu lou hikee ti yondu gooina gu iliiawa kwaeeli. Bere hida gu hhapapu wakinay hingaa ilagaasiri sliimaa haa Wayahuudi ⁄aafaraa da muunainge, slime hida gu hhapapu wakinay see kwanda gi iliiaꞌayee Wayahuudi hari idadu koina gi konee.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Qatlay ana gamaa iliigaase yonduki gu taatahha slagumukee daa hiikurunkuri sa hida gu Yerusaleemu, hamaa tlaatleesa hhiyuuma dooi da Sipaaniya khuꞌusa, hamaa hiicata hari daqa dooguna.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ana khua ambee, gamaa ilii khawe daqa doogunay, harimaa khaw ⁄aafaraa wa⁄a da Kristu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Hhiee koi, hangu tlaatlaqasa hari uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu haa sa gimba gu slaꞌamuu daroó khaye ha Muuna gu Iliitleemu daqa doorii, unkuray hangu ilagaasidee haa ana, sinigi firintay ana pandaa da Iliitleemuge.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Firima dinima ilabuꞌumi ha Iliitleemu dabaiĩ gu hida hhakaꞌaa goóba ⁄imbaraa Yeesu gu hhapee da Yudaayage waaree. Kara, iliiawa ga leehhiihimise Yerusaleemuge, dagama ⁄imbi ha hida gu Iliitleemu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Teesaaqay, Iliitleemu bere slai, haa hiidahhasa khawa daqa doogunay hari muuna gu kooma hhaꞌaloo, ma hiifiifisi sliimaa haa unkuray.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Inkoo, Iliitleemu hiĩ guroó khawa ibinaa da qasaw, sliimaa wane haa unkuray gonkokunaa. Guti lou.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.