Romanos 15
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Inkoo, dandiray gu koomee ⁄uuru ⁄imbaraage, haraa hiiboo⁄ani hiikaasa hida hhakaꞌa goóba ⁄uuru. Hhanti yondiidana yondukaꞌa kilesi goó muunaboo⁄eesa muunaiĩ koti.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kila heedi tla⁄aã goorii muunaboo⁄eesiye hida danaee kosi sa faydaa dooina, ma digii ⁄atlisi muunaiĩ ⁄imbaraage.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristu see yaa yondiidiiba yondu gwaa muunaboo⁄eesa ina lenkosi, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Wahaaharu gu hida gwaa waahaahanee ugu, Iliitleemu, hinaati ilii huui ana.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Slime, gimba sliimaa daa handikimi wakaꞌalee Handikaa da Iliitleemuge, dugwaati handikimi dandima caacaahhamisi dandiray. Bere hiikaasana, handikatee hindoó hii⁄atlisida muunaiĩ, ma slayni iliipaꞌaru.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Iliitleemu goó qawa sa hida ⁄uuru gu hiikaasa haa muuna hii⁄atlisa, sangu pihhiye muuna gu ilagaasa, ma idoo leẽ tleehhitiri, hari amoo da sirakooma ilaꞌaaꞌaatisa da Kristu Yeesu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Hari amotee, unkuray hiidahhasiday hhaꞌaleesa Iliitleemu, Taataa gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu, hari ilahudaa leẽ haa afoo leẽ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inkoo, hangu kwahhasuumisidee unkuray haa unkuray, Kristu gooay idoo giyaa ilii kwahhasuusi unkuray, Iliitleemu ma dugu daareesi ha hida.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Slawaw tuba, Kristu yaa yondimiisay gu Wayahuudi, ma laqami tuba, Iliitleemu yaa hiigaasi hiifadidukira kosi giyaa hadisi sa okookoiĩ koti.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Kara, ina yaati khay hida gu hhapapu wakinay, ma daareesiri Iliitleemu, sa gimba gu ⁄awaariru gosi, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kara, Handikaa da Iliitleemu yoóti kaada tuba,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kara, yoóti kaada tuba,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kara, Isaaya yoó kaay tuba,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Inkoo, Iliitleemu hiĩ gu tlaatleesoo gu iliipaꞌaru goori, hacisiye unkuray hhaꞌaloo haa qasaw, sa gimba goó ⁄imbiday ina. Kara, iliipaꞌaru googuna hiiroogidiye daqa Iliitleemuge hari ⁄uuru gu Muuna gosi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Hhiee koi, ana loi haã ⁄imbi tuba, unkuray haã hacidiri hhoinay, caahhamuu goõ, haa hanguu dahhasiday caacaahhamisu naraꞌa unkuray haa unkuray.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ana sanguu handikimi unkuray hari ⁄atlimaa gimba angaamaka cheetitii, ma sanguu slay unkuray gimba waku. Ana hanti teesaaqay laqi, sa gimba Iliitleemu hinaa pihhi ana,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ma yondimiisay gu Kristu Yeesu tleehhidi daqa hida gu hhapapu wakinay. Ana hoóti yondiida hhapalooay pahha goó kakaama Gimba gu Hhou gu Iliitleemu. Ana hoóti teesaaqay laqa, hida gu hhapapu wakinay, ma sadaaka doó ⁄imbiye Iliitleemu tleehhidiri, sadaaka daa tlintiꞌisi ha Muuna gu Iliitleemu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Inkoo, ana ilagaasa dooii haa Kristu Yeesu, hanguu dahhasa hiiduuba yondukii goó yondiide sa Iliitleemu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ana kaawaaba idoo lensee, ti gimbakaꞌa kilesi daa yondiidi ha Kristu hari amoo dooi, hida gu hhapapu wakinay ma hiidahhasiri akhamisu Iliitleemu. Ina yaa teesaaqay laqi, hari amoo da gimbakira gaa gimbuusi haa yondukira gaa yondiidi.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kara, ina yaa teesaaqay laqi, hari amoo da laqaru gimba gu denu gu bakaꞌasa hida, haa hiidahhasa da Muuna gu Iliitleemu. Teesaaqay, haa kakaami naraꞌa Gimba gu Hhou gu Kristu, tlaatleesi yaamu gu Yerusaleemugo daqeemoo hhakaꞌa naqatloo gu Iliriiko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ana piimaa dooi ga koome ti hiiqoomeesa da Gimba gu Hhou daqeemoo sliimaa da ilii kahhiye akhasaraa uma gu Kristu. Teesaaqay, ana ma hhanti ilakoomi tlehhinay rawaa gu musingi gu heedi wakuu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Waa wa⁄a, sa gimbakee gu hiiqoomeesa Gimba gu Hhou na idoo sinaa tlaatlahhasi ana khakhawuu daqa doogunay.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Teesaaqay see, inkoo haã hheꞌesi yondu gooi daqeemoo hhakeesii. Kara, koraraa wa⁄a haa kooma kwayru hari khisla gu khawaraa daqa doogunay.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Qatlay gamaa ilii hhiyuude hhapee da Sipaaniyage, haã iliipaꞌami hiicataraa hari teꞌesa. Teesaaqay laqa, mangu ariirini haa unkuray, qatlay coko⁄o, gesaa gi hhaꞌaluumidana sliimaa haa unkuray. Da hheꞌesi, unkuray sigini qayday ana iliiawa sa hhiyuumatee toyi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Teesaaqay see, inkoo ana iliiawa kaw hida gu Iliitleemu yade Yerusaleemuge.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Hida gu Iliitleemu gu hhapee da Makedooniya haa Akaaya hingii kurunkuriri slagumu sa iliiawa hida gu Iliitleemu hhaã gu kwaeeli gu yade waaree Yerusaleemuge.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Inay loi digiĩ muunaboo⁄eesi teesaaqay laqaraa, gu lou hikee ti yondu gooina gu iliiawa kwaeeli. Bere hida gu hhapapu wakinay hingaa ilagaasiri sliimaa haa Wayahuudi ⁄aafaraa da muunainge, slime hida gu hhapapu wakinay see kwanda gi iliiaꞌayee Wayahuudi hari idadu koina gi konee.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Qatlay ana gamaa iliigaase yonduki gu taatahha slagumukee daa hiikurunkuri sa hida gu Yerusaleemu, hamaa tlaatleesa hhiyuuma dooi da Sipaaniya khuꞌusa, hamaa hiicata hari daqa dooguna.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ana khua ambee, gamaa ilii khawe daqa doogunay, harimaa khaw ⁄aafaraa wa⁄a da Kristu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hhiee koi, hangu tlaatlaqasa hari uma gu Looimoo goori gu Goõ Yeesu Kristu haa sa gimba gu slaꞌamuu daroó khaye ha Muuna gu Iliitleemu daqa doorii, unkuray hangu ilagaasidee haa ana, sinigi firintay ana pandaa da Iliitleemuge.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Firima dinima ilabuꞌumi ha Iliitleemu dabaiĩ gu hida hhakaꞌaa goóba ⁄imbaraa Yeesu gu hhapee da Yudaayage waaree. Kara, iliiawa ga leehhiihimise Yerusaleemuge, dagama ⁄imbi ha hida gu Iliitleemu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Teesaaqay, Iliitleemu bere slai, haa hiidahhasa khawa daqa doogunay hari muuna gu kooma hhaꞌaloo, ma hiifiifisi sliimaa haa unkuray.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Inkoo, Iliitleemu hiĩ guroó khawa ibinaa da qasaw, sliimaa wane haa unkuray gonkokunaa. Guti lou.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.