Mateus 27

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qatlay daa iliipisi hari tumpaatumpu, hhapalooee da deni goõ haa gaduũ gu Yahuudi, hingigi ila⁄imbidiri sliimaa, ma gaasiri Yeesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Inay gi khiidiniri Yeesu, gugi leehhisiri haa gugi taatahhiri sa Pilaatu, gwaa gafana gu Ruumi gu hhapee da Yudaaya.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Inkoo, Yuuda gwaa hiifookidu Yeesu, giyaa ilii arimi tuba, Yeesu duguũ hukumi gwaaꞌaraa, dugugi iliihaci wagaree. Ina gi ki⁄isi goboretira da mibeeri tami da feesa, sa hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ina sigigi kaay inay tuba, “Ana haã yondiidi tlakwaroo, sa gimba handii fookidi heedi guba dakoo.” Teꞌesii, inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Gimbakee hindi mala ilii slai dandiray? Hikee ti gimba googu ugu loi.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yuuda gi kwahhi peesaykee mara gu didiruge gu Iliitleemu, gi waaudi, hingigi cabay.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Hhapalooee da deni gii oyiri peesaykee, gi kaayri tuba, “Ti naraꞌaaba sariyaa dooriige qaasa peesayki sliimaa haa hikee gu mara gu didiru gu Iliitleemu, sa gimba peesayki hiĩ bui ceedee da heedi.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Inay gi gimbuusiri, gi kereꞌesiri gimbakee, gi kirigiri hari peesaykee qaymoo daa eteediidine hatli gu yondimiisay gu khooslay gu tipa, ma daqa da iliiqamiduu gu dahaa tleehhiti.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sa gimbakee, qaymotee saganaa eteedi, qaymoo da ceedee letuti naqatloo.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ginaa ilii buꞌudi gimbakira daa tletimi ha tletimiisay Yeremiyaa tuba, “Inay yaay oyiri goboree mibeeri tami da feesa, qoomay gu kiriga, hida gu Israeeli hingaa ila⁄imbidiri bueemaa sa ina.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Hari peesaykee, gi kirigiri qaymoo da heedi waku goó tlehhida khooslay gu tipa. Taqay na idoo Iliitleemu giyaa ilii ilakaay ana ma yondiidi.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Inkoo, Yeesu dugugi leehhesi pandaa da Pilaatuge, ina gugi maasi tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?” Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Ugu niĩ teesaaqay kaadi!”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi gwaa ilii sitaakiniri, ina yaa ilaki⁄isiiba gimba lensee.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kara maasi Yeesu tuba, “Ugu haã akhasidiibaslii sitaakatee wa⁄a, inay gi ilatlatlaatlayee daqa dooguu?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Teesaaqay see, Yeesu yaa ilaki⁄isiiba sitaakaa lensee. Teꞌesii, gafana hiraay tlai hari khisla, sa qabaratee da Yeesu.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Inkoo, qatlay gu losona gu Pasaakage, gafana yaa kona ou gu afiiooyiru khiidimoogo heedi leẽ sa Yahuudi giyaa slaiyee.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Qatlaykeesii, yaa wana heedi leẽ daa khiidimi, gwaa uma hiica⁄u khisla, uma gosi na Baraaba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Teesaaqay, hida giyaa ilii kurunkuridiri mara gu Pilaatuge, ina gigi maasi inay tuba, “Ha miyaa slaꞌaday, ana haguni afiiooyima khiidimoogo? Baraaba haguni afiiooyimaa baku Yeesu doó eteedine Kristu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilaatu yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina yaa caahhi tuba, hhapalooetee da deni guranti khayri Yeesu daqa dosii, sa tloomu gu giyaadimiisee da Yahuudi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Qatlay Pilaatu giyaa ilii ibiidi kitiĩ gu hukumuuge, hadee dosi sugwaagi ya⁄abidi ya⁄aboo tuba, “Ugu hhanti konta gimba lensee haa heedikee, heedikee gu kooma ibinaa daa tafaꞌadi. Letuti hari amasi diniĩ ilahufidi hari khisla tletaage sa ina.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Qatlaykeesii, hhapalooee da deni haa gaduũ gu Wayahuudi yaa hiifaafahhiri raqatee da hida tuba, firinee Pilaatu, Baraaba dugu afiiooyine khiidimoogo, Yeesu dugu gaasiye.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Da hheꞌesi, Pilaatu gigi maasi kara inay tuba, “Haloo guni slaꞌaday sanguni geemaw, tla⁄aã gu hida hhankii gu cadage?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Sandi geemayde Baraaba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilaatu gigi maasi inay kara tuba, “Inkoo, Yeesu doó eteedine Kristu, haguti malee laqa?” Inay goõ gi ilaki⁄isiri tuba, “Dugwii tluhhumisiye musalaabage!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilaatu gigi maasi kara inay tuba, “Sa soꞌoyi? Ti tlakwaroo mala ina giĩ yondiidi?” Inay goõ gi ilakoniri maahhoo hari ⁄uuru, kakaanay tuba, “Dugwii tluhhumisiye musalaabage!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilaatu yaa baraslayi tuba, wantaaba idoo gii dahhasiye laqaraa, ti maahhoo kilesi nii roogiigimita. Teesaaqay ina yaay oyi maꞌay haa gi hhunci dabaiĩ kosi pandaa dooinay, sigigi kaay tuba, “Ana koomaaba dakoo haa ceedee da heediki. Gimbaki daqa doogunay wane unkuray loi.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Hida goõ gi ilaki⁄isiri tuba, “Ceedee dosi daqa doorii wante haa daqa yaꞌay kotii!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Teꞌesii, Pilaatu sigigii ca⁄asi Baraaba khiidimoogo, gi ilafahhi sirikaarii ma difiri Yeesu hari jeleedimaiĩ, gugi taatahhi dabaiĩ koinay, magu hiitluhhumisiri musalaabage.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Da hheꞌesi, sirikaarii da gafana gi leehhisiri Yeesu, mara gu Pilaatuge, daa eteediidine na Praytooriyo. Teꞌesii sirikaarii deneꞌee koina goõ yaagii kurunkuridiri haa gi niini⁄idiri Yeesu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Inay gugi afababaciniri qayroo kosi haa sugugi daasiri jurungii da daa⁄adi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Da hheꞌesi, gi boo⁄imisiri hhamaa gu leqeewaa, sugugi daasiri saga gosii. Kara, sugugii qaasiri hhadaa daba gosii gu ⁄uyage, haa gi keebeeimidiri pandaa dosii, gugi belendeqemisiri tay kakaanay tuba, “Mutemi gu Wayahuudi hagu hhouu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Sirikaaritee gi ilii cubuquniri Yeesu cubuqari, gii oyiri hhadatira gugi difiri sagage.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Qatlay gwaa ilii hheꞌesiri belendeqemisu ina, gugi afabaciri jurungitira da daa⁄adi, sugugi daamisiri kara qayroo kosi. Da hheꞌesi gugi leehhisiri, magwii tluhhumisu kayri musalaabage.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Qatlay sirikaarii giyaa ilii leehhiihhimisiyee Yeesu, hingigi slaslayri haa heedi waku uma gosi na Simooni, yaamulooay gu yaamu gu Kireene. Teꞌesii inay gugi ⁄uureesiri heedikee, ma geregedi musalaaba gu Yeesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Inay gi dayri daqa doó eteedine na Goligoota, maꞌaana da umakee na, “Faraa da Saga.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Teꞌesii, sirikaarimoo leẽ gi hadisi sa Yeesu difaay daay roogi haa kwacankha, ma kitahhi. Teesaaqay see, ina giyaa ilii koisi, gigi siꞌi kitahhu.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Qatlay sirikaarii giyaa ilii hheꞌesiri hiitluhhumisu Yeesu musalaabage, hingigi deehhiniri qayroo kosi, hari amoo darii slakharaa kuura.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Da hheꞌesi, inay gi ibiidiri teꞌesii haa gugi ga⁄ayri ina.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Rawaa gu saga gosii musalaabage, gii tluhhusiri bangasiya, daa ilii handikimi sitaakaa dosi tuba, “HIĨ NA YEESU, MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Qatlaykee, slime fiisiisee cada digaay tluhhumisi sliimaa haa Yeesu, leẽ hari bara dosi da ⁄uya, waku hari bara dosi da basa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hida gwaay cacaacatee hari teꞌesa, gwaa wahaahaniri haa yaa naqudidimisiyay sagaiĩ koina, tay kakaanay tuba,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ugu gu ilacata mara gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehheda kara hari balalu tami, inkoo, hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu! Bere gu lou, ugu na Nanku Iliitleemu ⁄eetaayuu inkoo musalaabago.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Kara harima amotee leẽ, hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu Yahuudi, gugi belendeqemisiri, kakaanay tuba,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ina yaa ilabuꞌuuꞌumi hida wa⁄a, inkoo hingirinti slanqadii ilabuꞌuru ina loi? Tuba ina na mutemi gu Waisraeeli! Inkoo yaay ⁄eetiye musalaabago, dandiray see hagu ⁄imbana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ina yoó iliipaꞌana Iliitleemu, haa yaa kaay tuba, ‘Ina na Nanku Iliitleemu.’ Inkoo Iliitleemu gu ilabuꞌune, bere Iliitleemu dugoó muunaboo⁄eesi ha ina.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Slime, fiisiisetira see daay tluhhumisi sliimaa haa ina, gugi wahaahaniri harima amotee leẽ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Inkoo, letu giyaa ilii daadi tana⁄iyage, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ, saa gweleti naqatloo da khwayaiĩ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Daa ilii daadaauusi saa gweleti da khwayaiĩ, Yeesu gii ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, kakaana tuba, “Elooyi, Elooyi, lama sabakhitaani?” Maꞌaana dosi, “Iliitleemu goy, Iliitleemu goy, haniĩ soꞌoyi maydi?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Hida wakinay gwaa qadimidee ciyoomoo haa ina, giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi kaayri tuba, “Eteediidina Eliyaa, tletimiisaykira gu wakaꞌalee.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Cirakiray heedi leẽ tla⁄aã gooinaa gi tu⁄udi, gii oyi dahhamu, gugi khiidimi cina da hhadaage, gigii tulu⁄i waꞌay gu difaay da mahhaaꞌadige, gigi taatahhi rawaage sa Yeesu, maay cunqi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hida wakinay gi kaayri tuba, “Inkoo may arine bere Eliyaa yaa khay, magu ilabuꞌumi ina.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Da hheꞌesi, Yeesu gii ⁄aa⁄isi kara hari afoo da didiri, gi dafidi dandaꞌaaliya, gi afiimayi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Qatlaykeesii loi loii, pasiyaa da mara gu didiru gu Iliitleemu, gii feehhiti bareemoo cada, rawaago biraa naqatloo. Hhapee gi rinqirinqiti, haa tle⁄eẽ gu deni gii feehhimidiri.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ayisasu gi tlaaꞌamidiri, slaqoo gu hida wa⁄a gu Iliitleemu digaagi slafisi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Hida hhakee yaagi slafiri ayisasugo, haa qariqaaqari Yeesu giyaa ilii slafi, inay gii guniri yaamu daa tlintiꞌisige gu Yerusaleemu. Yade inay gi iliicaca⁄iri hida wa⁄a.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sirikaarimoo gu didiru haa hhakee gwaa ga⁄aa⁄awee Yeesu sliimaa haa ina, giyaa ilii aniri kintla haa gimba goõ gungii ca⁄u, gi tlaꞌamuudiri hari khisla. Inay gi kaayri tuba, “Gu lou, heediki yaa Nanku Iliitleemu.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Teꞌesii, yaa wanay tigay wa⁄a, gwaa sirakoomee Yeesu Galilaayago, haa gwaa iliiaꞌaaꞌawee ina. Inay yaati khuꞌuuꞌunay segengo gimbaki goõ gwaay ca⁄u.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tla⁄aã gooinay yaa wanay Mariyaa Magidaleena Mariyaa iyoo dooina Yakoobo haa Yoseefu, haa hadee da Sebedaayo iyoo dooina Yakoobo haa Yohaana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Inkoo, daa ilii day khwayaiĩ, heedi leẽ hindaqaru yaagi khay, yaamulooay gu yaamu gu Arimataaya, uma gosi na Yoseefu. Slime ina see yaa sirakoomiisay gu Yeesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ina gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay. Pilaatu gi ilafahhi, Yoseefu suguma hadisi tuuꞌunatee.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yoseefu gii oyi tuuꞌunatee da Yeesu, gigi khiidimi hari qayru gu ⁄abaaku gu hhou.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ina gigi qaasa kay ayisa dosii da ⁄abige, giyaa fooli hhafidage. Da hheꞌesi, gii gwangwaraai tlaa⁄a da didiri loi, gi ilakhupisi afa gu ayisa, gi tosaa waaudi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Qatlaykee, Mariyaa Magidaleena haa Mariyaatira da cadii, yaa ibiidiri pandaa da ayisage.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Inkoo, daa ilii cati baloo da Ilakhuukhuꞌumisu, heetlaalee dosii naa baloo da Sabaato. Hhapalooee da deni haa Farisaayoo, gi ilii hadakayri Pilaatu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Inay sugugi kaayri tuba, “Looimoo, dandiray hangii slayni gimba leẽ, hiicorimiisaykira yaa kaay, giyaa ilii kahhiye slafi tuba, ‘Baloo da tamiige haa slafa.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Teesaaqay, ilafahhe ayisa dagama ga⁄ay baloo da tamii naqatloo. Teesaaqay laqe, sirakoomiisee dosi goo ba⁄atii fiisiyay tuuꞌuna dosi, haa gi kaayay sa hida tuba, yaani slafi. Bere gimbaki yooyi ca⁄i, afaꞌafuumati da hiifaakoo damaa tlakwi hari khisla, ba⁄ay hatira see da pandaa.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilaatu sigigi kaay inay tuba, “Unkuray owaw sirikaarii. Taa⁄amida ayisage haa gagi ga⁄ayday hari ⁄uuru googuna goõ.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Teesaaqay, inay gi waaudiri, gi ga⁄ayri ayisatee naraꞌa haa gigi iliiqaasiri muhuuri tlaa⁄atee da didiri, haa gi qaasiri sirikaarii da ga⁄aw.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.