Mateus 27

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qatlay daa iliipisi hari tumpaatumpu, hhapalooee da deni goõ haa gaduũ gu Yahuudi, hingigi ila⁄imbidiri sliimaa, ma gaasiri Yeesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Inay gi khiidiniri Yeesu, gugi leehhisiri haa gugi taatahhiri sa Pilaatu, gwaa gafana gu Ruumi gu hhapee da Yudaaya.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Inkoo, Yuuda gwaa hiifookidu Yeesu, giyaa ilii arimi tuba, Yeesu duguũ hukumi gwaaꞌaraa, dugugi iliihaci wagaree. Ina gi ki⁄isi goboretira da mibeeri tami da feesa, sa hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ina sigigi kaay inay tuba, “Ana haã yondiidi tlakwaroo, sa gimba handii fookidi heedi guba dakoo.” Teꞌesii, inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Gimbakee hindi mala ilii slai dandiray? Hikee ti gimba googu ugu loi.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yuuda gi kwahhi peesaykee mara gu didiruge gu Iliitleemu, gi waaudi, hingigi cabay.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Hhapalooee da deni gii oyiri peesaykee, gi kaayri tuba, “Ti naraꞌaaba sariyaa dooriige qaasa peesayki sliimaa haa hikee gu mara gu didiru gu Iliitleemu, sa gimba peesayki hiĩ bui ceedee da heedi.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Inay gi gimbuusiri, gi kereꞌesiri gimbakee, gi kirigiri hari peesaykee qaymoo daa eteediidine hatli gu yondimiisay gu khooslay gu tipa, ma daqa da iliiqamiduu gu dahaa tleehhiti.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Sa gimbakee, qaymotee saganaa eteedi, qaymoo da ceedee letuti naqatloo.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ginaa ilii buꞌudi gimbakira daa tletimi ha tletimiisay Yeremiyaa tuba, “Inay yaay oyiri goboree mibeeri tami da feesa, qoomay gu kiriga, hida gu Israeeli hingaa ila⁄imbidiri bueemaa sa ina.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Hari peesaykee, gi kirigiri qaymoo da heedi waku goó tlehhida khooslay gu tipa. Taqay na idoo Iliitleemu giyaa ilii ilakaay ana ma yondiidi.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Inkoo, Yeesu dugugi leehhesi pandaa da Pilaatuge, ina gugi maasi tuba, “Ugu na inaa mutemi gu Wayahuudi?” Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Ugu niĩ teesaaqay kaadi!”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Hhapalooee da deni haa gaduũ gu Yahuudi gwaa ilii sitaakiniri, ina yaa ilaki⁄isiiba gimba lensee.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Da hheꞌesi, Pilaatu gi kara maasi Yeesu tuba, “Ugu haã akhasidiibaslii sitaakatee wa⁄a, inay gi ilatlatlaatlayee daqa dooguu?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Teesaaqay see, Yeesu yaa ilaki⁄isiiba sitaakaa lensee. Teꞌesii, gafana hiraay tlai hari khisla, sa qabaratee da Yeesu.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Inkoo, qatlay gu losona gu Pasaakage, gafana yaa kona ou gu afiiooyiru khiidimoogo heedi leẽ sa Yahuudi giyaa slaiyee.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Qatlaykeesii, yaa wana heedi leẽ daa khiidimi, gwaa uma hiica⁄u khisla, uma gosi na Baraaba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Teesaaqay, hida giyaa ilii kurunkuridiri mara gu Pilaatuge, ina gigi maasi inay tuba, “Ha miyaa slaꞌaday, ana haguni afiiooyima khiidimoogo? Baraaba haguni afiiooyimaa baku Yeesu doó eteedine Kristu?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilaatu yaa teesaaqay kaay, sa gimba ina yaa caahhi tuba, hhapalooetee da deni guranti khayri Yeesu daqa dosii, sa tloomu gu giyaadimiisee da Yahuudi.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Qatlay Pilaatu giyaa ilii ibiidi kitiĩ gu hukumuuge, hadee dosi sugwaagi ya⁄abidi ya⁄aboo tuba, “Ugu hhanti konta gimba lensee haa heedikee, heedikee gu kooma ibinaa daa tafaꞌadi. Letuti hari amasi diniĩ ilahufidi hari khisla tletaage sa ina.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Qatlaykeesii, hhapalooee da deni haa gaduũ gu Wayahuudi yaa hiifaafahhiri raqatee da hida tuba, firinee Pilaatu, Baraaba dugu afiiooyine khiidimoogo, Yeesu dugu gaasiye.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Da hheꞌesi, Pilaatu gigi maasi kara inay tuba, “Haloo guni slaꞌaday sanguni geemaw, tla⁄aã gu hida hhankii gu cadage?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Sandi geemayde Baraaba.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilaatu gigi maasi inay kara tuba, “Inkoo, Yeesu doó eteedine Kristu, haguti malee laqa?” Inay goõ gi ilaki⁄isiri tuba, “Dugwii tluhhumisiye musalaabage!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilaatu gigi maasi kara inay tuba, “Sa soꞌoyi? Ti tlakwaroo mala ina giĩ yondiidi?” Inay goõ gi ilakoniri maahhoo hari ⁄uuru, kakaanay tuba, “Dugwii tluhhumisiye musalaabage!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilaatu yaa baraslayi tuba, wantaaba idoo gii dahhasiye laqaraa, ti maahhoo kilesi nii roogiigimita. Teesaaqay ina yaay oyi maꞌay haa gi hhunci dabaiĩ kosi pandaa dooinay, sigigi kaay tuba, “Ana koomaaba dakoo haa ceedee da heediki. Gimbaki daqa doogunay wane unkuray loi.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Hida goõ gi ilaki⁄isiri tuba, “Ceedee dosi daqa doorii wante haa daqa yaꞌay kotii!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Teꞌesii, Pilaatu sigigii ca⁄asi Baraaba khiidimoogo, gi ilafahhi sirikaarii ma difiri Yeesu hari jeleedimaiĩ, gugi taatahhi dabaiĩ koinay, magu hiitluhhumisiri musalaabage.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Da hheꞌesi, sirikaarii da gafana gi leehhisiri Yeesu, mara gu Pilaatuge, daa eteediidine na Praytooriyo. Teꞌesii sirikaarii deneꞌee koina goõ yaagii kurunkuridiri haa gi niini⁄idiri Yeesu.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Inay gugi afababaciniri qayroo kosi haa sugugi daasiri jurungii da daa⁄adi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Da hheꞌesi, gi boo⁄imisiri hhamaa gu leqeewaa, sugugi daasiri saga gosii. Kara, sugugii qaasiri hhadaa daba gosii gu ⁄uyage, haa gi keebeeimidiri pandaa dosii, gugi belendeqemisiri tay kakaanay tuba, “Mutemi gu Wayahuudi hagu hhouu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Sirikaaritee gi ilii cubuquniri Yeesu cubuqari, gii oyiri hhadatira gugi difiri sagage.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Qatlay gwaa ilii hheꞌesiri belendeqemisu ina, gugi afabaciri jurungitira da daa⁄adi, sugugi daamisiri kara qayroo kosi. Da hheꞌesi gugi leehhisiri, magwii tluhhumisu kayri musalaabage.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Qatlay sirikaarii giyaa ilii leehhiihhimisiyee Yeesu, hingigi slaslayri haa heedi waku uma gosi na Simooni, yaamulooay gu yaamu gu Kireene. Teꞌesii inay gugi ⁄uureesiri heedikee, ma geregedi musalaaba gu Yeesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Inay gi dayri daqa doó eteedine na Goligoota, maꞌaana da umakee na, “Faraa da Saga.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Teꞌesii, sirikaarimoo leẽ gi hadisi sa Yeesu difaay daay roogi haa kwacankha, ma kitahhi. Teesaaqay see, ina giyaa ilii koisi, gigi siꞌi kitahhu.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Qatlay sirikaarii giyaa ilii hheꞌesiri hiitluhhumisu Yeesu musalaabage, hingigi deehhiniri qayroo kosi, hari amoo darii slakharaa kuura.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Da hheꞌesi, inay gi ibiidiri teꞌesii haa gugi ga⁄ayri ina.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Rawaa gu saga gosii musalaabage, gii tluhhusiri bangasiya, daa ilii handikimi sitaakaa dosi tuba, “HIĨ NA YEESU, MUTEMI GU WAYAHUUDI.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Qatlaykee, slime fiisiisee cada digaay tluhhumisi sliimaa haa Yeesu, leẽ hari bara dosi da ⁄uya, waku hari bara dosi da basa.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Hida gwaay cacaacatee hari teꞌesa, gwaa wahaahaniri haa yaa naqudidimisiyay sagaiĩ koina, tay kakaanay tuba,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ugu gu ilacata mara gu didiru gu Iliitleemu, haa gugi tleehheda kara hari balalu tami, inkoo, hangu ilabuꞌunte ugu lenkoogu! Bere gu lou, ugu na Nanku Iliitleemu ⁄eetaayuu inkoo musalaabago.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kara harima amotee leẽ, hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu Yahuudi, gugi belendeqemisiri, kakaanay tuba,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ina yaa ilabuꞌuuꞌumi hida wa⁄a, inkoo hingirinti slanqadii ilabuꞌuru ina loi? Tuba ina na mutemi gu Waisraeeli! Inkoo yaay ⁄eetiye musalaabago, dandiray see hagu ⁄imbana.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ina yoó iliipaꞌana Iliitleemu, haa yaa kaay tuba, ‘Ina na Nanku Iliitleemu.’ Inkoo Iliitleemu gu ilabuꞌune, bere Iliitleemu dugoó muunaboo⁄eesi ha ina.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Slime, fiisiisetira see daay tluhhumisi sliimaa haa ina, gugi wahaahaniri harima amotee leẽ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Inkoo, letu giyaa ilii daadi tana⁄iyage, hhantee yaa ilaslaabidi hhapee goõ, saa gweleti naqatloo da khwayaiĩ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Daa ilii daadaauusi saa gweleti da khwayaiĩ, Yeesu gii ⁄aa⁄isi hari afoo da didiri, kakaana tuba, “Elooyi, Elooyi, lama sabakhitaani?” Maꞌaana dosi, “Iliitleemu goy, Iliitleemu goy, haniĩ soꞌoyi maydi?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Hida wakinay gwaa qadimidee ciyoomoo haa ina, giyaa ilii akhasiri gimbaki, gi kaayri tuba, “Eteediidina Eliyaa, tletimiisaykira gu wakaꞌalee.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Cirakiray heedi leẽ tla⁄aã gooinaa gi tu⁄udi, gii oyi dahhamu, gugi khiidimi cina da hhadaage, gigii tulu⁄i waꞌay gu difaay da mahhaaꞌadige, gigi taatahhi rawaage sa Yeesu, maay cunqi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Hida wakinay gi kaayri tuba, “Inkoo may arine bere Eliyaa yaa khay, magu ilabuꞌumi ina.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Da hheꞌesi, Yeesu gii ⁄aa⁄isi kara hari afoo da didiri, gi dafidi dandaꞌaaliya, gi afiimayi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Qatlaykeesii loi loii, pasiyaa da mara gu didiru gu Iliitleemu, gii feehhiti bareemoo cada, rawaago biraa naqatloo. Hhapee gi rinqirinqiti, haa tle⁄eẽ gu deni gii feehhimidiri.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ayisasu gi tlaaꞌamidiri, slaqoo gu hida wa⁄a gu Iliitleemu digaagi slafisi.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hida hhakee yaagi slafiri ayisasugo, haa qariqaaqari Yeesu giyaa ilii slafi, inay gii guniri yaamu daa tlintiꞌisige gu Yerusaleemu. Yade inay gi iliicaca⁄iri hida wa⁄a.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Sirikaarimoo gu didiru haa hhakee gwaa ga⁄aa⁄awee Yeesu sliimaa haa ina, giyaa ilii aniri kintla haa gimba goõ gungii ca⁄u, gi tlaꞌamuudiri hari khisla. Inay gi kaayri tuba, “Gu lou, heediki yaa Nanku Iliitleemu.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Teꞌesii, yaa wanay tigay wa⁄a, gwaa sirakoomee Yeesu Galilaayago, haa gwaa iliiaꞌaaꞌawee ina. Inay yaati khuꞌuuꞌunay segengo gimbaki goõ gwaay ca⁄u.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Tla⁄aã gooinay yaa wanay Mariyaa Magidaleena Mariyaa iyoo dooina Yakoobo haa Yoseefu, haa hadee da Sebedaayo iyoo dooina Yakoobo haa Yohaana.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Inkoo, daa ilii day khwayaiĩ, heedi leẽ hindaqaru yaagi khay, yaamulooay gu yaamu gu Arimataaya, uma gosi na Yoseefu. Slime ina see yaa sirakoomiisay gu Yeesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ina gi hadakay daqa Pilaatuge, gi firimi suguma hadisi tuuꞌuna da Yeesu, magi qaasa kay. Pilaatu gi ilafahhi, Yoseefu suguma hadisi tuuꞌunatee.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yoseefu gii oyi tuuꞌunatee da Yeesu, gigi khiidimi hari qayru gu ⁄abaaku gu hhou.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ina gigi qaasa kay ayisa dosii da ⁄abige, giyaa fooli hhafidage. Da hheꞌesi, gii gwangwaraai tlaa⁄a da didiri loi, gi ilakhupisi afa gu ayisa, gi tosaa waaudi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Qatlaykee, Mariyaa Magidaleena haa Mariyaatira da cadii, yaa ibiidiri pandaa da ayisage.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Inkoo, daa ilii cati baloo da Ilakhuukhuꞌumisu, heetlaalee dosii naa baloo da Sabaato. Hhapalooee da deni haa Farisaayoo, gi ilii hadakayri Pilaatu.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Inay sugugi kaayri tuba, “Looimoo, dandiray hangii slayni gimba leẽ, hiicorimiisaykira yaa kaay, giyaa ilii kahhiye slafi tuba, ‘Baloo da tamiige haa slafa.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Teesaaqay, ilafahhe ayisa dagama ga⁄ay baloo da tamii naqatloo. Teesaaqay laqe, sirakoomiisee dosi goo ba⁄atii fiisiyay tuuꞌuna dosi, haa gi kaayay sa hida tuba, yaani slafi. Bere gimbaki yooyi ca⁄i, afaꞌafuumati da hiifaakoo damaa tlakwi hari khisla, ba⁄ay hatira see da pandaa.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilaatu sigigi kaay inay tuba, “Unkuray owaw sirikaarii. Taa⁄amida ayisage haa gagi ga⁄ayday hari ⁄uuru googuna goõ.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Teesaaqay, inay gi waaudiri, gi ga⁄ayri ayisatee naraꞌa haa gigi iliiqaasiri muhuuri tlaa⁄atee da didiri, haa gi qaasiri sirikaarii da ga⁄aw.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.