Mateus 20
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Tawaaloo da rawaa gu raw hingiti slaaslaaqasi ha heedi gu kooma qaymoo da sabiibu. Heedikee yaay ca⁄i tumpaatumpu gi sokoonii kay, sa dabiidu kawa hida gu yondiidee yondu qaymoo dosii.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ina hingigi ila⁄imbidiri haa inay, buaraa inay musaalaa gu balalu sliimaa, kila heedi dinaari leẽ balooge. Da hheꞌesi, gigi leehhisi inay qaymoo dosii da sabiibuge.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Qatlay daa ilii day saa tami da heetlawaa, ina gi waaudi kara sokooniige. Teꞌesii, gi slay hida wakinay hiĩ qadimidiri konaaiiba yondu.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ina sigigi kaay tuba, ‘Unkuray see, taa⁄amida yondiida yondu qaymoo dooii da sabiibuge, ana hangoo bua haaki dooguna.’ Da hheꞌesi, inay gi waaudiri qaymooge.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ina gi waaudi kara gi laqi teesaaqay, qatlay daa ilii day saa lahhoꞌo haa saa dagati.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kara, daa ilii day saa mibi haa leẽ da khwayaiĩ, ina gi hadakay kara sokooniige. Teꞌesii, gi slay hida wakinay hiĩ qadimidiri konaaiiba yondu see. Ina gigi maasi inay tuba, ‘Haã soꞌoyi qadimitiri tiꞌii tleemaage tlupu, yondu see hanguba?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, ‘Ti sa gimba wanaaba heedi sandii qawu yondu.’ Ina sigigi kaay inay tuba, ‘Unkuray see, taa⁄amida yondiida yondu qaymoo dooii da sabiibuge.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, looimoo gu qaymoo gi eteedi hikira gwaa wariiqadiidimida yondimiisee dosi, sugugi kaay tuba, ‘Eteedi yondimiisee goõ, sigi buꞌude bueemaa koina. Tlaatleesi hari hhakira gwaani khawee gu hiifaakoo, haa gii gaasida sa hhakira gwaani khawee gu tlaatleesoo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hida hhakira gwaa tlaatleesee yondu saa mibi haa leẽ da khwayaiĩ, yaagi khayri, kila heedi tla⁄aã gooinay dugugi bui dinaari leẽ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Teesaaqay, hhakira gwaa tlaatleesee yondu hari tumpaatumpu giyaa ilii khayri, gi ilahudeesiri tuba, inay digi bui peesay hiicataraa da hhakira gu hiifaakoo. Teesaaqay see, kila heedi tla⁄aã gooinay dugugi bui dinaari leẽ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Hida hhakee giyaa ilii hheꞌesiri oowaraa peesay gooina, gi tlaatleesiri iliiquru⁄umoo looimokee gu qaymoo.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Inay gi kaayri tuba, ‘Hida hhanki gwaani khawee alungo, hinti yondiidiri qoomay gu saa leẽ kilesi. Teesaaqay see, ugu hagiĩ buꞌudi, bueemaa leẽ haa dandiray guũ yondiidee yondu gwaa karahhu, kara dandii da⁄ami ha tleemaa tlupu!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Teꞌesii, looimoo gu qaymoo gi ilaki⁄isi sa leẽ tla⁄aã gooinay tuba, ‘Danaꞌa goy, ana hanguũ afii⁄itiiba ugu idoo lensee. Ugu hangii ila⁄imbitiibaslii haa ana tuba, ha yondita yondu hari dinaari leẽ baloo goõ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Oyii bueemaa koku, la waauta. Ana niĩ arimi naraꞌa buaraa, heediki guũ tlaatleesu yondu hiifaakooge bueemaa leẽ, haa ugu gwaani giyaadu khawaraa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ana ha koomaabaslii haaki da yondu idoo ga slae hari khooslay goy? Ugu siĩ soꞌoyi anti qunceeraa, qatlay ana gaã ilii laqami cabuuma sa hida hhanki?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Teesaaqay, hida gungoó arimee hiifaakooge wanay inkoo, himaati hida gu pandaa tleehhidiyay, kara hida gu pandaa, himaati hida gu hiifaakoo tleehhidiyay.’ ”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yeesu giyaa ilii ilakhiinaaꞌadi Yerusaleemu kawa, hiraa waaudi afayige sirakoomiisee dosi mibi haa cada, sigigi kaay tuba,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Yuꞌudaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Yade, Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu hhapalooee da denige haa maarimamaa da sariyaa. Teꞌesii, inay gu hukunay duguma gaasi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Da hheꞌesi, inay gu taatahhiyay sa hida gu hhapapu wakinay, magu yaqaayiniri, magu difiri hari jeleedimaiĩ haa gugii tluhhumisiyay musalaabage. Da hheꞌesi, baloo da tamiige Iliitleemu gwaa slafisi.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Da hheꞌesi, hadee da Sebedaayo yaagi khaydi daqa Yeesuge, sliimaa haa yaꞌay kosi cada, Yakoobo haa Yohaana. Ina gi keebeꞌeti pandaa dosii, gi firinti Yeesu ma saga laqi gimba leẽ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yeesu gigi maasi hadetee tuba, “Idoo mala gana slaꞌaday?” Hadetee gi kaadi tuba, “⁄imbi yaꞌay hhanki koi gu cada ibiidiyee sliimaa haa ugu tawaaloo dooguu, leẽ hari bara doogu da ⁄uya, kara leẽ hari bara doogu da basa.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yeesu gi ilaki⁄isi, kakaana tuba, “Unkuray hhidintay idoo ga firiirintee. Gu lou, unkuray hiidahhasidaaii kitahhu hari qulu⁄ukee koi gu labaꞌasu gari kitahhe ana?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hiidahhasana.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yeesu sigigi kaay tuba, “Gu lou, hamaa kitahhaday qulu⁄uu goy guri labaꞌasu. Gimati teesaaqay see, ana koomaaba ⁄uuru gu kaawaraa miyaa namaa ibiidi hari daba goy gu ⁄uya baku hari daba goy gu basa. Deqeemoo hhakee ti gu hida hhakira daay leehhi ha Taataa goy.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Inkoo, qatlay sirakoomiisee waka mibi giyaa ilii akhasiri firoo da iyoo diĩ Yakoobo haa Yohaana, yaa slahhaahhaairi sa hhakee gu cada.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ daqa lenge, sigigi kaay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, watemi da hhapapu yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara, hhakaꞌa gu koomee kofiyaa tawaalooge, yoóti ⁄uureemisiyay hida gu biraa koinay waaree.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Inkoo, tla⁄aã googunay hamaa hhanti yonditay gimba da hikee gooay. Bere heedi waku tla⁄aã googunay slai heedi gu didiru tleehhida, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kara, bere heedi slai gu pandaa tleehhida tla⁄aã googunay, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Namati teesaaqay, ana see Nanku Heedi haati khayiiba tiꞌii khoorotii, sinima yondiidi ha hida. Ana hanti khay, ma yondiidi sa inay, haa ma hadisi ibinaa doyi, teesaaqay ma bui sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii waauuꞌumidiyee Yeerikogo, raqa da didiri da hida gugi sirakonti ina.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Teꞌesii, hida cada gwaa ilaa hhamaahhamee, yaa ibiidiri kenga gu amooge. Qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu naa hiicacaacati hari teꞌesa, inay gi maahhiri, gi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Teꞌesii, raqatee da hida gigi ilii⁄oo⁄odi, ma qabiri diĩ. Teesaaqay see, inay gi asu ilakoniri maahhoo, tay kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yeesu gi qadidi, gigi eteedi haa gigi maasi inay tuba, “Ha mala slaꞌaday ana ma sangu laqi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Inay gugi ilaki⁄isiri, kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, dandiray ha firiirina ilaa koti digi tlaaꞌasiye.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yeesu sigigi ⁄awaarimi, yaagi khay gi nangumisi ilaa koina, cirakiray gii dahhasiri arimaa, da hheꞌesi inay gugi sirakoniri.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.