Mateus 20

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Tawaaloo da rawaa gu raw hingiti slaaslaaqasi ha heedi gu kooma qaymoo da sabiibu. Heedikee yaay ca⁄i tumpaatumpu gi sokoonii kay, sa dabiidu kawa hida gu yondiidee yondu qaymoo dosii.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ina hingigi ila⁄imbidiri haa inay, buaraa inay musaalaa gu balalu sliimaa, kila heedi dinaari leẽ balooge. Da hheꞌesi, gigi leehhisi inay qaymoo dosii da sabiibuge.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Qatlay daa ilii day saa tami da heetlawaa, ina gi waaudi kara sokooniige. Teꞌesii, gi slay hida wakinay hiĩ qadimidiri konaaiiba yondu.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ina sigigi kaay tuba, ‘Unkuray see, taa⁄amida yondiida yondu qaymoo dooii da sabiibuge, ana hangoo bua haaki dooguna.’ Da hheꞌesi, inay gi waaudiri qaymooge.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ina gi waaudi kara gi laqi teesaaqay, qatlay daa ilii day saa lahhoꞌo haa saa dagati.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kara, daa ilii day saa mibi haa leẽ da khwayaiĩ, ina gi hadakay kara sokooniige. Teꞌesii, gi slay hida wakinay hiĩ qadimidiri konaaiiba yondu see. Ina gigi maasi inay tuba, ‘Haã soꞌoyi qadimitiri tiꞌii tleemaage tlupu, yondu see hanguba?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, ‘Ti sa gimba wanaaba heedi sandii qawu yondu.’ Ina sigigi kaay inay tuba, ‘Unkuray see, taa⁄amida yondiida yondu qaymoo dooii da sabiibuge.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, looimoo gu qaymoo gi eteedi hikira gwaa wariiqadiidimida yondimiisee dosi, sugugi kaay tuba, ‘Eteedi yondimiisee goõ, sigi buꞌude bueemaa koina. Tlaatleesi hari hhakira gwaani khawee gu hiifaakoo, haa gii gaasida sa hhakira gwaani khawee gu tlaatleesoo.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Hida hhakira gwaa tlaatleesee yondu saa mibi haa leẽ da khwayaiĩ, yaagi khayri, kila heedi tla⁄aã gooinay dugugi bui dinaari leẽ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Teesaaqay, hhakira gwaa tlaatleesee yondu hari tumpaatumpu giyaa ilii khayri, gi ilahudeesiri tuba, inay digi bui peesay hiicataraa da hhakira gu hiifaakoo. Teesaaqay see, kila heedi tla⁄aã gooinay dugugi bui dinaari leẽ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Hida hhakee giyaa ilii hheꞌesiri oowaraa peesay gooina, gi tlaatleesiri iliiquru⁄umoo looimokee gu qaymoo.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Inay gi kaayri tuba, ‘Hida hhanki gwaani khawee alungo, hinti yondiidiri qoomay gu saa leẽ kilesi. Teesaaqay see, ugu hagiĩ buꞌudi, bueemaa leẽ haa dandiray guũ yondiidee yondu gwaa karahhu, kara dandii da⁄ami ha tleemaa tlupu!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Teꞌesii, looimoo gu qaymoo gi ilaki⁄isi sa leẽ tla⁄aã gooinay tuba, ‘Danaꞌa goy, ana hanguũ afii⁄itiiba ugu idoo lensee. Ugu hangii ila⁄imbitiibaslii haa ana tuba, ha yondita yondu hari dinaari leẽ baloo goõ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Oyii bueemaa koku, la waauta. Ana niĩ arimi naraꞌa buaraa, heediki guũ tlaatleesu yondu hiifaakooge bueemaa leẽ, haa ugu gwaani giyaadu khawaraa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ana ha koomaabaslii haaki da yondu idoo ga slae hari khooslay goy? Ugu siĩ soꞌoyi anti qunceeraa, qatlay ana gaã ilii laqami cabuuma sa hida hhanki?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Teesaaqay, hida gungoó arimee hiifaakooge wanay inkoo, himaati hida gu pandaa tleehhidiyay, kara hida gu pandaa, himaati hida gu hiifaakoo tleehhidiyay.’ ”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yeesu giyaa ilii ilakhiinaaꞌadi Yerusaleemu kawa, hiraa waaudi afayige sirakoomiisee dosi mibi haa cada, sigigi kaay tuba,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Yuꞌudaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Yade, Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu hhapalooee da denige haa maarimamaa da sariyaa. Teꞌesii, inay gu hukunay duguma gaasi.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Da hheꞌesi, inay gu taatahhiyay sa hida gu hhapapu wakinay, magu yaqaayiniri, magu difiri hari jeleedimaiĩ haa gugii tluhhumisiyay musalaabage. Da hheꞌesi, baloo da tamiige Iliitleemu gwaa slafisi.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Da hheꞌesi, hadee da Sebedaayo yaagi khaydi daqa Yeesuge, sliimaa haa yaꞌay kosi cada, Yakoobo haa Yohaana. Ina gi keebeꞌeti pandaa dosii, gi firinti Yeesu ma saga laqi gimba leẽ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yeesu gigi maasi hadetee tuba, “Idoo mala gana slaꞌaday?” Hadetee gi kaadi tuba, “⁄imbi yaꞌay hhanki koi gu cada ibiidiyee sliimaa haa ugu tawaaloo dooguu, leẽ hari bara doogu da ⁄uya, kara leẽ hari bara doogu da basa.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yeesu gi ilaki⁄isi, kakaana tuba, “Unkuray hhidintay idoo ga firiirintee. Gu lou, unkuray hiidahhasidaaii kitahhu hari qulu⁄ukee koi gu labaꞌasu gari kitahhe ana?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hiidahhasana.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yeesu sigigi kaay tuba, “Gu lou, hamaa kitahhaday qulu⁄uu goy guri labaꞌasu. Gimati teesaaqay see, ana koomaaba ⁄uuru gu kaawaraa miyaa namaa ibiidi hari daba goy gu ⁄uya baku hari daba goy gu basa. Deqeemoo hhakee ti gu hida hhakira daay leehhi ha Taataa goy.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Inkoo, qatlay sirakoomiisee waka mibi giyaa ilii akhasiri firoo da iyoo diĩ Yakoobo haa Yohaana, yaa slahhaahhaairi sa hhakee gu cada.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ daqa lenge, sigigi kaay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, watemi da hhapapu yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara, hhakaꞌa gu koomee kofiyaa tawaalooge, yoóti ⁄uureemisiyay hida gu biraa koinay waaree.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Inkoo, tla⁄aã googunay hamaa hhanti yonditay gimba da hikee gooay. Bere heedi waku tla⁄aã googunay slai heedi gu didiru tleehhida, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kara, bere heedi slai gu pandaa tleehhida tla⁄aã googunay, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Namati teesaaqay, ana see Nanku Heedi haati khayiiba tiꞌii khoorotii, sinima yondiidi ha hida. Ana hanti khay, ma yondiidi sa inay, haa ma hadisi ibinaa doyi, teesaaqay ma bui sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii waauuꞌumidiyee Yeerikogo, raqa da didiri da hida gugi sirakonti ina.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Teꞌesii, hida cada gwaa ilaa hhamaahhamee, yaa ibiidiri kenga gu amooge. Qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu naa hiicacaacati hari teꞌesa, inay gi maahhiri, gi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Teꞌesii, raqatee da hida gigi ilii⁄oo⁄odi, ma qabiri diĩ. Teesaaqay see, inay gi asu ilakoniri maahhoo, tay kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yeesu gi qadidi, gigi eteedi haa gigi maasi inay tuba, “Ha mala slaꞌaday ana ma sangu laqi?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Inay gugi ilaki⁄isiri, kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, dandiray ha firiirina ilaa koti digi tlaaꞌasiye.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yeesu sigigi ⁄awaarimi, yaagi khay gi nangumisi ilaa koina, cirakiray gii dahhasiri arimaa, da hheꞌesi inay gugi sirakoniri.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.