Mateus 18

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qatlaykeesii, sirakoomiisee yaa ilii hadakayri Yeesu, gugi maasiri tuba, “Miyaa na didiri sa goõ Tawaaloo da rawaa gu rawge?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Teꞌesii, Yeesu gi eteedi khwaylimoo leẽ, haa gugi qadidisi tluntlubaa dosii tla⁄aã gu sirakoomiisee dosii.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Da hheꞌesi, ina gi kaay sa inay tuba, “Gu lou sangu kaay unkuray, bere hanguba hiifookida haa gi daaqay gu digidakwi tleehhitay, etaa hiiguntaaiiba Tawaaloo da rawaa gu rawge.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Teesaaqay, heedi goó laqama murumuꞌuuma da khwaylimoki gooay gu coko⁄u, hikee na didiri sa goõ Tawaaloo da rawaa gu rawge.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kara, heedi gu kwahhasuusa khwaylimoo gu coko⁄u da hinkaa gooay hari uma goy, hikee ana guniĩ kwahhasuusi.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Bere heedi ⁄isina leẽ gu hhaã gu kahhee hii⁄atla ⁄imbage ana gi yondiidi tlakwaroo, heedikee hiti ba⁄ay duguti ilii kufi tlaa⁄a da didiri da saadiruu isa dosii. Da hheꞌesi dugugii slakhi slagwiya da tlawa da didirige.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Hoo antayi hida gu khooroo, sa gimba gu koimisu goó ⁄isima, hida ma yondiidiri tlakwaroo! Koimisukee kwanda gi wane balalu sliimaa. Teesaaqay see, laoo dosi heedikaꞌa goó ⁄isima koimisukee maay ca⁄i.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Inkoo, bere daba googu baku yaaee doogu ⁄isinay ugu ma yonditi tlakwaroo, kereꞌesaku haa kwahhaku segenge. Ba⁄ay ugu hiidawaraa slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, tay ha konta daba leẽ baku yaaee leẽ. Ti naraꞌaaba ugu duguma hiikwahhi aslaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, tay ha konta dabaiĩ cada haa yeꞌeeroo cada.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kara, bere ila doogu ⁄isinta ugu ma yonditi tlakwaroo, tu⁄aka, kwahhaka segenge. Ba⁄ay ugu hiidawaraa slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, tay ha konta ila leẽ. Naraꞌaaba ugu duguma hiikwahhi aslaa da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, tay ha konta ilaa cada.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Unkuray hangu ga⁄aydee, hhanti qooqitay leẽ gu hhaã gu digidakwi. Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, malayika dooina yade rawge, balalu sliimaa yoó ariirinayi pandaa da Taataa gooii gu rawaa gu rawge waara.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Inkoo ilahudeesa, heedi leẽ kona bee⁄u miyaa leẽ. Bere ina hiĩ hhamisi leẽ tla⁄aã gooinaa, ina hiti malee laqi? Ina hiti may hhakee gu mibeeri gweleti haa gweleti daqa gi iliiwanee onke, gi waaudi sa dabiidu gu hikira gu leẽ guũ hhamu.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, bere gwaani slay bee⁄imokee, ina hhaꞌaluudi hari khisla. Ina hhaꞌaluudi hari khisla sa bee⁄imokee, ba⁄ay da hhakira wakinay mibeeri gweleti haa gweleti gubasli hhamaraa.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Harima amotee leẽ, Taataa googuna gu rawaa gu rawge waara, yoó slaiyaaba leẽ gu hhaã gu digidakwi, ma hhami.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Bere hhia googu goó ⁄imba, hiidakusi daqa dooguu, taa⁄a sugu kaade dakoo dosi, ga iliiwantee unkuray kilakokuna. Bere ina gu akhasi ugu, teꞌesii ina hiĩ hhia googu tleehhidi kara.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Bere ina siꞌi akhasa ugu, taa⁄a kara daqa dosii, oyii heedi leẽ baku hida cada sliimaa haa ugu, dama waari masaydii cada baku tami sa maꞌaraa da gimbakee.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Bere ina hiĩ siꞌi akhasa hida hhakee, taa⁄a kaay gimbakee kanisaage. Da hheꞌesi, bere ina hiĩ siꞌi akhasa kanisaa, faadaku ina ti heedikaꞌa pahha goóba ⁄imba Iliitleemu, baku ti karaanimoo gu koodi pahha.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Gu lou, ana sangu kaay unkuray ambee, idoo ga khiidinte tiꞌii khoorooge, hatee Iliitleemu gi khiidina rawaa gu rawge. Kara idoo ga afiiooyinte tiꞌii khoorooge, hatee Iliitleemu gi afiiooyina rawaa gu rawge.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kara, gu lou sangu kaay unkuray ambee, bere hida cada tla⁄aã googunay tiꞌii khoorooge, hangi ila⁄imbitay firoo idoo waka, Taataa goy goó rawaa gu rawge waara, sangu yondiidi unkuray, idotee ga firintee.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Sa gimba, bere hida cada baku tami, hingii kurunkuridiri hari uma goy, ana waara teꞌesii sliimaa haa inay.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Da hheꞌesi, Peetiro gi ilii hadakay Yeesu, gugi maasi tuba, “Looimoo gu Goõ, hhia goy dakumisi waa maka daqa dooii, ana gugi ilakooma ilamooyiru ina? Haguti ilamooyimaa waa fanqu see?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Ana sugu kaawaaba ambee ilamooyimi ina waa fanqu kilesi. Ana suguti kaawa ambee, ugu ilamooyimi danaꞌa googu, qatlay goõ gu ibinaa doogu faadoo see hhaka.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Sa gimbakee, Tawaaloo da rawaa gu raw hingaati slaaslaqasidi haa mutemi waku, gwaa slaꞌa hiigaasa faadoo da iinanu gu yondimiisee dosi, giyaa konee.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Qatlay mutemi giyaa ilii tlaatleesi laala⁄amisu faadoo dosi, yondimiisay leẽ, gwaa kooma inaa da talanta elefu mibi, duguraagi khay pandaa dosii.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Yondimiisaykee yaa konaaba peesay guri buaraa iinatee da mutemi. Sa gimbakee, mutemi gi ilafahhi hida kosi tuba, heedikee dugu naadine, ina, hadee dosi, yaꞌay kosi haa idadu goõ gi kone, iinatee dagama bui.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Teꞌesii, yondimiisaykee gi keebeeidi pandaa da mutemige, gi kaay tuba, ‘Ana hanguũ firimi siniqayde baloo, ana sugu bua goõ.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Teꞌesii, mutemi gi ⁄awaarimi sa yondimiisaykee, gugi ilamooyimi iinaa dosi goõ, gugi geemay, ma waaudi.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Yondimiisaykee giyaa ilii waaudi teꞌesaa pandaa da mutemigo, hingigi slaslayri haa yondimiisay danaꞌa gosi, gwaa kooma iinaa dosi da peesay dinaari miyaa leẽ. Teꞌesii, ina gugi ooyi haa gugi tlaatleesi ququpiru gwa⁄abage, tay sugu kakaana tuba, ‘Sini buꞌude iinaa dooi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Teꞌesii, yondimiisaykee danaꞌa gosi gi keebeeidi pandaa dosii, gugi firimi, kakaana tuba, ‘Ana hanguũ firimi siniqayde baloo ana sugu bua goõ.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Teesaaqay see, ina gi waaudi, gugi khiidimi ina jeerage, gimaa ilii hheꞌesiye naqatloo buaraa iinatee.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Yondimiisee waka da mutemi, giyaa ilii aniri gimbakee, yaa slahhaahhaairi hari khisla. Da hheꞌesi, inay gi hadakayri daqa mutemi, sugugi kaayri gimba goõ gungii ca⁄u.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Teꞌesii, mutemi gi eteedi yondimiisaykira, daa ilamooyimi iinaa dosi. Ina gi kaay sa yondimiisaykee tuba, ‘Ugu ti yondimiisay gu tlaku hari khisla. Qatlay ugu haniĩ ilii firinti ana magu ilamooyimi iinaa doogu, ana hagugi ilamooyimi goõ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Inkoo ugu, haã soꞌoyi maydi ⁄awaariru sa yondimiisay danaꞌa googu, idoo suguũ ilii ⁄awaarimi gooay ugu?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Teꞌesii mutemi gi slahhaai hari khisla sa yondimiisaykee. Cirakiray lenge ina gugii lu⁄i yondimiisaykee dabaiĩ gu sirikaarimoo gu jeerage, duguma labaꞌasi, qatlaykaꞌa naqatloo gimaa iliibuiye iinaa dosi goõ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Teesaaqay, Taataa goy goó rawaa gu rawge waara, ginimaa ilii laqi kila heedi tla⁄aã googunay, bere guba ilamooyiru hari muuna gosi hhia gosi.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.