Mateus 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qatlaykeesii Heroode Antipaasi, mutemi gu hhapee da Galilaaya, yaa akhasi gimba gu Yeesu, giyaa yondimaamidiye.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Heroode gi kaay sa yondimiisee dosi tuba, “Hiĩ ti Yohaana Hiinunqudimiisay, yaani slafi yaagii ca⁄i ayisago! Sagani kona ⁄uuru guri yondiida yondu gu denu goó bakaꞌasa hida.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Heroode giyaamati slai see gaasa Yohaana, ina yaa tlaꞌamuudi hida, sa gimba inay gwaa ilahudeesiri tuba, Yohaana ti tletimiisay.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Qatlay gu baloo da losona gu hiislawaraa da hiidawaraa da Heroode, hotosi da Heroodiiya yaa seehhuusidi pandaa da Heroodege haa dahaa kosii. Seehha dosi yaa muunaboo⁄eesidi hari khisla Heroode,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 yaati amoolaa hiifadidi hari seeliru daqa dosii tuba, saga haysi idoo lensee gi slaꞌade firoo daqa dosii.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Hari amoo da hiifaafahha ha iyoo dosi, sagameeriyatee gi kaadi sa Heroode tuba, “Sini hadiside tiꞌii saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay siniyaage.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ina mutemi yaa slahhaai hari khisla. Teesaaqay see, sa gimba gu seelirukira giyaa seelimi pandaa da dahaa kosii, yaa ilafahhi, ma saga hadisi idoo giyaa firinti.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Heroode gi tosaa ya⁄abi sirikaarimoo waku jeerage, gi isa kereꞌesa kay saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Saga gosi duguraagi tosaa khay siniyaage, dugugi tosaa hadisi sa sagameeriyatee. Da hheꞌesi, ina gugi tosaa leehhisidi sa iyoo dosi.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii akhasiri gimbakee, yaagi khayri jeerage gi tooinaa hiioyiri slaqwa dosi, gigi qaasiri. Da hheꞌesi, gi kaawa kayri gimbakee sa Yeesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Yohaana Hiinunqudimiisay duguũ gaasi, gi tosaa hiiday masuwaage, gi waaudi daqa daaba hida. Raqoo gu hida gi akhasiri daqa giyaa khuꞌusi, gugi sirakoniri hari yeꞌeeroo teꞌesaa yaamu koinaa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Qatlay Yeesu giyaa ilii day, gii ⁄eeti kenga gu tlawateesii. Yeesu gi arimi raqa da didiri da hida, gi ⁄awaarimi sa inay. Teꞌesii gi hhoeemisi ga⁄iidee dooina.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Inkoo, daa iliikhwayauudi, sirakoomiisee dosi gi hadakayri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Tiꞌii ti hatlige wana haa letu see slaꞌada hiihuua. Aareesi hida hhanki, ma waaudiri tongagu gu ilaciyaa, ma sangii kiriga kayri ⁄agoo.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Teꞌesii, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ti kwanda gooba gi waaudiyee, unkuray sigi qaydeei ⁄agoo!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray mukaatee kooani haa samaakii cada kilesi guni kona.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Sinaa hiioodee tiꞌii.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ina gi ilafahhi raqatee da hida, ma ibiti hhapeege daqa daa iliiwane sluufaa. Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa kosi rawaa gu rawge, gi daareesi Iliitleemu sa ⁄agotee. Ina gigi fandakumisi mukaatetee haa samaakikira, gi haymisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa raqatee da hida.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, gi akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Hhawatee gwaa ⁄agimee ⁄agotee, faadoo dooina yaa elefu kooani, tigay haa daaqay digaa ilafaadiiba.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Cirakiray lenge, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiiguniri masuwaage, ma giyaadiri sa ina hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya. Qatlaykee Yeesu yaa aareeremisi raqatee da hida.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesi aareemisu gu hida hhakee, ina gi tosaa ilakhiinaaꞌadi onke ina lenkosi, ma firoo kay Iliitleemu taysi. Qatlay daa ilii hhayahhayuudi, ina yaa teꞌesii wana ina lenkosi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Qatlaykeesii masuwatee yaa daadi segenge tla⁄aã gu tlawage. Masuwatee dagaati tlupaapidi ha gondadee gu deni, sa gimba caaqwa da dihhi yaa wanta daa kaniinimisa pandaa dooinaa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Qatlay gu taaboo⁄a⁄aa daa aloo iliislaiye pisaraa, Yeesu gi hadakay daqa dooinay, gi khoci hari rawaa gu maꞌay gu tlawatee da didiri.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Sirakoomiisee dosi gwaa ilii aniri, ina yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla, gi kaayri tuba, “Hiĩ ti iliitleemimoo!” Inay gi cunqusiri hari amaaoo.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Teꞌesii cirakiray lenge Yeesu gi kaay daqa dooinay tuba, “Karahhasa muunaiĩ kokuna, hari hhantii tlaꞌaday, ti ana!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peetiro gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, bere ti ugu gu lou, sini kaade, maa khay daqa dooguu, hari amoo da khocu rawaa gu maꞌayge.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Khoca.” Da hheꞌesi, Peetiro yaagii ⁄eeti waꞌay gu masuwaago, gi tlaatleesi khocu hari rawaa gu maꞌay, gi ilii hadakay Yeesu.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Inkoo, Peetiro giyaa ilii arimi caaqwatira da dihhi, dugugi ilii guumi ha amaaoo, gi tlaatleesi hiihhama waꞌay gu maꞌayge. Teꞌesii ina gi maahhi tuba, “Looimoo gu Goõ, hani ilabuꞌunte.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Cirakiray lenge, Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi ooyi haa sugugi kaay tuba, “Ye ugu gu kooma ⁄imbaraa coko⁄u! Siĩ soꞌoyi maydi ⁄imbaraa?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Da hheꞌesi, Yeesu haa Peetiro giyaa ilii guniri masuwaa dooinay, caaqwatira gi tosaa kaanahhasidi.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Sirakoomiisetee waka daa waꞌay gu masuwaage waara, gii gupu⁄umisiri pandadu koina pandaa da Yeesuge, tay tooinaa kakaanay tuba, “Gu lou, ugu ti Nanku Iliitleemu!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii hheꞌesiri tlo⁄osa tlawa da didiri, gi dayri hhapee da Genesareetige.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Hida gu hhapetee giyaa ilii baraslayiri tuba, hiĩ mati Yeesu, gi leehhisiri ya⁄aboo daqa hida gu daqeemoo sliimaa gwaa ilaciyaa waaree haa daqatee. Teꞌesii hida yaagi geregediniri daqa Yeesuge ga⁄iidee goõ.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Inay gugi tlaatlaqasiri, ga⁄iidee ma nangumisiri ma somborokimoo gu qayru gosi kilesi see. Kara, hida goõ gwaa nangumisee ina yaa hhoaaꞌayri.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.