Mateus 14
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Qatlaykeesii Heroode Antipaasi, mutemi gu hhapee da Galilaaya, yaa akhasi gimba gu Yeesu, giyaa yondimaamidiye.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Heroode gi kaay sa yondimiisee dosi tuba, “Hiĩ ti Yohaana Hiinunqudimiisay, yaani slafi yaagii ca⁄i ayisago! Sagani kona ⁄uuru guri yondiida yondu gu denu goó bakaꞌasa hida.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroode giyaamati slai see gaasa Yohaana, ina yaa tlaꞌamuudi hida, sa gimba inay gwaa ilahudeesiri tuba, Yohaana ti tletimiisay.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Qatlay gu baloo da losona gu hiislawaraa da hiidawaraa da Heroode, hotosi da Heroodiiya yaa seehhuusidi pandaa da Heroodege haa dahaa kosii. Seehha dosi yaa muunaboo⁄eesidi hari khisla Heroode,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 yaati amoolaa hiifadidi hari seeliru daqa dosii tuba, saga haysi idoo lensee gi slaꞌade firoo daqa dosii.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hari amoo da hiifaafahha ha iyoo dosi, sagameeriyatee gi kaadi sa Heroode tuba, “Sini hadiside tiꞌii saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay siniyaage.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ina mutemi yaa slahhaai hari khisla. Teesaaqay see, sa gimba gu seelirukira giyaa seelimi pandaa da dahaa kosii, yaa ilafahhi, ma saga hadisi idoo giyaa firinti.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Heroode gi tosaa ya⁄abi sirikaarimoo waku jeerage, gi isa kereꞌesa kay saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Saga gosi duguraagi tosaa khay siniyaage, dugugi tosaa hadisi sa sagameeriyatee. Da hheꞌesi, ina gugi tosaa leehhisidi sa iyoo dosi.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii akhasiri gimbakee, yaagi khayri jeerage gi tooinaa hiioyiri slaqwa dosi, gigi qaasiri. Da hheꞌesi, gi kaawa kayri gimbakee sa Yeesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Yohaana Hiinunqudimiisay duguũ gaasi, gi tosaa hiiday masuwaage, gi waaudi daqa daaba hida. Raqoo gu hida gi akhasiri daqa giyaa khuꞌusi, gugi sirakoniri hari yeꞌeeroo teꞌesaa yaamu koinaa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Qatlay Yeesu giyaa ilii day, gii ⁄eeti kenga gu tlawateesii. Yeesu gi arimi raqa da didiri da hida, gi ⁄awaarimi sa inay. Teꞌesii gi hhoeemisi ga⁄iidee dooina.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Inkoo, daa iliikhwayauudi, sirakoomiisee dosi gi hadakayri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Tiꞌii ti hatlige wana haa letu see slaꞌada hiihuua. Aareesi hida hhanki, ma waaudiri tongagu gu ilaciyaa, ma sangii kiriga kayri ⁄agoo.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Teꞌesii, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ti kwanda gooba gi waaudiyee, unkuray sigi qaydeei ⁄agoo!”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray mukaatee kooani haa samaakii cada kilesi guni kona.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Sinaa hiioodee tiꞌii.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ina gi ilafahhi raqatee da hida, ma ibiti hhapeege daqa daa iliiwane sluufaa. Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa kosi rawaa gu rawge, gi daareesi Iliitleemu sa ⁄agotee. Ina gigi fandakumisi mukaatetee haa samaakikira, gi haymisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa raqatee da hida.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, gi akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Hhawatee gwaa ⁄agimee ⁄agotee, faadoo dooina yaa elefu kooani, tigay haa daaqay digaa ilafaadiiba.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Cirakiray lenge, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiiguniri masuwaage, ma giyaadiri sa ina hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya. Qatlaykee Yeesu yaa aareeremisi raqatee da hida.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesi aareemisu gu hida hhakee, ina gi tosaa ilakhiinaaꞌadi onke ina lenkosi, ma firoo kay Iliitleemu taysi. Qatlay daa ilii hhayahhayuudi, ina yaa teꞌesii wana ina lenkosi.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Qatlaykeesii masuwatee yaa daadi segenge tla⁄aã gu tlawage. Masuwatee dagaati tlupaapidi ha gondadee gu deni, sa gimba caaqwa da dihhi yaa wanta daa kaniinimisa pandaa dooinaa.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Qatlay gu taaboo⁄a⁄aa daa aloo iliislaiye pisaraa, Yeesu gi hadakay daqa dooinay, gi khoci hari rawaa gu maꞌay gu tlawatee da didiri.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Sirakoomiisee dosi gwaa ilii aniri, ina yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla, gi kaayri tuba, “Hiĩ ti iliitleemimoo!” Inay gi cunqusiri hari amaaoo.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Teꞌesii cirakiray lenge Yeesu gi kaay daqa dooinay tuba, “Karahhasa muunaiĩ kokuna, hari hhantii tlaꞌaday, ti ana!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peetiro gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, bere ti ugu gu lou, sini kaade, maa khay daqa dooguu, hari amoo da khocu rawaa gu maꞌayge.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Khoca.” Da hheꞌesi, Peetiro yaagii ⁄eeti waꞌay gu masuwaago, gi tlaatleesi khocu hari rawaa gu maꞌay, gi ilii hadakay Yeesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Inkoo, Peetiro giyaa ilii arimi caaqwatira da dihhi, dugugi ilii guumi ha amaaoo, gi tlaatleesi hiihhama waꞌay gu maꞌayge. Teꞌesii ina gi maahhi tuba, “Looimoo gu Goõ, hani ilabuꞌunte.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Cirakiray lenge, Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi ooyi haa sugugi kaay tuba, “Ye ugu gu kooma ⁄imbaraa coko⁄u! Siĩ soꞌoyi maydi ⁄imbaraa?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Da hheꞌesi, Yeesu haa Peetiro giyaa ilii guniri masuwaa dooinay, caaqwatira gi tosaa kaanahhasidi.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Sirakoomiisetee waka daa waꞌay gu masuwaage waara, gii gupu⁄umisiri pandadu koina pandaa da Yeesuge, tay tooinaa kakaanay tuba, “Gu lou, ugu ti Nanku Iliitleemu!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii hheꞌesiri tlo⁄osa tlawa da didiri, gi dayri hhapee da Genesareetige.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Hida gu hhapetee giyaa ilii baraslayiri tuba, hiĩ mati Yeesu, gi leehhisiri ya⁄aboo daqa hida gu daqeemoo sliimaa gwaa ilaciyaa waaree haa daqatee. Teꞌesii hida yaagi geregediniri daqa Yeesuge ga⁄iidee goõ.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Inay gugi tlaatlaqasiri, ga⁄iidee ma nangumisiri ma somborokimoo gu qayru gosi kilesi see. Kara, hida goõ gwaa nangumisee ina yaa hhoaaꞌayri.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.