Mateus 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo ilakaawatee daqa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, yaa waaudi teꞌesaa, gi caacaahhamisu kay haa gi kakaaru kay yaamu wakinay gu hhapeteesii.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii jeerage wane, yaa akhasi gimbakee daa yondimaamidiye ha Kristu. Teesaaqay, ina gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi daqa Kristuge,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 magu maasiri ina tuba, “Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Taa⁄amida ki⁄a, la kaaday sa Yohaana gimba ga akhaakhamisidee haa ga ariirintee.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Hida gwaa ilaa hhamaahhamee khuꞌuuꞌunay, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociicinay, gu koomee buubaa digi ilabuslaaslidi, qapanimaiĩ akhaakhamisiyayi, gwaa kaka⁄ee digi slafimaamisi haa kwaeeli sigi kakaakana Gimba gu Hhou.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kara dugwaa ⁄aafi ha Iliitleemu heedikaꞌa goóba mawaraa ⁄imbaraa ana.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Qariqaaqari sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii waaudiri, Yeesu gi tlaatleesi cocoꞌomoo daqa raqa da hidage gimba gu Yohaana. Ina gi kaay tuba, “Ilahudeesa, unkuray gaa ilii hada kaydiri kongoqomeege, ma antiri Yohaana, haa mala slaꞌaday arimaa? Ti cikwahhagoo doó rinqirinqimisiye ha caaqwa?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Bere teesaaqay gooba, haã mala arimaa kaydiri? Heedi gwaa daamisugoo qayroo gu hhoii? Teesaaqay gooba, hida goó daamisee qayroo daa kirigi hari peesay wa⁄a, inay yoóti ibiidiyay maraai gu watemige!
8 Sim, que fostes ver?
9 Inkoo, haã mala arimaa kaydiri? Tletimiisay goo? Gu lou! Unkuray sangu kaawa ambee, Yohaana guti didiru ba⁄ay da tletimiisay see.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Heediki na hikira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Gu lou, ana sangu kaawa unkuray ambee, ‘Tla⁄aã gu hida sliimaage daa laqwali hhaku gu didiru da Yohaana Hiinunqudimiisay gooay. Teesaaqay see, heedikaꞌa doó faadiye gu coko⁄o loi Tawaaloo da rawaa gu rawge guti didiru ba⁄ay da Yohaana.’
11 Em verdade vos digo
12 Tlaatleesi qatlaykaꞌaa gu Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii kakaami letuti naqatloo, Tawaaloo da rawaa gu raw dagoóti ilii tlaꞌadi hari khisla. Kara, hida gu koomee ⁄uuru yoóti koimisiyay hii⁄utlaraa tawaalotee hari ⁄uuru.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Caacaahhamisu goõ gu tletimiisee haa sariyaa da Musaa dagaa kakaami qatlaykaꞌa naqatloo gu Yohaana.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bere unkuray slaꞌaday ⁄imba gimbaki, Yohaana na Eliyaa pahha hiĩ khawaraa dosi daa tletimi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ina gu kooma eaa, akhasiye naraꞌa gimbaki!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Laqwaloti da inkoo, hanguri idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisa? Inay ti daaqay hhakaꞌa pahha goó ibiidee sokooniige, tay tooinaa eteedinay danaee koina tuba,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Sangwaa hiifahhani firimbii,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yohaana Hiinunqudimiisay yaa khay, yaa ⁄agiiginaaba mukaate ma kitahhu see difaay. Teesaaqay see, inay gi kaayri tuba, ‘Dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nanku Heedi yaani khay, ina ⁄agiigina haa kitahhaahhana, inay gi kaayri tuba, ‘Yuꞌudiyaa, hheehhiisayki haa oonimiisay, danaꞌa gu karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa gu hida gu koomee tlakwaroo!’ Teesaaqay see, waaway gu Iliitleemu duguũ ilatahhi tuba, guti lou hari amoo da yondu gosi.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Da hheꞌesi, Yeesu gi tlaatleesi ilii⁄oo⁄a yaamu hhakee, giyaa ilii yondiidi yondu wa⁄a gu denu gwaa bakaꞌasu hida. Yaa teesaaqay laqi, sa gimba yaamu hhakee yaa hiifookidiriiba daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Ina gi kaay tuba, “Hoo antayi, unkuray hida gu yaamu gu Korasiini haa hida gu yaamu gu Betisayda! Yondu gu denu daa yondiidi gwaa bakaꞌasu hida, bere dugwaati aloo yondiida yaamu gu Tiiroge haa Sidooni, hida gu yaamu hhakee yaa aloo hiifookidiyay daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa gu segi. Inay yaa aloo teesaaqay laqiyay, tay hiĩ tooinaa daamisiri guniyayuu haa gi ibiidiyay ⁄urage.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Inkoo, sangu kaawa unkuray ambee, baloo Iliitleemu gimaa ilii hukune khooroo, unkuray ⁄agitiru googuna gumaa dihhu ba⁄ay da hikee see gu hida gu Tiiro haa Sidooni.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ye, hida gu Kaperinauumu, goo ilatahhadee, dangutii tlaysiyaa raw naqatloo? Teesaaqay gooba! Unkuray dangutii ⁄eetisi khonsleebaa naqatloo. Sa gimba bere yondu gu denu gwaa bakaꞌasu hida, daa yondiidi daqa doogunay dugunaa aloo yondiidi yade Sodomaage, yaamu gu Sodomaa yaa aloo wanay letuti naqatloo.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Teesaaqay see, sangu kaay unkuray tuba, baloo Iliitleemu gimaa ilii hukune khooroo, unkuray ⁄agitiru googuna gumaa dihhu ba⁄ay da hida gu Sodomaa!”
24 Porém eu vos digo
25 Nama qatlaykeesii lenge, Yeesu gi kaay tuba, “Ye, Taataa hagu hhaꞌaleesa, ugu Looimoo gu raw haa khooroo! Gimbaki gwaa yakwidi sa hida gu koomee waaway haa gwaa somimee, gugii tlaaꞌasidi sa hida gu digidakwi.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Naraꞌa, Taataa, sa gimba ugu dugwaa teesaaqay muunaboo⁄eesi.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Taataa gooi siniĩ taatahhi idadu sliimaa. Hhaku heedi goó khua Naw naraꞌa, Taataa gosi kilesi nugoó khui. Kara, Taataa see hhaku heedi gu khua naraꞌa, Naw kilesi nugoó khui haa hida hhakaꞌa Naw giyoo iliislaiye hiitlaaꞌasa.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Khocaa daqa dooii unkuray gonkokunaa goó toodoriidee haa daa ilii ciilooidi yondu gu hiiloou, ana sangu hadisa hiifiifisa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Unkuray ⁄imba yondu sangoó hiitleke⁄ese ana, hangu caacaahhamisidee daqa dooaa. Maꞌaana ana hoóti aslaaꞌamee ibiida haa kooma murumuꞌuuma muunage. Inkoo, unkuray slayday hiifiifisa muunaiĩ kokunay.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Yondu gooi goó hiitiiꞌidee gutii loouuba, kara gutii slaahhuslaahhu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.