Mateus 11
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA
1 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi cocoꞌomoo ilakaawatee daqa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, yaa waaudi teꞌesaa, gi caacaahhamisu kay haa gi kakaaru kay yaamu wakinay gu hhapeteesii.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii jeerage wane, yaa akhasi gimbakee daa yondimaamidiye ha Kristu. Teesaaqay, ina gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi daqa Kristuge,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 magu maasiri ina tuba, “Ugu na inaa Masiiya gwaa khakhaakhawa baku waku guni baqadana?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Taa⁄amida ki⁄a, la kaaday sa Yohaana gimba ga akhaakhamisidee haa ga ariirintee.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Hida gwaa ilaa hhamaahhamee khuꞌuuꞌunay, gwaa yeꞌeeroo tlakwaakwawee khociicinay, gu koomee buubaa digi ilabuslaaslidi, qapanimaiĩ akhaakhamisiyayi, gwaa kaka⁄ee digi slafimaamisi haa kwaeeli sigi kakaakana Gimba gu Hhou.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kara dugwaa ⁄aafi ha Iliitleemu heedikaꞌa goóba mawaraa ⁄imbaraa ana.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Qariqaaqari sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii waaudiri, Yeesu gi tlaatleesi cocoꞌomoo daqa raqa da hidage gimba gu Yohaana. Ina gi kaay tuba, “Ilahudeesa, unkuray gaa ilii hada kaydiri kongoqomeege, ma antiri Yohaana, haa mala slaꞌaday arimaa? Ti cikwahhagoo doó rinqirinqimisiye ha caaqwa?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Bere teesaaqay gooba, haã mala arimaa kaydiri? Heedi gwaa daamisugoo qayroo gu hhoii? Teesaaqay gooba, hida goó daamisee qayroo daa kirigi hari peesay wa⁄a, inay yoóti ibiidiyay maraai gu watemige!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Inkoo, haã mala arimaa kaydiri? Tletimiisay goo? Gu lou! Unkuray sangu kaawa ambee, Yohaana guti didiru ba⁄ay da tletimiisay see.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Heediki na hikira daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
10 Este é de quem está escrito:
11 Gu lou, ana sangu kaawa unkuray ambee, ‘Tla⁄aã gu hida sliimaage daa laqwali hhaku gu didiru da Yohaana Hiinunqudimiisay gooay. Teesaaqay see, heedikaꞌa doó faadiye gu coko⁄o loi Tawaaloo da rawaa gu rawge guti didiru ba⁄ay da Yohaana.’
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tlaatleesi qatlaykaꞌaa gu Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii kakaami letuti naqatloo, Tawaaloo da rawaa gu raw dagoóti ilii tlaꞌadi hari khisla. Kara, hida gu koomee ⁄uuru yoóti koimisiyay hii⁄utlaraa tawaalotee hari ⁄uuru.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Caacaahhamisu goõ gu tletimiisee haa sariyaa da Musaa dagaa kakaami qatlaykaꞌa naqatloo gu Yohaana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Bere unkuray slaꞌaday ⁄imba gimbaki, Yohaana na Eliyaa pahha hiĩ khawaraa dosi daa tletimi.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ina gu kooma eaa, akhasiye naraꞌa gimbaki!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Laqwaloti da inkoo, hanguri idoo mala gooay ilaꞌaaꞌaatisa? Inay ti daaqay hhakaꞌa pahha goó ibiidee sokooniige, tay tooinaa eteedinay danaee koina tuba,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Sangwaa hiifahhani firimbii,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yohaana Hiinunqudimiisay yaa khay, yaa ⁄agiiginaaba mukaate ma kitahhu see difaay. Teesaaqay see, inay gi kaayri tuba, ‘Dugwaa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nanku Heedi yaani khay, ina ⁄agiigina haa kitahhaahhana, inay gi kaayri tuba, ‘Yuꞌudiyaa, hheehhiisayki haa oonimiisay, danaꞌa gu karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa gu hida gu koomee tlakwaroo!’ Teesaaqay see, waaway gu Iliitleemu duguũ ilatahhi tuba, guti lou hari amoo da yondu gosi.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Da hheꞌesi, Yeesu gi tlaatleesi ilii⁄oo⁄a yaamu hhakee, giyaa ilii yondiidi yondu wa⁄a gu denu gwaa bakaꞌasu hida. Yaa teesaaqay laqi, sa gimba yaamu hhakee yaa hiifookidiriiba daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ina gi kaay tuba, “Hoo antayi, unkuray hida gu yaamu gu Korasiini haa hida gu yaamu gu Betisayda! Yondu gu denu daa yondiidi gwaa bakaꞌasu hida, bere dugwaati aloo yondiida yaamu gu Tiiroge haa Sidooni, hida gu yaamu hhakee yaa aloo hiifookidiyay daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooinaa gu segi. Inay yaa aloo teesaaqay laqiyay, tay hiĩ tooinaa daamisiri guniyayuu haa gi ibiidiyay ⁄urage.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Inkoo, sangu kaawa unkuray ambee, baloo Iliitleemu gimaa ilii hukune khooroo, unkuray ⁄agitiru googuna gumaa dihhu ba⁄ay da hikee see gu hida gu Tiiro haa Sidooni.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ye, hida gu Kaperinauumu, goo ilatahhadee, dangutii tlaysiyaa raw naqatloo? Teesaaqay gooba! Unkuray dangutii ⁄eetisi khonsleebaa naqatloo. Sa gimba bere yondu gu denu gwaa bakaꞌasu hida, daa yondiidi daqa doogunay dugunaa aloo yondiidi yade Sodomaage, yaamu gu Sodomaa yaa aloo wanay letuti naqatloo.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Teesaaqay see, sangu kaay unkuray tuba, baloo Iliitleemu gimaa ilii hukune khooroo, unkuray ⁄agitiru googuna gumaa dihhu ba⁄ay da hida gu Sodomaa!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Nama qatlaykeesii lenge, Yeesu gi kaay tuba, “Ye, Taataa hagu hhaꞌaleesa, ugu Looimoo gu raw haa khooroo! Gimbaki gwaa yakwidi sa hida gu koomee waaway haa gwaa somimee, gugii tlaaꞌasidi sa hida gu digidakwi.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Naraꞌa, Taataa, sa gimba ugu dugwaa teesaaqay muunaboo⁄eesi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Taataa gooi siniĩ taatahhi idadu sliimaa. Hhaku heedi goó khua Naw naraꞌa, Taataa gosi kilesi nugoó khui. Kara, Taataa see hhaku heedi gu khua naraꞌa, Naw kilesi nugoó khui haa hida hhakaꞌa Naw giyoo iliislaiye hiitlaaꞌasa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Khocaa daqa dooii unkuray gonkokunaa goó toodoriidee haa daa ilii ciilooidi yondu gu hiiloou, ana sangu hadisa hiifiifisa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Unkuray ⁄imba yondu sangoó hiitleke⁄ese ana, hangu caacaahhamisidee daqa dooaa. Maꞌaana ana hoóti aslaaꞌamee ibiida haa kooma murumuꞌuuma muunage. Inkoo, unkuray slayday hiifiifisa muunaiĩ kokunay.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Yondu gooi goó hiitiiꞌidee gutii loouuba, kara gutii slaahhuslaahhu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.