Marcos 6

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inkoo Yeesu gi waaudi teꞌesaa yaamu hhakeesaa, gi ki⁄i Nasareetige tongoo dosii giyaa ilii diiray. Sirakoomiisee dosi da mibi haa cada yaa sliimaa hadakayri haa ina.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Qatlay daa ilii day baloo da Sabaato, Yeesu gi tlaatleesi caacaahhamisu gimba gu Iliitleemu teꞌesii sinagoogige. Hida wa⁄a gwaa akhasee ina yaati bakairi hari khisla, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Heediki yaani kaalaa slay gimbaki guti didiru taqay dee? Hiĩ yaa kaalaa slay waawayki, kara yaani kaalaa slay ⁄uuruki guri yondu haa guri laqaru gimba gu denu gu bakaꞌasa hida da kahhiye arimaa?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Hiĩ caba ti dakwidiisaykira, nanku Mariyaa, nankooina haani Yakoobo, Yoose, Yuuda haa Simooni? Kara hhiee kosi gu tigay caba yoó sliimaa ibiidiyay tiꞌii haa dandiray?” Teꞌesii gi slahhaahhaairi hari khisla sa ina, gugi siꞌiri.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Tletimiisay yoó dakusiyaaba muree daqeemoo sliimaa gi kaye, muretee giyoó slayaaba yaamu kosii, daqa hiidayuuma dosii haa mara gosii.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Letu waka, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisetira tosi mibi haa cada, magi ya⁄abi inay cada cada haa sigigi qay ⁄uuru sarii ca⁄amisu gieeri daqa hidago.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Qatlay giyaa ilii kahhiyee waauda, gigi ilakaay inay tuba, “Hhanti hubitay idoo lensee, ti hhadaa kilesi na hubida. Hhanti hubitay mukaatimoo, curuquu, ma peesay see hhiyuumateesii.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Unkuray daamisi ye⁄eetoo kilesi, hhanti hubitay kooti da cadii.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kara sigigi kaay tuba, mara dangoo ilii kwahhasuusiye, teꞌesii kilesii ibiida, qatlaykaꞌa naqatloo gamaa ilii waautee yaamu hhakeesaa.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Bere daqa wakay dangoo kwahhasuusiyaaba, ma itatiisa see unkuray, waauda teꞌesaa. Qatlay goo ilii waautee teꞌesaa, gaagahha ceceiya yeꞌeeroo kokunaa, gimbakee yooti ilatlawa tleehhita daqa dooinay.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisetee gi waaudiri, gi kakaaniri gimba gu Iliitleemu tuba, hida yaa hiifookidiyee daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooina.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Sirakoomiisetee higii ca⁄amisiri gieeri wa⁄a, gwaa ilii khaabaaꞌamidee hida, gi makhadiri ga⁄iidee wa⁄a hari du⁄iya haa gigi hhoeesiri.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Inkoo Heroode, mutemi gu hhapee da Galilaaya, gi akhasi gimbakee goõ, sa gimba hida daqeemoo sliimaa yaa cocaacoiyay gimba gu Yeesu. Hida wakinay yaa kakaakaanay tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay yaani slafi ayisago! Sagani kona ⁄uuru guri yondiida gimba gu denu gu bakaꞌasa.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Wakinay gi kaayri tuba, “Hikee ti Eliyaa, tletimiisaykira gu wakaꞌalee gu Iliitleemu naani ki⁄i!” Kara hida wakinay gi kaayri tuba, “Hiĩ ti tletimiisay gu Iliitleemu ubee, tletimiisee wakinay pahha gu wakaꞌalee.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Qatlay Heroode giyaa ilii akhasi gimbakee daa cocaacoiye ha hida, gi kaay tuba, “Hikee ti Yohaana Hiinunqudimiisay, gaa isa kereꞌesi, naanii ca⁄i ayisago!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Wakaꞌalee, Heroode yaati ilafahhi sirikaarii dosi, Yohaana hiinuqudimiisay dugwaa ooyiye haa dugu khiidine jeerage. Ina yaati teesaaqay laqi, sa gimba gu Heroodiiya, hadee da Filiipo hhia gosi, giyaa khabimi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Sa gimba, Yohaana yaa kaay sa Heroode tuba, “Ti naraꞌaaba ugu khaboo hadee da hhia googu.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Sa gimbakee Heroodiiya gi slahhaꞌadi haa gi wakidi Yohaana, gwaati amoolaa slaꞌada gaasa. Teesaaqay see, yaa hiidahhasidiiba, sa gimba Heroode yaa slaiyaaba gimbakee.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Heroode yaa gwaa⁄i Yohaana, sa gimba yaa khui tuba, Yohaana yaati heedi gu kooma ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge haa daa tlintiꞌisi, teesaaqay gugi ga⁄ay. Kara, Heroode dugwaa muuna tlakweesi giyaa ilii itatiitimisiye gimbakee gu Yohaana. Teesaaqay see, ina gwaa tosaa slai itatiimisu.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Inkoo, Mutemi Heroode yaa ⁄isimi losona gu didiru, gu hiislawaraa baloo da hiidawaraa dosi. Ina gi kakaami sa hida kosi gu deni, sirikaarii dosi da deni haa giyaadimiisee da hhapee da Galilaaya. Teꞌesii Heroodiiya gi slaydi amoo dari gaasa Yohaana.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Da hheꞌesi, hotosi da Heroodiiya yaagii daadi, gi tlaatleesidi seehha pandaa da Heroodege haa dahaa kosii gwaa ibiidee sliimaa haa ina. Heroode gi kaay sa sagameeriyatee tuba, “Firimi idoo ga igi slaꞌade, ana sigi hadisa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Kara Heroode gii fadidi hari seeliru daqa dosii tuba, “Gu lou, sigi hadisa idoo ga slaꞌade firoo daqa dooii, gamati slaꞌadi see, ma sigii deehhi tawaaloo doyi, ana sigi hadisa.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Da hheꞌesi, sagameeriyatee gii ca⁄adi khoorooge, gi maasa kaydi iyoo dosi tuba, “Iyoo, idoo mala gooay gana firima daqa mutemi Heroodego?” Iyoo dosi gi ilaki⁄isidi tuba, “Taa⁄a sugu kaade, ubee, sigi hadisiye saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Sagameeriyatee gi ki⁄idi cira daqa mutemige, sugugi kaadi tuba, “Ana slaꞌa sini hadiside inkootuutuu tiꞌii siniyaage saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mutemi giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa li⁄i hari khisla. Inkoo, sa gimba giyaa seelimi pandaa da dahaa kosii, yaa slaiyaaba maga afasiꞌi idoo giyaa firinti.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Cirakiray lenge mutemi gi ya⁄abi leẽ gu sirikaarii dosi doó ga⁄awa, maa kereꞌesi saga gu Yohaana haa guraa khaye daqa dosii. Sirikaarimokee gi waaudi jeerage haa gi kereꞌesi saga gu Yohaana hari pangaa.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Teꞌesaa yaagi ki⁄i, gi geregedi saga gosi siniyaage, gi tosii hadisi sa sagameeriyatee. Da hheꞌesi girigi tosaa waauti, gi haysa kaydi sa iyoo dosi.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Qatlay sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii akhasidi gimbakee gwaa hiica⁄u, gi hadakayri daqa Heroodege, sigimaa hadisi slaqwa da Yohaana, magi qaasaraa kayri aysage.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Qariqaaqari ya⁄abimiisee da Yeesu yaagi ki⁄iri hhiyuuma dooinaa, gi kaayri sa Yeesu gimba goõ giyaani yondiidiri haã idoo giyaani ilii caacaahhamisiri hida.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Da hheꞌesi, qatlay giyaa ilii teꞌesii wane sliimaa, hida wa⁄a yaa khakhaakhayay haa yaa waauuꞌumidiya. Teesaaqay Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa slayriiba ma mucu gu ⁄agoo see. Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay taai, “Paaree daqa wakay dayii caaqutige daba hida, ma hiifiifisa kayni coko⁄o.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Teesaaqay, gii guniri masuwaage inay kilakoina, gi waaudiri daqa dayii caaqutige, daaba ilii ibimaamidu hida.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Teesaaqay see, hida wa⁄a gigi ariniri inay waaudiyay, gi caahhiri daqa giyaa kakaakayeei. Da hheꞌesi hida gu tongagu goõ gii slehheesiri, gi tlaatleesiri tu⁄udimoo yade khuꞌusa daqatiray, inay gi giyaadiri dawaraa.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yeesu giyaa ilii ⁄eeti masuwaago, gi arimi raqa da didiri da hida. Ina gi ⁄awaarimi sa raqatee, sa gimba inay yaati raqataꞌa pahha da bee⁄u dabasli deꞌemiisay. Teꞌesii, ina gi tlaatleesi caacaahhamisu hida gimba wa⁄a gu Iliitleemu.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri letu hiĩ paragidi, gi hadakayri daqa dosii, sugugi kaayri tuba, “Yuꞌudiyaa, daqati tiꞌii ga iliiwane ti hatli, inkoo letu see slaꞌada hiihuua.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Aareesi hida, ma waaudiri maraai gu qaymamuge waaree haa tongagu gu ilaciyaa waaree, ma sangii kiriga kayri ⁄agoo.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Teꞌesii, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray sigi qaydeei ⁄agoo, ma ⁄aginiri!” Inay gi kaayri sa ina tuba, “Ugu slaꞌadaa dandiray ma kiriga kayni mukaatee gu dinaari miyaa cada, ma hadisani sa hida hhanki goõ ma ⁄aginiri?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yeesu gi maasi inay tuba, “Inkoo unkuray mukaatee maka gana kontay? Taa⁄amida yuꞌudaw.” Qatlay giyaa ilii aniri, yaagi ki⁄iri, sugugi kaayri tuba, “Wana mukaatee kooani haa samaakii cada.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma ibiidisiri hida raqoo haa raqoo sluufaa gu naa⁄age.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Hida gi ibiidiri raqoo gu hida mibeeri mibimibi, kara wakinay raqoo gu hida mibeeri koakoani.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa kosi rawge, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu sa ⁄agotee. Teꞌesii ina gi fandakumisi mukaatetee cokoocoko⁄o, gigi hadimisi sa sirakoomiisee dosi, ma hadimisiri sa hida hhakee guũ ibiidee raqooge, ma ⁄aginiri. Kara Yeesu gi deehhimi samaakikee see gu cada sa hida hhakee goõ, ma ⁄aginiri.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Hida hhakee goõ gi ⁄aginiri mukaatee haa samaakii, gi akhaakhaniri.
42 Todos comeram à vontade,
43 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi yaagii kurunkuriri fandakumay gwaa meetu gu mukaatee haa samaakii, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Hida gwaa ⁄agimee ⁄agotee yaati wa⁄a, hhawatee kilesi faadoo dooina yaa elefu kooani.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agotee, cirakiray lenge Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiiguniri masuwaage, ma giyaadiri hari bara da cadii da tlawa da Galilaaya tongoo da Betisaydaage. Qatlay ina gi ilii aareemisiye raqatee da hida.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi aareesa hida hhakee, ina gi ilakhiinaaꞌadi onke, ma firoo kay Iliitleemu.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Qatlay daa ilii amasuudi, masuwatee daa iliiwane sirakoomiisee da Yeesu, yaati asu daadi tla⁄aã gu tlawage. Qatlaykee, Yeesu yaa ina lenkosi wana hari kenga waku gu tlawa.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yeesu gi arimi segengo sirakoomiisee dosi, idoo giyaa ilii aniri maana da madinay gu masuwatee, sa gimba caaqwa da dihhi yaa kaniinimisida inay pandaago. Qatlay daa ilii daadaauusi pisaraa, Yeesu gi ilii hadakay sirakoomiisee dosi, khoci hari rawaa gu maꞌay gu tlawatee, giti aloo hiicati pahha.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Inay gwaa ilii aniri Yeesu yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, gi ilahudeesiri inay beela, yaati iliitleemumoo, gi cunqusiri.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Inay gonkoinaa gwaa ilii aniri ina, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla. Teꞌesii cirakiray lenge Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Karahhasa muunaiĩ, ti ana, hhanti tlaꞌamutay!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Da hheꞌesi, gii day masuwateesii giyaa iliiwanee, caaqwatira gi kaanahhasidi. Gonkoinaa yaati bakaakairi hari khisla,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 inay yaa kahhiyay caahha gimba gu bakaꞌasa gu Yeesu gu hacisa mukaatetira, sa gimba muunaiĩ koina yaa karaarahhiri.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii tlo⁄osiri tlawa, gi dayri hhapee da Genesareetige, gi qadidisiri masuwaa kenga gu tlawage.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Qatlay giyaa ilii ⁄ee⁄eetiri kilesi masuwaago, hida gwaa waaree teꞌesii gi cira caahhiri Yeesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Da hheꞌesi, inay gi cira hiislehheesiri, gi niini⁄idiri hhapetee goõ, gi kakaaniri sa hida tuba, Yeesu yaani khay. Hida giyaa ilii akhasiri, gi geregediniri ga⁄iidee hari faloo, gi sirakomamidiri daqeemoo sliimaa giyaa ilii akhasiri tuba, ina yade wana.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Daqeemoo goõ Yeesu giyaa ilii hadakakay, tongaguge, yaamuge baku qaymamuge, hida yaa leehhimisiri ga⁄iidee dooina daqa doó ilii kurunkurimidiye hida, gi tlaatlaqasiri Yeesu, ⁄imbiye ga⁄iidee dooina, ma nangumisiri ma somborokimoo gu qayru gosi kilesi see. Ga⁄iidee goõ gwaa nangumisee somborokimokee yaati hhoaaꞌayri.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.