Marcos 6

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inkoo Yeesu gi waaudi teꞌesaa yaamu hhakeesaa, gi ki⁄i Nasareetige tongoo dosii giyaa ilii diiray. Sirakoomiisee dosi da mibi haa cada yaa sliimaa hadakayri haa ina.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Qatlay daa ilii day baloo da Sabaato, Yeesu gi tlaatleesi caacaahhamisu gimba gu Iliitleemu teꞌesii sinagoogige. Hida wa⁄a gwaa akhasee ina yaati bakairi hari khisla, hingigi maamisiri inay haa inay tuba, “Heediki yaani kaalaa slay gimbaki guti didiru taqay dee? Hiĩ yaa kaalaa slay waawayki, kara yaani kaalaa slay ⁄uuruki guri yondu haa guri laqaru gimba gu denu gu bakaꞌasa hida da kahhiye arimaa?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Hiĩ caba ti dakwidiisaykira, nanku Mariyaa, nankooina haani Yakoobo, Yoose, Yuuda haa Simooni? Kara hhiee kosi gu tigay caba yoó sliimaa ibiidiyay tiꞌii haa dandiray?” Teꞌesii gi slahhaahhaairi hari khisla sa ina, gugi siꞌiri.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Tletimiisay yoó dakusiyaaba muree daqeemoo sliimaa gi kaye, muretee giyoó slayaaba yaamu kosii, daqa hiidayuuma dosii haa mara gosii.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 — ausente —
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Letu waka, Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisetira tosi mibi haa cada, magi ya⁄abi inay cada cada haa sigigi qay ⁄uuru sarii ca⁄amisu gieeri daqa hidago.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Qatlay giyaa ilii kahhiyee waauda, gigi ilakaay inay tuba, “Hhanti hubitay idoo lensee, ti hhadaa kilesi na hubida. Hhanti hubitay mukaatimoo, curuquu, ma peesay see hhiyuumateesii.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Unkuray daamisi ye⁄eetoo kilesi, hhanti hubitay kooti da cadii.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kara sigigi kaay tuba, mara dangoo ilii kwahhasuusiye, teꞌesii kilesii ibiida, qatlaykaꞌa naqatloo gamaa ilii waautee yaamu hhakeesaa.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Bere daqa wakay dangoo kwahhasuusiyaaba, ma itatiisa see unkuray, waauda teꞌesaa. Qatlay goo ilii waautee teꞌesaa, gaagahha ceceiya yeꞌeeroo kokunaa, gimbakee yooti ilatlawa tleehhita daqa dooinay.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Da hheꞌesi, sirakoomiisetee gi waaudiri, gi kakaaniri gimba gu Iliitleemu tuba, hida yaa hiifookidiyee daqa Iliitleemuge tlakwaroo dooina.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Sirakoomiisetee higii ca⁄amisiri gieeri wa⁄a, gwaa ilii khaabaaꞌamidee hida, gi makhadiri ga⁄iidee wa⁄a hari du⁄iya haa gigi hhoeesiri.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Inkoo Heroode, mutemi gu hhapee da Galilaaya, gi akhasi gimbakee goõ, sa gimba hida daqeemoo sliimaa yaa cocaacoiyay gimba gu Yeesu. Hida wakinay yaa kakaakaanay tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay yaani slafi ayisago! Sagani kona ⁄uuru guri yondiida gimba gu denu gu bakaꞌasa.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Wakinay gi kaayri tuba, “Hikee ti Eliyaa, tletimiisaykira gu wakaꞌalee gu Iliitleemu naani ki⁄i!” Kara hida wakinay gi kaayri tuba, “Hiĩ ti tletimiisay gu Iliitleemu ubee, tletimiisee wakinay pahha gu wakaꞌalee.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Qatlay Heroode giyaa ilii akhasi gimbakee daa cocaacoiye ha hida, gi kaay tuba, “Hikee ti Yohaana Hiinunqudimiisay, gaa isa kereꞌesi, naanii ca⁄i ayisago!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Wakaꞌalee, Heroode yaati ilafahhi sirikaarii dosi, Yohaana hiinuqudimiisay dugwaa ooyiye haa dugu khiidine jeerage. Ina yaati teesaaqay laqi, sa gimba gu Heroodiiya, hadee da Filiipo hhia gosi, giyaa khabimi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Sa gimba, Yohaana yaa kaay sa Heroode tuba, “Ti naraꞌaaba ugu khaboo hadee da hhia googu.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Sa gimbakee Heroodiiya gi slahhaꞌadi haa gi wakidi Yohaana, gwaati amoolaa slaꞌada gaasa. Teesaaqay see, yaa hiidahhasidiiba, sa gimba Heroode yaa slaiyaaba gimbakee.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Heroode yaa gwaa⁄i Yohaana, sa gimba yaa khui tuba, Yohaana yaati heedi gu kooma ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge haa daa tlintiꞌisi, teesaaqay gugi ga⁄ay. Kara, Heroode dugwaa muuna tlakweesi giyaa ilii itatiitimisiye gimbakee gu Yohaana. Teesaaqay see, ina gwaa tosaa slai itatiimisu.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Inkoo, Mutemi Heroode yaa ⁄isimi losona gu didiru, gu hiislawaraa baloo da hiidawaraa dosi. Ina gi kakaami sa hida kosi gu deni, sirikaarii dosi da deni haa giyaadimiisee da hhapee da Galilaaya. Teꞌesii Heroodiiya gi slaydi amoo dari gaasa Yohaana.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Da hheꞌesi, hotosi da Heroodiiya yaagii daadi, gi tlaatleesidi seehha pandaa da Heroodege haa dahaa kosii gwaa ibiidee sliimaa haa ina. Heroode gi kaay sa sagameeriyatee tuba, “Firimi idoo ga igi slaꞌade, ana sigi hadisa.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Kara Heroode gii fadidi hari seeliru daqa dosii tuba, “Gu lou, sigi hadisa idoo ga slaꞌade firoo daqa dooii, gamati slaꞌadi see, ma sigii deehhi tawaaloo doyi, ana sigi hadisa.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Da hheꞌesi, sagameeriyatee gii ca⁄adi khoorooge, gi maasa kaydi iyoo dosi tuba, “Iyoo, idoo mala gooay gana firima daqa mutemi Heroodego?” Iyoo dosi gi ilaki⁄isidi tuba, “Taa⁄a sugu kaade, ubee, sigi hadisiye saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Sagameeriyatee gi ki⁄idi cira daqa mutemige, sugugi kaadi tuba, “Ana slaꞌa sini hadiside inkootuutuu tiꞌii siniyaage saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mutemi giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa li⁄i hari khisla. Inkoo, sa gimba giyaa seelimi pandaa da dahaa kosii, yaa slaiyaaba maga afasiꞌi idoo giyaa firinti.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Cirakiray lenge mutemi gi ya⁄abi leẽ gu sirikaarii dosi doó ga⁄awa, maa kereꞌesi saga gu Yohaana haa guraa khaye daqa dosii. Sirikaarimokee gi waaudi jeerage haa gi kereꞌesi saga gu Yohaana hari pangaa.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Teꞌesaa yaagi ki⁄i, gi geregedi saga gosi siniyaage, gi tosii hadisi sa sagameeriyatee. Da hheꞌesi girigi tosaa waauti, gi haysa kaydi sa iyoo dosi.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Qatlay sirakoomiisee da Yohaana giyaa ilii akhasidi gimbakee gwaa hiica⁄u, gi hadakayri daqa Heroodege, sigimaa hadisi slaqwa da Yohaana, magi qaasaraa kayri aysage.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Qariqaaqari ya⁄abimiisee da Yeesu yaagi ki⁄iri hhiyuuma dooinaa, gi kaayri sa Yeesu gimba goõ giyaani yondiidiri haã idoo giyaani ilii caacaahhamisiri hida.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Da hheꞌesi, qatlay giyaa ilii teꞌesii wane sliimaa, hida wa⁄a yaa khakhaakhayay haa yaa waauuꞌumidiya. Teesaaqay Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa slayriiba ma mucu gu ⁄agoo see. Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay taai, “Paaree daqa wakay dayii caaqutige daba hida, ma hiifiifisa kayni coko⁄o.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Teesaaqay, gii guniri masuwaage inay kilakoina, gi waaudiri daqa dayii caaqutige, daaba ilii ibimaamidu hida.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Teesaaqay see, hida wa⁄a gigi ariniri inay waaudiyay, gi caahhiri daqa giyaa kakaakayeei. Da hheꞌesi hida gu tongagu goõ gii slehheesiri, gi tlaatleesiri tu⁄udimoo yade khuꞌusa daqatiray, inay gi giyaadiri dawaraa.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yeesu giyaa ilii ⁄eeti masuwaago, gi arimi raqa da didiri da hida. Ina gi ⁄awaarimi sa raqatee, sa gimba inay yaati raqataꞌa pahha da bee⁄u dabasli deꞌemiisay. Teꞌesii, ina gi tlaatleesi caacaahhamisu hida gimba wa⁄a gu Iliitleemu.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri letu hiĩ paragidi, gi hadakayri daqa dosii, sugugi kaayri tuba, “Yuꞌudiyaa, daqati tiꞌii ga iliiwane ti hatli, inkoo letu see slaꞌada hiihuua.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Aareesi hida, ma waaudiri maraai gu qaymamuge waaree haa tongagu gu ilaciyaa waaree, ma sangii kiriga kayri ⁄agoo.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Teꞌesii, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray sigi qaydeei ⁄agoo, ma ⁄aginiri!” Inay gi kaayri sa ina tuba, “Ugu slaꞌadaa dandiray ma kiriga kayni mukaatee gu dinaari miyaa cada, ma hadisani sa hida hhanki goõ ma ⁄aginiri?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yeesu gi maasi inay tuba, “Inkoo unkuray mukaatee maka gana kontay? Taa⁄amida yuꞌudaw.” Qatlay giyaa ilii aniri, yaagi ki⁄iri, sugugi kaayri tuba, “Wana mukaatee kooani haa samaakii cada.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma ibiidisiri hida raqoo haa raqoo sluufaa gu naa⁄age.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Hida gi ibiidiri raqoo gu hida mibeeri mibimibi, kara wakinay raqoo gu hida mibeeri koakoani.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa kosi rawge, gi kaay ⁄iisoo sa Iliitleemu sa ⁄agotee. Teꞌesii ina gi fandakumisi mukaatetee cokoocoko⁄o, gigi hadimisi sa sirakoomiisee dosi, ma hadimisiri sa hida hhakee guũ ibiidee raqooge, ma ⁄aginiri. Kara Yeesu gi deehhimi samaakikee see gu cada sa hida hhakee goõ, ma ⁄aginiri.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Hida hhakee goõ gi ⁄aginiri mukaatee haa samaakii, gi akhaakhaniri.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi yaagii kurunkuriri fandakumay gwaa meetu gu mukaatee haa samaakii, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Hida gwaa ⁄agimee ⁄agotee yaati wa⁄a, hhawatee kilesi faadoo dooina yaa elefu kooani.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agotee, cirakiray lenge Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiiguniri masuwaage, ma giyaadiri hari bara da cadii da tlawa da Galilaaya tongoo da Betisaydaage. Qatlay ina gi ilii aareemisiye raqatee da hida.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Yeesu giyaa ilii hheꞌesi aareesa hida hhakee, ina gi ilakhiinaaꞌadi onke, ma firoo kay Iliitleemu.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Qatlay daa ilii amasuudi, masuwatee daa iliiwane sirakoomiisee da Yeesu, yaati asu daadi tla⁄aã gu tlawage. Qatlaykee, Yeesu yaa ina lenkosi wana hari kenga waku gu tlawa.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yeesu gi arimi segengo sirakoomiisee dosi, idoo giyaa ilii aniri maana da madinay gu masuwatee, sa gimba caaqwa da dihhi yaa kaniinimisida inay pandaago. Qatlay daa ilii daadaauusi pisaraa, Yeesu gi ilii hadakay sirakoomiisee dosi, khoci hari rawaa gu maꞌay gu tlawatee, giti aloo hiicati pahha.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Inay gwaa ilii aniri Yeesu yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, gi ilahudeesiri inay beela, yaati iliitleemumoo, gi cunqusiri.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Inay gonkoinaa gwaa ilii aniri ina, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla. Teꞌesii cirakiray lenge Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Karahhasa muunaiĩ, ti ana, hhanti tlaꞌamutay!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Da hheꞌesi, gii day masuwateesii giyaa iliiwanee, caaqwatira gi kaanahhasidi. Gonkoinaa yaati bakaakairi hari khisla,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 inay yaa kahhiyay caahha gimba gu bakaꞌasa gu Yeesu gu hacisa mukaatetira, sa gimba muunaiĩ koina yaa karaarahhiri.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii tlo⁄osiri tlawa, gi dayri hhapee da Genesareetige, gi qadidisiri masuwaa kenga gu tlawage.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Qatlay giyaa ilii ⁄ee⁄eetiri kilesi masuwaago, hida gwaa waaree teꞌesii gi cira caahhiri Yeesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Da hheꞌesi, inay gi cira hiislehheesiri, gi niini⁄idiri hhapetee goõ, gi kakaaniri sa hida tuba, Yeesu yaani khay. Hida giyaa ilii akhasiri, gi geregediniri ga⁄iidee hari faloo, gi sirakomamidiri daqeemoo sliimaa giyaa ilii akhasiri tuba, ina yade wana.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Daqeemoo goõ Yeesu giyaa ilii hadakakay, tongaguge, yaamuge baku qaymamuge, hida yaa leehhimisiri ga⁄iidee dooina daqa doó ilii kurunkurimidiye hida, gi tlaatlaqasiri Yeesu, ⁄imbiye ga⁄iidee dooina, ma nangumisiri ma somborokimoo gu qayru gosi kilesi see. Ga⁄iidee goõ gwaa nangumisee somborokimokee yaati hhoaaꞌayri.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.