Marcos 3

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Letu waka Yeesu kara gii day sinagoogige, gi arimi heedi waku yaa wana teꞌesii, daba gosi gwaa tingara⁄uudu.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Inkoo, letutee yaati baloo da Sabaato, Farisaayoo wakinay yaa wanay, yaati khuꞌuuꞌunay Yeesu naraꞌa, ma aniri, bere higi hhoeesi heedikee baloo da Sabaatoge, magi leehhisiri Yeesu pandaa da balasaage.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Da hheꞌesi Yeesu gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei, gi kaay sa heedikee gwaa daba tingara⁄uudu tuba, “Khoca tiꞌii, qadidi pandaa da hida sliimaage, ma dugu arimi.”
3 Ele disse para o homem:
4 Teꞌesii Yeesu gi maasi Farisaayotee tuba, “Pandaa da sariyaage gimba haloo na naraꞌa laqaruu baloo da Sabaatoge, ti yondu hhoinay baku ti yondu tlakwaroo? Kara haloo na hhoinay baloteesii, ti ilabuꞌuruu heedi waku gwaaꞌaraago baku ti gaasaraa da heedikee?” Teꞌesii yaati qabiri diĩ.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Da hheꞌesi, Yeesu gigi yuꞌudi gonkoinaa hari qupidaa, gi slahhaai hari khisla, sa gimba gu muunaiĩ hhakee koina gwaa karaarahhee. Teꞌesii gi kaay sa heedikee gwaa daba tingara⁄uudu tuba, “Tafaꞌasi daba googu!” Heedikee gi tafaꞌasi daba gosi, cirakiray lenge daba gosi dugugi hhoeesi sumuku.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Teꞌesaa Farisaayoo gii ca⁄iri sinagoogiteesaa, higi cira idara kayri sliimaa haa hida gwaa iliiaꞌaaꞌawee mutemi Heroode, idoo gi ilii gaasiyee Yeesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiisatisiri masuwaa waka ciyoomooge sa ina, ina ma tlaatlahhasi raqatee da hida gu hhanti iliiraagita.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ina yaa teesaaqay kaay, sa gimba yaa hhoeemisi hida wa⁄a letutee, teesaaqay hida goõ gwaa koomee ga⁄ay yaa konay kwayru gu cihharaa raqatee, ma dayri daqa dosii, magu nangumisiri, inay see ma hhoaaꞌayri.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Qatlaykee sliimaa hida hhakira daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, giyaa ilii aniri Yeesu, yaati huhuiri hhapeege pandaa dosii, gi tlaatleesiri maahhoo hari ⁄uuru tuba, “Gu lou, ugu ti Nanku Iliitleemu!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Teꞌesii Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i gieeri hhakee goõ, ma mayri kaawa sa hida, ina na miyaa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakhiinaaꞌadi rawaa gu onke, gi eteedi hida hhakira giyaa ina slaiye, ma sirakoomiisee dosi tleehhidiri, yaagi khayri daqa dosii.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Teꞌesii Yeesu gii leehhi hida hhakee gu mibi haa cada, slime giyaa eteedi na ya⁄abimiisee, mangu sirakomamidiri haa ina, haa magi ya⁄abi ma kakaaru kayri gimba gu Iliitleemu,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 kara ma sigi qay ⁄uuru gu hiica⁄amisu gu gieeri daqa hidago.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Umaiĩ gu hida hhakee gu mibi haa cada giyaa hiileehhi na nahhaã, Simooni (hiĩ daraa ayi ha Yeesu uma gu caduu na Peetiro),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo (hhaã daraa ayi ha Yeesu uma gu deneꞌee na Boaneeri, maꞌaana dosi na “Yaꞌay gu Kukukhumoo,”)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andareyaa, Filiipo, Batolimaayo, Mataayo, Toomaasi, Yakoobo nanku Alifaayo, Tadaayo, Simooni gu raqa da Seloote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 haa Yuuda Isikariyooti. Qariqaaqari hiĩ naa hiifookidi Yeesu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi ki⁄iri ayage. Kara raqa da hida yaagii kurunkuriti daqa dosii, yaa slayriiba ma mucu gu ⁄agoo see.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Qatlay hiidayuuma dosi giyaa ilii akhasidi gimbakee, yaagi tooinaa waaudiri tongoo dooinaa, maguri waaudiri ayage, sa gimba yaati ilahudeesiri tuba, “Hiĩ bi⁄iidi sa yondu gu didiru!”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Teꞌesii maarimamaa waka da sariyaa, hhaã gwaa yaamu gu Yerusaleemu dahhee, yaati kakaakaanay sa hida tuba, “Yeesu dugwaati ilii khaabaaꞌadi ha Belisebuuli.” Kara yaati kakaakanay tuba, “Ina haroó ⁄uuru gu Sataanimoo, hiĩ gu didiru sa gieeri goõ, hiica⁄amisi gieeri daqa hidago.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi inay daqa dosii, gi kaay sa inay hari amoo da ilaꞌaaꞌaatisa tuba, “Sataanimoo malee hii dahhasi hiica⁄asa gieeri kosi daqa hidago?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Bere hida gu hhapee leẽ qwaqwatlinay inay haa inay, ⁄uuru gu hida gu hhapetee hindii faaki.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kara bere hida gu mara leẽ hingii deehhiihhiniri raqoo haa raqoo, gi asu qwaatliyay inay haa inay, ⁄uuru gu hida gu marakee see hiikaasiyaaba.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Nama amotee leẽ, bere tawaaloo gu Sataanimoo qwaqwatlina ina lenkosi haa hingigi deehhiihhina, ina hiidahhasiyaaba qadida, haa hiifaakoo da ⁄uuru gosi yaani daadi.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Inkoo teesaaqay gooba! Gu lou, bere heedi waku slai cihharaa mara gu heedi gu kooma ⁄uuru, magu afafiisi khooslay gosi goõ, kwanda hiti gesaa khiidina heedikee gu kooma ⁄uuru. Teꞌesii gi asu hiidahhasi afafiisa idadu sliimaa gi kone.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Guti lou, hida digi ilamooyina ha Iliitleemu tlakwaroo dooina goõ, haã gimba gooina see gonkosaa gu pende⁄esa da Iliitleemu.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Inkoo, hiĩ gumaa belendeqesa Muuna gu Iliitleemu, tlakwarotee tosi dagamaa ilamooyinaaba coko⁄o seei ha Iliitleemu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yeesu yaa teesaaqay kaay, sa gimba maarimamatee yaa kakaakanay tuba, “Ina dugwaa iliikhaabaꞌadi ha Belisebuuli, ayi gu gieeri goõ!”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Asunkuilee, iyoo dosi Yeesu haa hhiee kosi yaagi khayri. Gonkoinaa gi qadimidiri khoorooge, gi ya⁄abiri heedi waku waꞌay gu marage, magu eteeda kay Yeesu, maa hiica⁄i khoorooge.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Inkoo, teꞌesii waꞌay gu marage raqa da didiri da hida yaa wanta daa ibiti, daa niini⁄iti Yeesu, hida hhakee gi kaayri sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, iyoo doogu haa hhiee koku see khoorooge wanay, dugu dabimaamidi.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Teꞌesii ina gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Iyoo dooi haa hhiee koi niĩ miyaa?”
33 Jesus perguntou:
34 Da hheꞌesi, Yeesu gi yuꞌudi daqa hida hhakeesii gwaa ibiidee teꞌesii gugi niini⁄idiri, gi kaay tuba, “Hhaã guũ ibiidee tiꞌii na amu koi haa hhiee koi,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 sa gimba heedi goó yondiida idoo da slaiye Iliitleemu, hikee na hhia gooi, hhioo dooi haa iyoo dooi.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.