Marcos 3
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs BKJ
1 Letu waka Yeesu kara gii day sinagoogige, gi arimi heedi waku yaa wana teꞌesii, daba gosi gwaa tingara⁄uudu.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Inkoo, letutee yaati baloo da Sabaato, Farisaayoo wakinay yaa wanay, yaati khuꞌuuꞌunay Yeesu naraꞌa, ma aniri, bere higi hhoeesi heedikee baloo da Sabaatoge, magi leehhisiri Yeesu pandaa da balasaage.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Da hheꞌesi Yeesu gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei, gi kaay sa heedikee gwaa daba tingara⁄uudu tuba, “Khoca tiꞌii, qadidi pandaa da hida sliimaage, ma dugu arimi.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Teꞌesii Yeesu gi maasi Farisaayotee tuba, “Pandaa da sariyaage gimba haloo na naraꞌa laqaruu baloo da Sabaatoge, ti yondu hhoinay baku ti yondu tlakwaroo? Kara haloo na hhoinay baloteesii, ti ilabuꞌuruu heedi waku gwaaꞌaraago baku ti gaasaraa da heedikee?” Teꞌesii yaati qabiri diĩ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Da hheꞌesi, Yeesu gigi yuꞌudi gonkoinaa hari qupidaa, gi slahhaai hari khisla, sa gimba gu muunaiĩ hhakee koina gwaa karaarahhee. Teꞌesii gi kaay sa heedikee gwaa daba tingara⁄uudu tuba, “Tafaꞌasi daba googu!” Heedikee gi tafaꞌasi daba gosi, cirakiray lenge daba gosi dugugi hhoeesi sumuku.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Teꞌesaa Farisaayoo gii ca⁄iri sinagoogiteesaa, higi cira idara kayri sliimaa haa hida gwaa iliiaꞌaaꞌawee mutemi Heroode, idoo gi ilii gaasiyee Yeesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiisatisiri masuwaa waka ciyoomooge sa ina, ina ma tlaatlahhasi raqatee da hida gu hhanti iliiraagita.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ina yaa teesaaqay kaay, sa gimba yaa hhoeemisi hida wa⁄a letutee, teesaaqay hida goõ gwaa koomee ga⁄ay yaa konay kwayru gu cihharaa raqatee, ma dayri daqa dosii, magu nangumisiri, inay see ma hhoaaꞌayri.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Qatlaykee sliimaa hida hhakira daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, giyaa ilii aniri Yeesu, yaati huhuiri hhapeege pandaa dosii, gi tlaatleesiri maahhoo hari ⁄uuru tuba, “Gu lou, ugu ti Nanku Iliitleemu!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Teꞌesii Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i gieeri hhakee goõ, ma mayri kaawa sa hida, ina na miyaa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakhiinaaꞌadi rawaa gu onke, gi eteedi hida hhakira giyaa ina slaiye, ma sirakoomiisee dosi tleehhidiri, yaagi khayri daqa dosii.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Teꞌesii Yeesu gii leehhi hida hhakee gu mibi haa cada, slime giyaa eteedi na ya⁄abimiisee, mangu sirakomamidiri haa ina, haa magi ya⁄abi ma kakaaru kayri gimba gu Iliitleemu,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 kara ma sigi qay ⁄uuru gu hiica⁄amisu gu gieeri daqa hidago.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Umaiĩ gu hida hhakee gu mibi haa cada giyaa hiileehhi na nahhaã, Simooni (hiĩ daraa ayi ha Yeesu uma gu caduu na Peetiro),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo (hhaã daraa ayi ha Yeesu uma gu deneꞌee na Boaneeri, maꞌaana dosi na “Yaꞌay gu Kukukhumoo,”)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andareyaa, Filiipo, Batolimaayo, Mataayo, Toomaasi, Yakoobo nanku Alifaayo, Tadaayo, Simooni gu raqa da Seloote,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 haa Yuuda Isikariyooti. Qariqaaqari hiĩ naa hiifookidi Yeesu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi ki⁄iri ayage. Kara raqa da hida yaagii kurunkuriti daqa dosii, yaa slayriiba ma mucu gu ⁄agoo see.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Qatlay hiidayuuma dosi giyaa ilii akhasidi gimbakee, yaagi tooinaa waaudiri tongoo dooinaa, maguri waaudiri ayage, sa gimba yaati ilahudeesiri tuba, “Hiĩ bi⁄iidi sa yondu gu didiru!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Teꞌesii maarimamaa waka da sariyaa, hhaã gwaa yaamu gu Yerusaleemu dahhee, yaati kakaakaanay sa hida tuba, “Yeesu dugwaati ilii khaabaaꞌadi ha Belisebuuli.” Kara yaati kakaakanay tuba, “Ina haroó ⁄uuru gu Sataanimoo, hiĩ gu didiru sa gieeri goõ, hiica⁄amisi gieeri daqa hidago.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi inay daqa dosii, gi kaay sa inay hari amoo da ilaꞌaaꞌaatisa tuba, “Sataanimoo malee hii dahhasi hiica⁄asa gieeri kosi daqa hidago?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bere hida gu hhapee leẽ qwaqwatlinay inay haa inay, ⁄uuru gu hida gu hhapetee hindii faaki.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kara bere hida gu mara leẽ hingii deehhiihhiniri raqoo haa raqoo, gi asu qwaatliyay inay haa inay, ⁄uuru gu hida gu marakee see hiikaasiyaaba.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nama amotee leẽ, bere tawaaloo gu Sataanimoo qwaqwatlina ina lenkosi haa hingigi deehhiihhina, ina hiidahhasiyaaba qadida, haa hiifaakoo da ⁄uuru gosi yaani daadi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Inkoo teesaaqay gooba! Gu lou, bere heedi waku slai cihharaa mara gu heedi gu kooma ⁄uuru, magu afafiisi khooslay gosi goõ, kwanda hiti gesaa khiidina heedikee gu kooma ⁄uuru. Teꞌesii gi asu hiidahhasi afafiisa idadu sliimaa gi kone.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Guti lou, hida digi ilamooyina ha Iliitleemu tlakwaroo dooina goõ, haã gimba gooina see gonkosaa gu pende⁄esa da Iliitleemu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Inkoo, hiĩ gumaa belendeqesa Muuna gu Iliitleemu, tlakwarotee tosi dagamaa ilamooyinaaba coko⁄o seei ha Iliitleemu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yeesu yaa teesaaqay kaay, sa gimba maarimamatee yaa kakaakanay tuba, “Ina dugwaa iliikhaabaꞌadi ha Belisebuuli, ayi gu gieeri goõ!”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Asunkuilee, iyoo dosi Yeesu haa hhiee kosi yaagi khayri. Gonkoinaa gi qadimidiri khoorooge, gi ya⁄abiri heedi waku waꞌay gu marage, magu eteeda kay Yeesu, maa hiica⁄i khoorooge.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Inkoo, teꞌesii waꞌay gu marage raqa da didiri da hida yaa wanta daa ibiti, daa niini⁄iti Yeesu, hida hhakee gi kaayri sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, iyoo doogu haa hhiee koku see khoorooge wanay, dugu dabimaamidi.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Teꞌesii ina gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Iyoo dooi haa hhiee koi niĩ miyaa?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Da hheꞌesi, Yeesu gi yuꞌudi daqa hida hhakeesii gwaa ibiidee teꞌesii gugi niini⁄idiri, gi kaay tuba, “Hhaã guũ ibiidee tiꞌii na amu koi haa hhiee koi,
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 sa gimba heedi goó yondiida idoo da slaiye Iliitleemu, hikee na hhia gooi, hhioo dooi haa iyoo dooi.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.