Marcos 14

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inkoo yaa kahhiyay balalu cada kilesi sa dawaraa da loseenoo cada gungwaa sirakomamidee. Loseenoo hhakee yaa losona gu Pasaaka haa losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira ha hida gu Yahuudi. Qatlaykee hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini yaa damaamidiyay amoo da oowaraa da Yeesu aslaaꞌamee, magu gaasiri.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Teꞌesii hingaa ila⁄imbidiri inay haa inay, gi kaayri, inay bee, “Yeraa, inkoo heediki hagu hhanti oowana qatlay gu loseenoo hhakeeilee, sa gimba qatlaykee hida yoo wa⁄a, hida yoo ba⁄atii tlaatleesiyay gau sa gimbakee.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Inkoo, qatlaykee Yeesu yaa tongoo da Betaniyaage wana, dugwaa kwahhasuusi sa ⁄agoo ha heedi waku, uma gosi na Simooni, gwaa kooma wakaꞌalee ga⁄ay gu buubaa. Qatlay Yeesu giyaa ilii ⁄agiigine teꞌesii, hadee waka yaagii daadi teꞌesii daqa dosii, yaa konta khoosliya da hhoi ubee, siringima da coko⁄i pahha, daa boo⁄imisi hari tlaa⁄a waka, uma gu tlaa⁄atee na alabaasita. Waꞌay gu khoosliyateesii du⁄iya da kooma tafu gu hhou yaa wanta, du⁄iyatee kiriga dosi yaa peesay wa⁄a hari khisla loi. Da hheꞌesi hadetee gi kereꞌesidi isa da khoosliyatee, gi tosaa gii tuutuqudi du⁄iyatee saga gu Yeesuge, ma laqanti muree daqa dosii.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Hida gwaa waaree teꞌesii, qatlay giyaa ilii ariniri hadetee idoo giyaa laqadi, wakinay yaa slahhaairi hari khisla, gi cocoiri hari muunaꞌafa inay haa inay tuba, “Du⁄iyati da peesay wa⁄a, hadeti giĩ soꞌoyi hhamisidi diitiray taqay?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Inkoo hadeti, bere du⁄iyati ginti naadinta, hiĩ aloo slayda peesay wa⁄a, peesaykee duguũ tosaa aloo hadimisi sa kwaeeli.” Hida hhakee gigi ilii maahhiri hadetee hari dihhay.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti! Ina hinti yonditi yondu gu hhou sa ana.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Yuꞌudaa, balalu sliimaa kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray, kara bere slaꞌaday, sigi toogunaa laqantay cabuuma dooguna see. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Gu lou, hadeti hiĩ yonditi sa ana hari muuna gu cabuuma. Idoo giyaa ilii arinti gooay ti naraꞌa. Hiniĩ maakhadi hari du⁄iyati, ma haraa boo⁄isidi slaqwa doyi sa balotee da qaasaraa.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay Gimba gu Hhou gu Iliitleemu dugumaa ilii kakaane sa hida daqeemoo sliimaa tiꞌii khoorotii, slime yonduki giĩ yonditi hadeti, dugumaa kakaana sa hiislaslaw gosi.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Da hheꞌesi Yuuda Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu, gi hadakay daqa hhapalooee da denige, ma ilakhuukhuꞌusi haa inay, idoo gi ilii fookidiye Yeesu, gigi taatahhi dabaiĩ koinay.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Qatlay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, yaa hhaꞌaluumidiri hari khisla, teꞌesii hingigi ila⁄imbidiri buaraa peesay sa Yuuda sa iliiawaraa dooina. Da hheꞌesi Yuuda gi tlaatleesi dabiidu mucu gu hhou gu hiifookida Yeesu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Inkoo, baloo da tlaatleesoo da losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaa daadi, qatlay Wayahuudi giyaa ilii cu⁄uu⁄unee ⁄ambeenimaiĩ gu hadisaraa baloteesii da losona gu Pasaaka. Sirakoomiisetee da Yeesu gugi maasidi ina tuba, “Kaale slaꞌada, dandiray ma sugu ilakhuukhuꞌusa kayni daqa da ilii ⁄agoo Pasaaka?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Da hheꞌesi Yeesu gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada, sigigi kaay tuba, “Taa⁄amida Yerusaleemuge, yade amooge hangoo slaslayday haa heedi waku, yaani geregedi sibida da maꞌay kwaahha dosii, lugoo sirakontay mara giyoo ilii dawaraa kaye naqatloo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Qatlay goo ilii daadee yade, loo kaaday sa looimoo gu marakee ubee, ‘Maarimuu goori yaani maasi tuba, “Waauu gu dahaa na kaloo tiꞌii, gi ilii ⁄agine losona gu Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee dosi?” ’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Teꞌesii ina sangoo laqana waauu gu hiitlaakhu yade gorofaage gu kooma khooslay goõ goo slaꞌane. Teꞌesii la haraa ilakhuukhuꞌusiday ⁄agoo sa dandiray.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Da hheꞌesi sirakoomiisetee tosi da cada gi toosaa waauti, gi daadi yaamu gu Yerusaleemuge, daa khay gimbakira sliimaa nahiĩ, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Letutee hari khwayaiĩ Yeesu haa sirakoomiisetee tosi da mibi haa cada ginaa ilii dayri teꞌesii.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Qariqaaqari qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu ginaa ilii kaay sa inay tuba, “Gu lou, gu lou, sangu kaay leẽ tla⁄aã googunay, hiniĩ fookidi ana.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Da hheꞌesi gonkoinaa gi li⁄iri sa gimbakee, gugi tlaatleesiri maamisu lelee lelee tuba, “Malaaꞌay, ti anagoo?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Ti leẽ gu sirakoomiisee da mibi haa cada, naykee gu hiitika⁄a mukaatimoo sliimaa haa ana lagabay lenge.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Gu lou, Nanku Heedi gwaai, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa gu hiifookida Nanku Heedi! Yaati ba⁄ay daqa heedikeesii, bere dugwaati aloo may laqwaloo.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu yaa hiioy mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, haa gi tosaa hadisi sa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay tuba, “Owaa ⁄agima, haã na slaqwa doyi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Da hheꞌesi gii oyi qulu⁄uu gu difaay, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gi tosaa hadisi sa inay, gonkoinaa gi tooinaa kitahhaniri hari qulu⁄ukee.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Teꞌesii gi kaay sa inay tuba, “Haã na ceedee doyi da laqama ila⁄imbidu gu ⁄abu, da tuutuquda sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a tlakwaroogo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Gu lou, sangu kaay ana ha kara kitahhaaba difaay balotaꞌa naqatloo gamaa iliikitahhe difaay da ⁄abi Tawaaloo da Iliitleemuge.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri raaꞌamu, raaꞌamee da daareesa Iliitleemu, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri oõ gu Miseyituunige.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Letuti unkuray gonkokunaa hanoo lakitay ana, nooti mayday ana lenkway. Gimbaki dugwaa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Teesaaqay see, qariqaaqari ana goo iliislafe haagii ca⁄a ayisago, hoo giyaada yade hhapee da Galilaayage.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Teꞌesii Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Bere deneꞌee koi gonkoinaa goo mayay ugu gi tooinaa lakidiyay, ana hagooti mawaaba ugu coko⁄o seei!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yeesu gi ilaki⁄isi sa Peetiro tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, hari amasi hhanki gu letuti, konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa ceeoo cada, ugukee loi hanooti tlankida ana waa tami ubee, ‘Heedikee hagu hhidima!’ ”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Teꞌesii Peetiro gi ilakoomi hiitlahhasu hari ⁄uuru tuba, “Bere gwaaꞌaraa goosee, ana kwanda ga gwaae sliimaa haa ugu, etaa ana hagu tlankaaba ugu coko⁄o seei.” Teꞌesii sirakoomiisee goõ gi kaayri namati teesaaqay leẽ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Da hheꞌesi, inay gi dayri daqa wakay yade oõ gu Miseyituunige, uma gu daqatee naa Getesemaani. Teꞌesii Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Ibiida tiꞌii, qatlay ana ga ilii firoo kawe Iliitleemu.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Teꞌesii gi eteedi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana, girigi waaudi pandaage. Yade ina gi li⁄i haa gi bahhangaruusi hari khisla.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ina gi kaay sa inay tuba, “Ana ha kooma li⁄eemoo da didiri muuna gooii, daadaauusa da gwaaꞌaraa see. Inkoo ibiida tiꞌii, guula sliimaa haa ana.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Teꞌesaa gi waaudi pandaage coko⁄o, gi keebeeidi, gii gupu⁄usi pandaa dosi hhapeege, gi firimi tuba, bere Taataa ⁄imbi, sugu hiitlintiꞌisiye balotee da labaꞌasu haa da gwaaꞌaraa dosi daa khoca.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Qatlay giyaa ilii firiirine, gi kaay tuba, “Aaba, ye Taataa, gimba sliimaa daqa dooguu gutii slaahhuslaahhu kilesi. Inkoo aare sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yeesu gi ki⁄i daqa sirakoomiisetiray, gigi slay inay hiĩ guiri. Ina gi tosaa kaay sa Peetiro tuba, “Ye Simooni hanti cira guꞌudii? Ugu hiidahhasidaabaslii guulimee gimati saa leẽ see?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Inkoo, hhanti guꞌuday, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii huuꞌuday koimisuge. Gu lou, muunaiĩ kokuna slaiyay kaba⁄a koimisu, teesaaqay see, slaqoo kokuna ti nanqweree⁄iyay.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yeesu gi waaudi kara pandaage, gi firimi Iliitleemu nama gimbakira leẽ giyaa firimi gu pandaa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Qatlay giyaa ilii ki⁄i daqa dooinay, daa khay inay hiĩ kara guiri, sa gimba ilaa koina yaa haciri guꞌudee. Teꞌesii inay digiraati maci idoo da kaawaraa sa ina.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Teꞌesaa gi kara firoo kay. Qatlay giyaa ilii ki⁄i da tamiige, gi kaay sa inay tuba, “Yeraa, Unkuray hati kahhadaaii haã guꞌudiri, haa hangii fiifisidiri? Diraa, diĩ buꞌudi! Yuꞌudaa, Nanku Heedi dugu hiilu⁄i dabaiĩ gu hida gu tlakwige.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tlawaw, paaree na waaudani! Yuꞌudaa, hikira guni hiifookida, yaa khoci!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, Yuuda, leẽ gu sirakoomiisee dosi mibi haa cada, yaagi khay sliimaa haa raqa da hida. Hida hhakee yaa konay pangaaee haa hhadimeerii, digaani ya⁄abi sa oowaraa da Yeesu ha hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu yaamu.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Inkoo raqatee, qatlay giyaa ilii kahhade dawaraa teꞌesii, Yuuda gu hiifookida Yeesu yaa hheꞌesi yaa laqami sa hida hhakee kakaana tuba, “Hikee goo humbaꞌade, na ina, lugunoo ooday, lugoo khiidintay, haguroo toogunaa waautay daqa hida gu denige.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Qatlay giyaa ilii dayri teꞌesii, Yuuda yaati tafai daqa Yeesuge, gi tosaa kaay tuba, “Ye Maarimuu goy,” gugi tosaa humbaꞌadi.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Teꞌesii hhawatee hhakee gwaa sliimaa khawee haa ina, gi tooinaa ooyiri Yeesu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Da hheꞌesi heedi waku tla⁄aã gu hida hhakeesaa, gwaa qadimidee ilaciyaa haa Yeesu, yaagi slootisi pangaa gosi looboogo, gi tlatlafi eea da yondimiisay gu hhapalooay gu didiru loi, eeatee gi tosaa kereꞌeti.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Unkuray saganaani khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii sa oowaraa ana kanimiisay gu sariyaa pahha?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Balalu hhanki sliimaa ana haa waara haa unkuray yaqay mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa caacaahhaahhamisa hida, unkuray hanaa oodiriiba ana. Inkoo, gimbaki goõ hingii laqadi taqay, dama buꞌudi gimba gu Iliitleemu.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi goõ gugi mayri ina lenkosi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Inkoo teꞌesii yaa wana qaraimoo waku, gwaa sirakomaamida Yeesu alungo, yaa qayru leẽ kilesi ila⁄utli. Qatlay hida hhakee gwaa ilii koisiri oowaraa,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 qaraimokee gi tosaa lakidi hari slaꞌay, qayru gosi yaati meeti dabaiĩ koinay.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Da hheꞌesi Yeesu dugugi tosaa leehhisi mara gu hhapalooay gu didiru loige, teꞌesii yaay kurunkuridiri hhapalooee goõ da deni, gaduũ gu yaamu haa maarimamaa da sariyaa da diini, gaduũ gonkoinaa gu balasaa da didiri yaa wanay teꞌesii.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Peetiro see gi sirakoomi Yeesu aslaaꞌamee seesegengo, gii day hari kaꞌafu efeenaa da mara gu hhapalooay gu didiru loige, gi tosaa ibiidi tlahhayge sa micoo gu aslaa sliimaa haa hida hhakee gwaa ga⁄aa⁄awee marakee.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Inkoo hhapalooetee da deni haa gaduũ goõ gu balasaa da didiri yaa tlaatleesiri dabiidu hida, ma sigi kaay dakoo da Yeesu, ma slayri amoo dari gaasaraa ina. Teesaaqay see, yaa slayriiba ma dakoo lensee daqa dosii.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Hida wa⁄a yaa iliitlohhidiri Yeesu gimba gu afaꞌafuumaa pandaa da gaduũ gu balasaage, giyaamati gimbuusiri teesaaqay, gimba gooina hingaa ila⁄imbidiiba coko⁄o seei.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Da hheꞌesi hida wakinay see hingaagii ca⁄asiri pandaa da balasateesii. Inay see gi kara iliitlohhidiri Yeesu gimba gu afaꞌafuuma,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 inay bee, “Dandiray haa akhasani gimba waku daqa dosaa tuba, ‘Maraki gu Iliitleemu daa tleehhi hari dabaiĩ gu hida, ana hagooti ilacata, kara hoo asu tleehha mara gu caduu balalu tami kilesi, hikee dugoo tleehhiyaaba ha hida.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Kara hhakee see giyaamati afaꞌafuumidiri teesaaqay, gimba gooina hingaa wariiakhasiiba coko⁄o seei.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Teꞌesii da hheꞌesi hhapalooaykee gu didiru loi gii tlay, gi qadidi pandaa da gaduũ gonge, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimbakee, daa ilakesaasidiye ha hida hhanki daqa dooguu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Gimati teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ, yaa ilaki⁄isiiba gimba lenseei. Teꞌesii hhapalooaykee gu didiru loi gi kara maasi tuba, “Inkoo aare sandi kaade, ugu na Kristu goo, Nanku Iliitleemu doó hhaꞌaleesiye ha hida?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ee! Ana na hikee gaã unti ha ugu,
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Teꞌesii hhapalooaykee gu didiru gi feehhimisi kooti dosi, ma laqami slahhaaꞌamee dosi sa gimbakee gu Yeesu, da hheꞌesi gi tosaa kaay sa gaduũ kosi tuba, “Inkoo ha soꞌoyi kara maasana hida wakinay?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Unkuray gonkokunaa haã akhasidiri gimbakee kosi gu belendeqesa Iliitleemu, inkoo unkuray bee tuba mala? Aarimida kaawa, inkoo heediki haguti malee laqana?” Gonkoinaa hingigi ila⁄imbidiri, gi kaayri tuba, “Gu lou, heedikee ba⁄ay duguti gaasiye!”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Da hheꞌesi hida wakinay gugi ilii cubuquniri, gi khiidiniri ilaa kosi hari qayru na may arimaa, gugi puukhiri, gu tooinaa maamisiyay, inay bee, “Aare tletimi, miyaa ningii maahhasi ugu?” Teꞌesaa da hheꞌesi sirikaarii gugii oyiri, inay see gugi tooinaa difiri.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Qatlaykee sliimaa Peetiro yaa wana yade hhapeege, efeenaa da marakeesii gu hhapalooay gu didiru loige. Inkoo sagameeriya waka yaa wanta teꞌesii, ina naa yondimiisoꞌoo da hhapalooaykee, yaagii catidi hari daqa daa iliiwane Peetiro.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Qatlay giyaa ilii anti Peetiro mici aslaa, ina gugi iliikaasidi naraꞌa. Da hheꞌesi gi kaadi tuba, “Ugu see haã sliimaa wantaabaslii haa Yeesu, heedikaꞌa gu Nasareeti?”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Teꞌesii Peetiro gi tlanki gimbakee tuba, “Ana heedikee haguti hhidima, kara haã caahhiiba coko⁄o seei gimbakee ga giimaamiside.” Da hheꞌesi gi tosaa gii sati yade kaꞌafu gurii ca⁄araage, teꞌesii konkaku gi ceei.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Qatlay sagameeriyatee gwaa ilii anti ina teꞌesii, gi kara kaadi sa hida hhakee gwaa ciyoomoo gosii waaree tuba, “Gu lou, heediki see ti danaꞌa gooina!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Teꞌesii Peetiro gi kara tlanki gimbakee. Qariqaaqari hida hhakee see gwaa qadimidee teꞌesii coomoo gosii, gi kaayri sa Peetiro, inay bee, “Hiiye, gu lou, ugu ti danaꞌa gooina, sa gimba ugu see ti heedi gu Galilaaya.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Teꞌesii Peetiro hingigi tlaatleesi ilawaamisu, haa gi seelimi pandaa dooinay tuba, “Iliitleemu hini ⁄agitine, bere ana sanguũ kaayiiba gimba gu lou! Yeraa, heedikee ga giimaamisidee, ana haguti hhidima sumuku!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Teꞌesii cirakiray lenge konkaku gi ceei ceearaa da cadii. Teꞌesii Peetiro gi cira ilahudeesi, gimbakira sugwaa kaay ha Yeesu tuba, “Qatlay konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa ceeoo cada, ugu hanoo tlankida ana waa tami.” Peetiro giyaa ilii caahhi, idoo giyaa laqi, gi tlaatleesi ⁄aa⁄imu hari slahhaaꞌamee.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.