Marcos 14
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF
1 Inkoo yaa kahhiyay balalu cada kilesi sa dawaraa da loseenoo cada gungwaa sirakomamidee. Loseenoo hhakee yaa losona gu Pasaaka haa losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira ha hida gu Yahuudi. Qatlaykee hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini yaa damaamidiyay amoo da oowaraa da Yeesu aslaaꞌamee, magu gaasiri.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Teꞌesii hingaa ila⁄imbidiri inay haa inay, gi kaayri, inay bee, “Yeraa, inkoo heediki hagu hhanti oowana qatlay gu loseenoo hhakeeilee, sa gimba qatlaykee hida yoo wa⁄a, hida yoo ba⁄atii tlaatleesiyay gau sa gimbakee.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Inkoo, qatlaykee Yeesu yaa tongoo da Betaniyaage wana, dugwaa kwahhasuusi sa ⁄agoo ha heedi waku, uma gosi na Simooni, gwaa kooma wakaꞌalee ga⁄ay gu buubaa. Qatlay Yeesu giyaa ilii ⁄agiigine teꞌesii, hadee waka yaagii daadi teꞌesii daqa dosii, yaa konta khoosliya da hhoi ubee, siringima da coko⁄i pahha, daa boo⁄imisi hari tlaa⁄a waka, uma gu tlaa⁄atee na alabaasita. Waꞌay gu khoosliyateesii du⁄iya da kooma tafu gu hhou yaa wanta, du⁄iyatee kiriga dosi yaa peesay wa⁄a hari khisla loi. Da hheꞌesi hadetee gi kereꞌesidi isa da khoosliyatee, gi tosaa gii tuutuqudi du⁄iyatee saga gu Yeesuge, ma laqanti muree daqa dosii.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Hida gwaa waaree teꞌesii, qatlay giyaa ilii ariniri hadetee idoo giyaa laqadi, wakinay yaa slahhaairi hari khisla, gi cocoiri hari muunaꞌafa inay haa inay tuba, “Du⁄iyati da peesay wa⁄a, hadeti giĩ soꞌoyi hhamisidi diitiray taqay?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Inkoo hadeti, bere du⁄iyati ginti naadinta, hiĩ aloo slayda peesay wa⁄a, peesaykee duguũ tosaa aloo hadimisi sa kwaeeli.” Hida hhakee gigi ilii maahhiri hadetee hari dihhay.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ilahufidu hadeti! Ina hinti yonditi yondu gu hhou sa ana.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yuꞌudaa, balalu sliimaa kwaeeli yoó sliimaa wanay haa unkuray, kara bere slaꞌaday, sigi toogunaa laqantay cabuuma dooguna see. Teesaaqay see, ana waaraaba sliimaa haa unkuray balalu sliimaa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gu lou, hadeti hiĩ yonditi sa ana hari muuna gu cabuuma. Idoo giyaa ilii arinti gooay ti naraꞌa. Hiniĩ maakhadi hari du⁄iyati, ma haraa boo⁄isidi slaqwa doyi sa balotee da qaasaraa.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, qatlay Gimba gu Hhou gu Iliitleemu dugumaa ilii kakaane sa hida daqeemoo sliimaa tiꞌii khoorotii, slime yonduki giĩ yonditi hadeti, dugumaa kakaana sa hiislaslaw gosi.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Da hheꞌesi Yuuda Isikariyooti, leẽ gu sirakoomiisee mibi haa cada da Yeesu, gi hadakay daqa hhapalooee da denige, ma ilakhuukhuꞌusi haa inay, idoo gi ilii fookidiye Yeesu, gigi taatahhi dabaiĩ koinay.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Qatlay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, yaa hhaꞌaluumidiri hari khisla, teꞌesii hingigi ila⁄imbidiri buaraa peesay sa Yuuda sa iliiawaraa dooina. Da hheꞌesi Yuuda gi tlaatleesi dabiidu mucu gu hhou gu hiifookida Yeesu.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Inkoo, baloo da tlaatleesoo da losona gu mukaatee doóba iliiqaasa hamiira yaa daadi, qatlay Wayahuudi giyaa ilii cu⁄uu⁄unee ⁄ambeenimaiĩ gu hadisaraa baloteesii da losona gu Pasaaka. Sirakoomiisetee da Yeesu gugi maasidi ina tuba, “Kaale slaꞌada, dandiray ma sugu ilakhuukhuꞌusa kayni daqa da ilii ⁄agoo Pasaaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Da hheꞌesi Yeesu gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada, sigigi kaay tuba, “Taa⁄amida Yerusaleemuge, yade amooge hangoo slaslayday haa heedi waku, yaani geregedi sibida da maꞌay kwaahha dosii, lugoo sirakontay mara giyoo ilii dawaraa kaye naqatloo.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Qatlay goo ilii daadee yade, loo kaaday sa looimoo gu marakee ubee, ‘Maarimuu goori yaani maasi tuba, “Waauu gu dahaa na kaloo tiꞌii, gi ilii ⁄agine losona gu Pasaaka sliimaa haa sirakoomiisee dosi?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Teꞌesii ina sangoo laqana waauu gu hiitlaakhu yade gorofaage gu kooma khooslay goõ goo slaꞌane. Teꞌesii la haraa ilakhuukhuꞌusiday ⁄agoo sa dandiray.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Da hheꞌesi sirakoomiisetee tosi da cada gi toosaa waauti, gi daadi yaamu gu Yerusaleemuge, daa khay gimbakira sliimaa nahiĩ, idoo Yeesu sigaani ilii kaay gooay gi ilakhuukhuꞌusiri losona gu Pasaaka.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Letutee hari khwayaiĩ Yeesu haa sirakoomiisetee tosi da mibi haa cada ginaa ilii dayri teꞌesii.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Qariqaaqari qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu ginaa ilii kaay sa inay tuba, “Gu lou, gu lou, sangu kaay leẽ tla⁄aã googunay, hiniĩ fookidi ana.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Da hheꞌesi gonkoinaa gi li⁄iri sa gimbakee, gugi tlaatleesiri maamisu lelee lelee tuba, “Malaaꞌay, ti anagoo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Ti leẽ gu sirakoomiisee da mibi haa cada, naykee gu hiitika⁄a mukaatimoo sliimaa haa ana lagabay lenge.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Gu lou, Nanku Heedi gwaai, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge. Inkoo, yoo ana heedikaꞌa gu hiifookida Nanku Heedi! Yaati ba⁄ay daqa heedikeesii, bere dugwaati aloo may laqwaloo.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Qatlay giyaa ilii ⁄agiiginee, Yeesu yaa hiioy mukaatimoo, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gugi fandakumisi, haa gi tosaa hadisi sa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay tuba, “Owaa ⁄agima, haã na slaqwa doyi.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Da hheꞌesi gii oyi qulu⁄uu gu difaay, gi kaay ⁄iisoo daqa Iliitleemuge, gi tosaa hadisi sa inay, gonkoinaa gi tooinaa kitahhaniri hari qulu⁄ukee.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Teꞌesii gi kaay sa inay tuba, “Haã na ceedee doyi da laqama ila⁄imbidu gu ⁄abu, da tuutuquda sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a tlakwaroogo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Gu lou, sangu kaay ana ha kara kitahhaaba difaay balotaꞌa naqatloo gamaa iliikitahhe difaay da ⁄abi Tawaaloo da Iliitleemuge.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri raaꞌamu, raaꞌamee da daareesa Iliitleemu, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri oõ gu Miseyituunige.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Letuti unkuray gonkokunaa hanoo lakitay ana, nooti mayday ana lenkway. Gimbaki dugwaa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Teesaaqay see, qariqaaqari ana goo iliislafe haagii ca⁄a ayisago, hoo giyaada yade hhapee da Galilaayage.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Teꞌesii Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Bere deneꞌee koi gonkoinaa goo mayay ugu gi tooinaa lakidiyay, ana hagooti mawaaba ugu coko⁄o seei!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yeesu gi ilaki⁄isi sa Peetiro tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu, hari amasi hhanki gu letuti, konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa ceeoo cada, ugukee loi hanooti tlankida ana waa tami ubee, ‘Heedikee hagu hhidima!’ ”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Teꞌesii Peetiro gi ilakoomi hiitlahhasu hari ⁄uuru tuba, “Bere gwaaꞌaraa goosee, ana kwanda ga gwaae sliimaa haa ugu, etaa ana hagu tlankaaba ugu coko⁄o seei.” Teꞌesii sirakoomiisee goõ gi kaayri namati teesaaqay leẽ.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Da hheꞌesi, inay gi dayri daqa wakay yade oõ gu Miseyituunige, uma gu daqatee naa Getesemaani. Teꞌesii Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Ibiida tiꞌii, qatlay ana ga ilii firoo kawe Iliitleemu.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Teꞌesii gi eteedi Peetiro, Yakoobo haa Yohaana, girigi waaudi pandaage. Yade ina gi li⁄i haa gi bahhangaruusi hari khisla.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ina gi kaay sa inay tuba, “Ana ha kooma li⁄eemoo da didiri muuna gooii, daadaauusa da gwaaꞌaraa see. Inkoo ibiida tiꞌii, guula sliimaa haa ana.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Teꞌesaa gi waaudi pandaage coko⁄o, gi keebeeidi, gii gupu⁄usi pandaa dosi hhapeege, gi firimi tuba, bere Taataa ⁄imbi, sugu hiitlintiꞌisiye balotee da labaꞌasu haa da gwaaꞌaraa dosi daa khoca.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Qatlay giyaa ilii firiirine, gi kaay tuba, “Aaba, ye Taataa, gimba sliimaa daqa dooguu gutii slaahhuslaahhu kilesi. Inkoo aare sini surukuside qulu⁄uki gu labaꞌasu daqa dooaa. Teesaaqay see, hhanti yondita idoo ga iliislae ana, yondiidi idoo ga iliislaꞌade ugu.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yeesu gi ki⁄i daqa sirakoomiisetiray, gigi slay inay hiĩ guiri. Ina gi tosaa kaay sa Peetiro tuba, “Ye Simooni hanti cira guꞌudii? Ugu hiidahhasidaabaslii guulimee gimati saa leẽ see?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Inkoo, hhanti guꞌuday, firima Iliitleemu, ha ba⁄atii gii huuꞌuday koimisuge. Gu lou, muunaiĩ kokuna slaiyay kaba⁄a koimisu, teesaaqay see, slaqoo kokuna ti nanqweree⁄iyay.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yeesu gi waaudi kara pandaage, gi firimi Iliitleemu nama gimbakira leẽ giyaa firimi gu pandaa.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Qatlay giyaa ilii ki⁄i daqa dooinay, daa khay inay hiĩ kara guiri, sa gimba ilaa koina yaa haciri guꞌudee. Teꞌesii inay digiraati maci idoo da kaawaraa sa ina.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Teꞌesaa gi kara firoo kay. Qatlay giyaa ilii ki⁄i da tamiige, gi kaay sa inay tuba, “Yeraa, Unkuray hati kahhadaaii haã guꞌudiri, haa hangii fiifisidiri? Diraa, diĩ buꞌudi! Yuꞌudaa, Nanku Heedi dugu hiilu⁄i dabaiĩ gu hida gu tlakwige.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tlawaw, paaree na waaudani! Yuꞌudaa, hikira guni hiifookida, yaa khoci!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Qatlay Yeesu giyaa ilii kahhiye gimbage, Yuuda, leẽ gu sirakoomiisee dosi mibi haa cada, yaagi khay sliimaa haa raqa da hida. Hida hhakee yaa konay pangaaee haa hhadimeerii, digaani ya⁄abi sa oowaraa da Yeesu ha hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa da diini haa gaduũ gu yaamu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Inkoo raqatee, qatlay giyaa ilii kahhade dawaraa teꞌesii, Yuuda gu hiifookida Yeesu yaa hheꞌesi yaa laqami sa hida hhakee kakaana tuba, “Hikee goo humbaꞌade, na ina, lugunoo ooday, lugoo khiidintay, haguroo toogunaa waautay daqa hida gu denige.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Qatlay giyaa ilii dayri teꞌesii, Yuuda yaati tafai daqa Yeesuge, gi tosaa kaay tuba, “Ye Maarimuu goy,” gugi tosaa humbaꞌadi.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Teꞌesii hhawatee hhakee gwaa sliimaa khawee haa ina, gi tooinaa ooyiri Yeesu.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Da hheꞌesi heedi waku tla⁄aã gu hida hhakeesaa, gwaa qadimidee ilaciyaa haa Yeesu, yaagi slootisi pangaa gosi looboogo, gi tlatlafi eea da yondimiisay gu hhapalooay gu didiru loi, eeatee gi tosaa kereꞌeti.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Unkuray saganaani khaydiri hari pangaaee haa hhadimeerii sa oowaraa ana kanimiisay gu sariyaa pahha?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Balalu hhanki sliimaa ana haa waara haa unkuray yaqay mara gu didiruge gu Iliitleemu, haa caacaahhaahhamisa hida, unkuray hanaa oodiriiba ana. Inkoo, gimbaki goõ hingii laqadi taqay, dama buꞌudi gimba gu Iliitleemu.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Da hheꞌesi, sirakoomiisee dosi goõ gugi mayri ina lenkosi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Inkoo teꞌesii yaa wana qaraimoo waku, gwaa sirakomaamida Yeesu alungo, yaa qayru leẽ kilesi ila⁄utli. Qatlay hida hhakee gwaa ilii koisiri oowaraa,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 qaraimokee gi tosaa lakidi hari slaꞌay, qayru gosi yaati meeti dabaiĩ koinay.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Da hheꞌesi Yeesu dugugi tosaa leehhisi mara gu hhapalooay gu didiru loige, teꞌesii yaay kurunkuridiri hhapalooee goõ da deni, gaduũ gu yaamu haa maarimamaa da sariyaa da diini, gaduũ gonkoinaa gu balasaa da didiri yaa wanay teꞌesii.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Peetiro see gi sirakoomi Yeesu aslaaꞌamee seesegengo, gii day hari kaꞌafu efeenaa da mara gu hhapalooay gu didiru loige, gi tosaa ibiidi tlahhayge sa micoo gu aslaa sliimaa haa hida hhakee gwaa ga⁄aa⁄awee marakee.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Inkoo hhapalooetee da deni haa gaduũ goõ gu balasaa da didiri yaa tlaatleesiri dabiidu hida, ma sigi kaay dakoo da Yeesu, ma slayri amoo dari gaasaraa ina. Teesaaqay see, yaa slayriiba ma dakoo lensee daqa dosii.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Hida wa⁄a yaa iliitlohhidiri Yeesu gimba gu afaꞌafuumaa pandaa da gaduũ gu balasaage, giyaamati gimbuusiri teesaaqay, gimba gooina hingaa ila⁄imbidiiba coko⁄o seei.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Da hheꞌesi hida wakinay see hingaagii ca⁄asiri pandaa da balasateesii. Inay see gi kara iliitlohhidiri Yeesu gimba gu afaꞌafuuma,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 inay bee, “Dandiray haa akhasani gimba waku daqa dosaa tuba, ‘Maraki gu Iliitleemu daa tleehhi hari dabaiĩ gu hida, ana hagooti ilacata, kara hoo asu tleehha mara gu caduu balalu tami kilesi, hikee dugoo tleehhiyaaba ha hida.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kara hhakee see giyaamati afaꞌafuumidiri teesaaqay, gimba gooina hingaa wariiakhasiiba coko⁄o seei.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Teꞌesii da hheꞌesi hhapalooaykee gu didiru loi gii tlay, gi qadidi pandaa da gaduũ gonge, gi maasi Yeesu tuba, “Ugu ha ilaki⁄isidaabaslii gimbakee, daa ilakesaasidiye ha hida hhanki daqa dooguu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Gimati teesaaqay see, Yeesu yaati qabi diĩ, yaa ilaki⁄isiiba gimba lenseei. Teꞌesii hhapalooaykee gu didiru loi gi kara maasi tuba, “Inkoo aare sandi kaade, ugu na Kristu goo, Nanku Iliitleemu doó hhaꞌaleesiye ha hida?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ee! Ana na hikee gaã unti ha ugu,
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Teꞌesii hhapalooaykee gu didiru gi feehhimisi kooti dosi, ma laqami slahhaaꞌamee dosi sa gimbakee gu Yeesu, da hheꞌesi gi tosaa kaay sa gaduũ kosi tuba, “Inkoo ha soꞌoyi kara maasana hida wakinay?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Unkuray gonkokunaa haã akhasidiri gimbakee kosi gu belendeqesa Iliitleemu, inkoo unkuray bee tuba mala? Aarimida kaawa, inkoo heediki haguti malee laqana?” Gonkoinaa hingigi ila⁄imbidiri, gi kaayri tuba, “Gu lou, heedikee ba⁄ay duguti gaasiye!”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Da hheꞌesi hida wakinay gugi ilii cubuquniri, gi khiidiniri ilaa kosi hari qayru na may arimaa, gugi puukhiri, gu tooinaa maamisiyay, inay bee, “Aare tletimi, miyaa ningii maahhasi ugu?” Teꞌesaa da hheꞌesi sirikaarii gugii oyiri, inay see gugi tooinaa difiri.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Qatlaykee sliimaa Peetiro yaa wana yade hhapeege, efeenaa da marakeesii gu hhapalooay gu didiru loige. Inkoo sagameeriya waka yaa wanta teꞌesii, ina naa yondimiisoꞌoo da hhapalooaykee, yaagii catidi hari daqa daa iliiwane Peetiro.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Qatlay giyaa ilii anti Peetiro mici aslaa, ina gugi iliikaasidi naraꞌa. Da hheꞌesi gi kaadi tuba, “Ugu see haã sliimaa wantaabaslii haa Yeesu, heedikaꞌa gu Nasareeti?”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Teꞌesii Peetiro gi tlanki gimbakee tuba, “Ana heedikee haguti hhidima, kara haã caahhiiba coko⁄o seei gimbakee ga giimaamiside.” Da hheꞌesi gi tosaa gii sati yade kaꞌafu gurii ca⁄araage, teꞌesii konkaku gi ceei.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Qatlay sagameeriyatee gwaa ilii anti ina teꞌesii, gi kara kaadi sa hida hhakee gwaa ciyoomoo gosii waaree tuba, “Gu lou, heediki see ti danaꞌa gooina!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Teꞌesii Peetiro gi kara tlanki gimbakee. Qariqaaqari hida hhakee see gwaa qadimidee teꞌesii coomoo gosii, gi kaayri sa Peetiro, inay bee, “Hiiye, gu lou, ugu ti danaꞌa gooina, sa gimba ugu see ti heedi gu Galilaaya.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Teꞌesii Peetiro hingigi tlaatleesi ilawaamisu, haa gi seelimi pandaa dooinay tuba, “Iliitleemu hini ⁄agitine, bere ana sanguũ kaayiiba gimba gu lou! Yeraa, heedikee ga giimaamisidee, ana haguti hhidima sumuku!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Teꞌesii cirakiray lenge konkaku gi ceei ceearaa da cadii. Teꞌesii Peetiro gi cira ilahudeesi, gimbakira sugwaa kaay ha Yeesu tuba, “Qatlay konkaku giyoo ilii kahhiye ceearaa ceeoo cada, ugu hanoo tlankida ana waa tami.” Peetiro giyaa ilii caahhi, idoo giyaa laqi, gi tlaatleesi ⁄aa⁄imu hari slahhaaꞌamee.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.