Marcos 12
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Da hheꞌesi Yeesu gi tlaatleesi gimba sa hida hhakee gu deni gu Yahuudi hari ilaꞌaaꞌaatimisu tuba, “Yaa wana heedi waku yaa daamisi sabiibu qaymoo dosii. Ina gii khangaꞌasi qwaama qaymoo goõ, gi fooli bonda hhafidage sa iliitinqiru ⁄aamu gu sabiibu, haa gi tleehhi tlankoo sa ga⁄aw gu qaymootee. Da hheꞌesi, qaymotee gigi dubisi sa dooslimiisee wakinay, ina gi hhiyuudi hhapee wakayge da segenge.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Qatlay gu we⁄inay gu sabiibu giyaa ilii day, ina yaa ya⁄abi tongimoo gosi daqa dooslimiisetiray, ma sugwaa hiioyi daqa dooinaa bara da ⁄aamu gosi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Qatlay yondimiisaykee giyaa ilii day yade, inay gwaa tooinaa ooyiri, gugi difiri hari khisla, gugi tooinaa gusiniri, ina gi tosaa ki⁄i ayage hari dabaiĩ kilesi, idoo lensee hhaka giyaati hubidi.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Teesaaqay, looimoo gu qaymotee gi ya⁄abi tongimoo waku daqa dooinay. Heedikee dugwaa saga dadahhi ha hida hhakee, gugi muriidisiri hari khisla loi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Looimoo gu qaymotee gi kara ya⁄abi yondimiisay waku, hikee gwaati gaasiri sumuku. Da hheꞌesi gi kara ya⁄abimi yondimiisee wakinay wa⁄a, wakinay giyaati difiri, wakinay giyaati cu⁄iri sumuku.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Inkoo yaa meeti heedi leẽ kilesi gu ya⁄aba, hikee yaa nankosi gu leẽ giyaa slaiye hari khisla. Asunkuilee, gugi tosaa ya⁄abi daqa dooinay, gi kaay tuba, ‘Inkoo, inay gu muriidiyay nankoy.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Qatlay nankosi giyaa ilii day teꞌesii, dooslimiisetira gi gimbuusiri inay haa inay tuba, ‘Yeraa, hiĩ na asu aalimiisayi gu qaymoti. Inkoo, hagu gaasanee, aalimeeti ma toori tleehhiti!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Teesaaqay inay gugi ooyiri, gugi tooinaa gaasiri, tuuꞌuna dosi gi tooinaa kwahha kayri kenga gu qaymoteesii da sabiibuge.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Inkoo ga ilatahhadee looimoo gu qaymotee, dooslimiisetee giti malee laqi? Gu lou, ina yooti khay sa hhamisa da dooslimiisetee, doo hheꞌesiye qaymotee giyoo tosaa kara dubisi sa wakinay.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Unkuray haa somintiriibaslii gimbaki Handikaa da Iliitleemuge? Teꞌesii daa kaay tuba,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Gimbaki yaa daqa Taataa Iliitleemu dahhi,
11 Isto procede do Senhor
12 Hida hhakee gu deni gu Yahuudi qatlay giyaa ilii akhasiri teesaaqay, yaa caahhiri tuba, gimbakee diĩ gimbuusi ha Yeesu, inay diginiĩ ilaꞌaaꞌaatisi haa dooslimiisetira, kara haa tlehhidiisetira. Teꞌesii yaa slahhaahhaairi hari khisla, gi dabiidiri amoo da oowaraa Yeesu. Inkoo inay gwaa tlaꞌamuudiri oowaraa dosi sa raqatee da hida daa teꞌesii waara, gugi mayri, gi tooinaa waaudiri teꞌesaa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Qariqaaqari hida hhakee gu deni yaagi ya⁄abiri Farisaayoo wakinay haa hida hhakee see gwaa iliiaꞌaaꞌawee mutemi Heroode, magu maasiri Yeesu hari cirihhimaa, magu koisiri hatliru gimba gosii.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Qatlay giyaa ilii dayri daqa dosii, gi kaayri tuba, “Ye Maarimuu, ha khuana, ugu na heedi goó gimbuusa gimba gu lou, sa gimba hoó tlaꞌamutaaba hida, kara hoó gwaa⁄adaaba kofiyaa da heedi lenseei. Ha khuana ugu hoó caacaahhamisida hida gimba gu Iliitleemu hari amoo da loi. Inkoo, aare sandi kaade, hiti naraꞌaa buꞌuduu koodi sa Kaysaari, baku hiti naraꞌaaba? Ugu bee mala, hati buanaa kooditee, baku hati mayna buꞌuduu?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Cirakiray lenge Yeesu yaa caahhi tuba, hida hhakee gwaati slaiyay hatliru hari cirihhimaa, gi kaay sa inay tuba, “Unkuray hani soꞌoyi slaꞌaday hatliru ana? Inkoo aarimida sinaa hiioodee goboriya leẽ, maga arimi.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Teꞌesii inay yaagii oyiri goboriyatee, gigi hadisiri sa ina. Yeesu gigi maasi inay tuba, “Kalay haa uma gu miyaa na wana goboriyatii?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Kalay haa uma gu Kaysaari na wana goboriyateesii.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Haã kaadiri naraꞌa! Inkoo idadu gu Kaysaari hadisa sa Kaysaari, kara idadu gu Iliitleemu hadisa sa Iliitleemu.” Teꞌesii inay yaati bakairi hari khisla sa ilaki⁄isatee tosi.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Da hheꞌesi Sadukaayoo, goó ⁄imbee tuba, hida gwaa kaka⁄ee maa slafiyaiiba yaagii ca⁄iyay ayisago, yaagi khayri daqa Yeesuge, inay see gugi maasiri ina tuba,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Ye Maarimuu, Musaa yaa handikimi ilakaawage tuba, bere heedi hhia gosi hiĩ hhami, hiĩ may hadee dosi kontaaba yaꞌay, heedikee kwanda gi aaline kwaꞌalitoꞌotee, ma laqwali yaꞌay sa hhia gosi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Inkoo yaa wanay yaꞌay fanqu gu hhawatee gu mara leẽ. Hhia gooina gu badiisu gi khabimi, qariqaaqari gi tosii hhami, guba slawaraa yaꞌay.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Hhia gu caduu gi aalimi hadetee da nankooina, hikee see gi tosii hhami, ina see yaa slayiiba yaꞌay haa hadetee. Hhia gu tamiisee gi aalimi hadetee, gi hhami, ina see yaa slayiiba yaꞌay haa hadetee.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Asunkuilee hhiee hhakee gu fanqu, gonkoinaa yaati kaka⁄iri, hhaku lenseei gwaa slaw yaꞌay haa hadetee. Yade pandaage hadetee see gi tosii hhanti.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Inkoo aare sandi kaade, baloo hida gwaa kaka⁄ee gimaa iliislafisiye yaagii ca⁄iyay ayisasugo, hadeti damaa miyaa tla⁄aã gu hhiee hhakeesii gu fanqu. Sa gimba inay gonkoinaa giyaa khabiibiniri hadetee?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Da hheꞌesi Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Unkuray haã dakusidiri, sa gimba hhidintay Handikaa da Iliitleemu, kara ha hhidintay ⁄uuru gu Iliitleemu see idoo giyoó iliiwane!
24 Jesus respondeu:
25 Yuꞌudaa, qatlay hida gwaa kaka⁄ee gimaa iliislafiyee yaagii ca⁄iyay ayisasugo, maa khabiibinaaiiba haa digimaa khabiibinaaba. Qatlaykeesii inay maati ibiidiyay malayika da Iliitleemu pahha raw gu rawge.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kara ha caahhana Handikaa da Iliitleemugo tuba, hida gwaa kaka⁄ee, gu lou, maa slafiyay yaagii ca⁄iyay ayisasugo. Unkuray haa somintiriibaslii kitaabuu gu Musaage, yaqay saa arimi rukutiya daa ooyiiyima aslaa, ci⁄a see daba? Teꞌesii Iliitleemu yaa kaay sa Musaa tuba, ‘Ana na Iliitleemu gu Aburahaamu, Iliitleemu gu Isaaka, haa Iliitleemu gu Yakoobo.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ina ti Iliitleemu gu hida gwaa kaka⁄ee gooba. Ina, ti Iliitleemu gu hida gu slafee. Unkuray hoó dakumisiday hari khisla soó kaadee ubee, hida gwaa kaka⁄ee maa slafiyaaiiba!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Inkoo teꞌesii maarimuu waku gu sariyaa yaa wana ciyoomooge, gi akhasi inay, idoo giyaa ilii idaruurumisiyee. Qatlay giyaa ilii akhasi Yeesu, idoo giyaa ilii ilaki⁄isi naraꞌa sa hida hhakee, ina see gi tosaa maasi Yeesu tuba, “Daqa ilakaawatiray da wa⁄a da Iliitleemuge, ilakaawa haloo nayii looi hari khisla?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Teꞌesii Yeesu gi ilaki⁄isi tuba, “Ilakaawa dayii looi, da kooma ⁄uuru na nahaã tuba, ‘Ye hida gu Israeeli, itatiisa, Taataa Iliitleemu ti Iliitleemu goori, ina leẽ kilesi na Looimoo goori.’
29 Jesus respondeu:
30 Inkoo balalu sliimaa ‘Slae Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hari ilahudaa koku goõ, hari slafimaa koku goõ, hari waaway googu goõ haa ⁄uuru googu goõ.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ilakaawa da cadii dayii looi na nahaã tuba, ‘Slae hida danaee koku, idoo hangu iliislaꞌade gooay ugu lenkoogu.’ Wantaaba ilakaawa waka dayii looi, da kooma ⁄uuru da hantaa gooay da cada.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Teꞌesii maarimukee gu sariyaa da diini gi kaay sa Yeesu tuba, “Maarimuu, naraꞌa loi! Ugu haã boo⁄isidi kaawaraa tuba, Iliitleemu ti leẽ kilesi, kara wanaaba gu caduu.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kara gu lou, slae Taataa Iliitleemu hari ilahudaa koku goõ, hari slafimaa koku goõ, hari ⁄uuru googu goõ, kara slaꞌamuu hida, idoo heedi hingoó iliislaiye gooay, hhakee na idadu gu hhoi hari khisla ba⁄ay da hadisaraa sadaaka da hhamisaraa aslaage, slime haa hadisaraa sadaaka goõ sa Iliitleemu.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi heedikee guũ ilaki⁄isi ina hari waaway, gi kaay sa ina tuba, “Gu lou, ugu haã daadaauusidi slawaraa Tawaaloo da Iliitleemu muuna googuu.” Teꞌesaa hhaku heedi lensee gwaa kara koisu maasaraa Yeesu.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Qariqaaqari, qatlay Yeesu giyaa ilii caacaahhaahhamisiye hida efeenaa da mara gu didiru gu Iliitleemuge, yaa maasi inay tuba, “Inkoo maarimamatee da sariyaa da diini yoó soꞌoyi kaayay tuba, Kristu ti Nanku Dawdi, mutemikira gu wakaꞌalee?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ha khuꞌuday tuba, Dawdi nama inakee leẽ yaa gimbuusi hari ⁄uuru gu Muuna gu Iliitleemu tuba,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Teesaaqay ha arintayi tuba, bere Dawdi loi, Masiiya gwaati eteediidina, ‘Looimoo gu Goõ.’ Inkoo Masiiya malee kara nankosi tleehhidi?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Qatlay Yeesu giyaa ilii ilakoomi caacaahhamisu, yaa kaay sa inay tuba, “Hangu ga⁄aydee haa maarimamaa da sariyaa da diini. Inay yoóti slaiyay khokhocu, tay hiĩ daamisiri jurungaguu gu tledi haa digima cehheemisi ha hida hari muree sokooniige.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Kara sinagoogige yoóti slaiyay ibinaa kiteeri gu pandaage, haa qatlay gu losonage, yoó slaiyay ibinaa kiteeri doó ilii ibiidiye dahaa gu muree.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Kara nama inay hhakee leẽ yoó afii⁄utlidiyayi idadu haã maraai see, tigay hhakee daa afakaka⁄i hhawatee. Kara yoóti firiirinay Iliitleemu hari firoo da tleedi, mangu laqaniri pandaa da hidage tuba, guti hhoi. Gu lou, hida gu teesaaqay slaqamisee digimaa ⁄agitina ha Iliitleemu.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Da hheꞌesi Yeesu gi tosaa ibinaa kay ilaciyaa haa daqa daa ilii qaasi sandikoo waka da sadaaka, gi khuꞌumi raqa da hida, idoo giyaa ilii slaslaaslakhiyeei peesay waꞌay gu sandikoteesii. Hindaqeeri wa⁄a yaay slaslakhiri peesay upa.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Inkoo teꞌesii yaagi khaydi mogombitoꞌoo waka kwaꞌalitoꞌoo, ina yaa hiislakhadi goboree cada kilesi, goboretee qoomay gosi gwaa coko⁄u loi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi teesaaqay, gi eteedi sirakoomiisee dosi, sigigi kaay tuba, “Yeraa, gu lou, sangu kaay unkuray, kwaꞌalitoꞌoti hingii slakhadi hari khisla sandikoo da sadaakage ba⁄ay da hida goõ.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Hida hhanki goõ hinti hadisiri sadaaka hindaqaruumaa dooinaa. Inkoo kwaꞌalitoꞌoti hari kwaꞌaluumaa dosi hinti hadisidi idadu goõ, giyaa konte sari ibinaa dosi.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.