Marcos 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inkoo Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii daadaauusiri yaamu gu Yerusaleemuge, gi dayri tongoo da Betaniyaa haa Betifaage, gwaa ilaciyaa waaree haa slaaburaa gu oõ gu Miseyituunige. Teꞌesaa, Yeesu gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 gi kaay sa inay tuba, “Taa⁄amida tongotiray naqatloo da pandaa doogunay waara. Qatlay goo ilii daadee tongoteesii, cirakiray hoo slayday daqumoo duguũ kufi teꞌesii, daqumokee da kahhiye iliidawa ha heedi lensee. Lugwaa gwetay, luguraa khayday tiꞌii daqa dooii.
2 com a seguinte ordem:
3 Bere unkuray dangoo maasi ha heedi tuba, ‘Yeraa, daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?’ Unkuray sugu kaadee ubee, ‘Looimoo gu Goõ gu slai, dugwaa ki⁄isi tiꞌii ciraai.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Da hheꞌesi sirakoomiisetee tosi da cada gi toosaa waauti, gi daadi tongotiray, gi anti daqumoo naykaꞌa, duguũ kufi afamaraa wakuuge, kenga gu amooge. Qatlay gwaa ilii gweediidineei,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 hida wakinay gwaa ciyoomoo gooinay waaree gi maasiri tuba, “Yeraa, hati malee lalaalaqaday, daqumokee goo gwetee haguri kaakayday?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Inay gi ilaki⁄isiri, idoo sigaani ilii kaay gooay ha Yeesu. Teꞌesii hida hhakee gi tooinaa ⁄imbiri, inay mari waaudiri daqumokee.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Inay guraagi khayri daqumokee daqa Yeesuge, gi hhafiifiniri qayroo koina danda gu daqumokeesii. Da hheꞌesi Yeesu gii day, gi tosaa ibiidi danda gu daqumokeesii.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Hida wa⁄a gi hhafiifiniri qayroo koina amoteesii daraa hiicati Yeesu sa laqaruu gu muree daqa dosii, haa wakinay gi hhafiifiniri loo⁄oo da khai giyaa qeetimisiri qaymamuugo.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Teꞌesii hida hhakee gwaa giyaadee pandaa dosii, haa hhakee see gwaa aluũ kosaa waaree, gonkoinaa gi maahhiri kakaanay tuba,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Dugu ⁄aafiye tawaalokee see gwaa khoca,
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Da hheꞌesi, qatlay Yeesu giyaa ilii day Yerusaleemuge, yaati fucuqusi mara gu didiru gu Iliitleemuge. Teꞌesii ina gi niini⁄idi bareemoo sliimaa efeenaage, ma arimi hida idoo giyaa yondimaamidiyee teꞌesii. Inkoo sa gimba yaa khwayaiĩ, ina haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi tooinaa waaudiri tongoo da Betaniyaage, ma guꞌudee kayri yade.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Heetlaalee dosii, Yeesu qatlay giyaa ilii waaudi tongoo da Betaniyaago, yaa arimi qori.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Inkoo yade amooge Yeesu yaa arimi ⁄ancimoo waku seesegengo, gwaa ilanihhu loo⁄oo, gi tosaa hadakay, ma arimi legeesaa slay ⁄aamu teꞌesii, na ⁄agimi. Qatlay giyaa ilii day ⁄ancimokeesii loo⁄oo kilesi ginaati slay, sa gimba qatlaykee yaa qatlay gu boo⁄imee da ⁄anca gooba.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Da hheꞌesi Yeesu gi ilawaasi ⁄ancimokee tuba, “Gu lou, khaimoki maa kara boo⁄iyaaba ⁄aamu coko⁄o seei, wanaaba heedi lenseei gumaa kara ⁄agima ⁄aamu gu khaimoki!” Gimbaki giyaa gimbuusi dugwaa akhasi ha sirakoomiisee dosi.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Qatlay giyaa ilii dayri Yerusaleemuge, Yeesu gii day efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu. Teꞌesii, gi tlaatleesi gusiisiru hida goõ gwaa naadiidimee haa gwaa kirigiigimee idadu sa hadimisu sadaaka. Slime gi slaslakhi meesasuu gu hida gwaa alaalaamee peesay, haa kiteeri gu hida gwaa naadiidimee kundee.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Teꞌesii yaa kara ⁄imbiiba heedi lenseei naa kara leehhisi khooslay gu kiriga teꞌesii efeenaa da mara gu didiru gu Iliitleemuge.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Da hheꞌesi gigi tlaatleesi caacaahhamisu inay, gi kaay tuba, “Daa handikimiibaslii Handikaa da Iliitleemuge tuba,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Qatlay hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini giyaa ilii akhasiri gimbakee goõ gu Yeesu, inay yaa slahhaahhaairi hari khisla, gi tlaatleesiri dabiidu amoo, magu gaasiri ina. Inkoo inay yaa tlaꞌamuudiri Yeesu, sa gimba hida sliimaa yaa hhaꞌaluumidiri hari khisla sa caacaahhamisu gosi goõ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Da hheꞌesi letutee hari khwayaiĩ Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi kara waaudiri Yerusaleemugo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Heetlaalee dosii hari heetlawaa, Yeesu haa sirakoomiisee dosi qatlay giyaa iliicatiri hari ⁄ancimokira daa ilawaasi ha Yeesu, yaa ariniri, kaslenkwaa, hiĩ kay goõ haã kibeeri kosi see.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Teꞌesii Peetiro yaay slay gimbakira gu Yeesu, qatlay ina saa ilawaasi ⁄ancimokee, gi kaay sa ina tuba, “Maarimuu, yuꞌudiyaa, ⁄ancimokira gaa ilawaasidi hinti kay sumuku!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “⁄imba Iliitleemu!
22 Jesus respondeu:
23 Gu lou, sangu kaay, heedikaꞌa gu kooma ⁄imba daqa Iliitleemuge, bere kaay sa oki tuba, ‘Ye oki, waaudi tiaa, taa⁄a hanguu kwahhade tlawa da didirige,’ kara bere ⁄imbi muuna gosii tuba, gimbakee sliimaa giĩ firimi yaa hiica⁄i, gu lou, sugu hadisi.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Sa gimbakee sangu kaay ambee, gimba sliimaa ga firintee daqa Iliitleemuge, bere hamaa ⁄imbiday muunaiĩ kokunay tuba, sanguũ hadisi ha ina, gu lou, hiti kooguna tleehhidi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Inkoo sangu kaay unkuray gonkokunaa ambee, qatlay ga ilii firooge wantee, bere wana heedi gwaa dakusu daqa dooguu, la gesaa ilamooyinta tlakwarotee tosi sliimaa. Teesaaqay Taataa googu gu rawaa gu raw, ina slime ilamooyina tlakwaroo doogu sliimaa ga konte pandaa dosii.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi kara dayri Yerusaleemuge. Teꞌesii, qatlay Yeesu giyaa ilii khookhociicine efeenaa da mara gu didiru gu Iliitleemuge, hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa haa gaduũ gu yaamu see yaagi khayri daqa dosii,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 gugi maasiri tuba, “Gesaa ugu gimbaki haguri ⁄uuru gu tawaaloo da miyaa yondimaamita? Kara miyaa suguũ hadisi ugu ⁄uurukee?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Teꞌesii Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Inkoo ana see hangu maasa unkuray gimba leẽ. Aarimida sini gesaa ilaki⁄isideei, ana see sangoo asu kaawa, ti hari ⁄uuru gu miyaa yondimaamida gimbaki.
29 Jesus respondeu:
30 Inkoo, maasaraa doyi na nahaã, ⁄uurukee gu Yohaana gurii nunqudimisu gu hida, yaa kaadahhi? Yaa daqa Iliitleemu dahhi, baku yaa daqa hida dahhi? Aarimida sini kaadee!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Teꞌesii gi idaruusiri gimbakee inay haa inay tuba, “Bere dandiray hoo kaawana tuba, hiinunqudimisu gu Yohaana yaa rawaa gu raw dahhi daqa Iliitleemugo, ina hindoo maasi tuba, ‘Asu unkuray magwaa ⁄imbidiriiba?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Kara bere hoo kaawana tuba, ‘Yaa daqa hida dahhi,’ yuꞌudaa, hiidahhasanaaba ilaki⁄isa teesaaqay see!” Inkoo, hida hhakee gu deni yaa teesaaqay ilahudeesiri, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri sa hida. Hida sliimaa yaa khuiyay tuba, gu lou, Yohaana yaa tletimiisay gu Iliitleemu.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Teesaaqay, inay gi ilaki⁄isiri Yeesu tuba, “Dandiray ha hhidina.” Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay tuba, “Ana see sangu kaawaaba, ti hari ⁄uuru gu tawaaloo mala yondimaamida gimbaki.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.