Marcos 11

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inkoo Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii daadaauusiri yaamu gu Yerusaleemuge, gi dayri tongoo da Betaniyaa haa Betifaage, gwaa ilaciyaa waaree haa slaaburaa gu oõ gu Miseyituunige. Teꞌesaa, Yeesu gi ya⁄abi sirakoomiisee dosi cada,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 gi kaay sa inay tuba, “Taa⁄amida tongotiray naqatloo da pandaa doogunay waara. Qatlay goo ilii daadee tongoteesii, cirakiray hoo slayday daqumoo duguũ kufi teꞌesii, daqumokee da kahhiye iliidawa ha heedi lensee. Lugwaa gwetay, luguraa khayday tiꞌii daqa dooii.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bere unkuray dangoo maasi ha heedi tuba, ‘Yeraa, daqumokee hagu soꞌoyi gweediidintay?’ Unkuray sugu kaadee ubee, ‘Looimoo gu Goõ gu slai, dugwaa ki⁄isi tiꞌii ciraai.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Da hheꞌesi sirakoomiisetee tosi da cada gi toosaa waauti, gi daadi tongotiray, gi anti daqumoo naykaꞌa, duguũ kufi afamaraa wakuuge, kenga gu amooge. Qatlay gwaa ilii gweediidineei,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 hida wakinay gwaa ciyoomoo gooinay waaree gi maasiri tuba, “Yeraa, hati malee lalaalaqaday, daqumokee goo gwetee haguri kaakayday?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Inay gi ilaki⁄isiri, idoo sigaani ilii kaay gooay ha Yeesu. Teꞌesii hida hhakee gi tooinaa ⁄imbiri, inay mari waaudiri daqumokee.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Inay guraagi khayri daqumokee daqa Yeesuge, gi hhafiifiniri qayroo koina danda gu daqumokeesii. Da hheꞌesi Yeesu gii day, gi tosaa ibiidi danda gu daqumokeesii.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Hida wa⁄a gi hhafiifiniri qayroo koina amoteesii daraa hiicati Yeesu sa laqaruu gu muree daqa dosii, haa wakinay gi hhafiifiniri loo⁄oo da khai giyaa qeetimisiri qaymamuugo.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Teꞌesii hida hhakee gwaa giyaadee pandaa dosii, haa hhakee see gwaa aluũ kosaa waaree, gonkoinaa gi maahhiri kakaanay tuba,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dugu ⁄aafiye tawaalokee see gwaa khoca,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Da hheꞌesi, qatlay Yeesu giyaa ilii day Yerusaleemuge, yaati fucuqusi mara gu didiru gu Iliitleemuge. Teꞌesii ina gi niini⁄idi bareemoo sliimaa efeenaage, ma arimi hida idoo giyaa yondimaamidiyee teꞌesii. Inkoo sa gimba yaa khwayaiĩ, ina haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi tooinaa waaudiri tongoo da Betaniyaage, ma guꞌudee kayri yade.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Heetlaalee dosii, Yeesu qatlay giyaa ilii waaudi tongoo da Betaniyaago, yaa arimi qori.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Inkoo yade amooge Yeesu yaa arimi ⁄ancimoo waku seesegengo, gwaa ilanihhu loo⁄oo, gi tosaa hadakay, ma arimi legeesaa slay ⁄aamu teꞌesii, na ⁄agimi. Qatlay giyaa ilii day ⁄ancimokeesii loo⁄oo kilesi ginaati slay, sa gimba qatlaykee yaa qatlay gu boo⁄imee da ⁄anca gooba.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Da hheꞌesi Yeesu gi ilawaasi ⁄ancimokee tuba, “Gu lou, khaimoki maa kara boo⁄iyaaba ⁄aamu coko⁄o seei, wanaaba heedi lenseei gumaa kara ⁄agima ⁄aamu gu khaimoki!” Gimbaki giyaa gimbuusi dugwaa akhasi ha sirakoomiisee dosi.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Qatlay giyaa ilii dayri Yerusaleemuge, Yeesu gii day efeenaa da mara gu didiruge gu Iliitleemu. Teꞌesii, gi tlaatleesi gusiisiru hida goõ gwaa naadiidimee haa gwaa kirigiigimee idadu sa hadimisu sadaaka. Slime gi slaslakhi meesasuu gu hida gwaa alaalaamee peesay, haa kiteeri gu hida gwaa naadiidimee kundee.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Teꞌesii yaa kara ⁄imbiiba heedi lenseei naa kara leehhisi khooslay gu kiriga teꞌesii efeenaa da mara gu didiru gu Iliitleemuge.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Da hheꞌesi gigi tlaatleesi caacaahhamisu inay, gi kaay tuba, “Daa handikimiibaslii Handikaa da Iliitleemuge tuba,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Qatlay hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa da diini giyaa ilii akhasiri gimbakee goõ gu Yeesu, inay yaa slahhaahhaairi hari khisla, gi tlaatleesiri dabiidu amoo, magu gaasiri ina. Inkoo inay yaa tlaꞌamuudiri Yeesu, sa gimba hida sliimaa yaa hhaꞌaluumidiri hari khisla sa caacaahhamisu gosi goõ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Da hheꞌesi letutee hari khwayaiĩ Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi kara waaudiri Yerusaleemugo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Heetlaalee dosii hari heetlawaa, Yeesu haa sirakoomiisee dosi qatlay giyaa iliicatiri hari ⁄ancimokira daa ilawaasi ha Yeesu, yaa ariniri, kaslenkwaa, hiĩ kay goõ haã kibeeri kosi see.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Teꞌesii Peetiro yaay slay gimbakira gu Yeesu, qatlay ina saa ilawaasi ⁄ancimokee, gi kaay sa ina tuba, “Maarimuu, yuꞌudiyaa, ⁄ancimokira gaa ilawaasidi hinti kay sumuku!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “⁄imba Iliitleemu!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Gu lou, sangu kaay, heedikaꞌa gu kooma ⁄imba daqa Iliitleemuge, bere kaay sa oki tuba, ‘Ye oki, waaudi tiaa, taa⁄a hanguu kwahhade tlawa da didirige,’ kara bere ⁄imbi muuna gosii tuba, gimbakee sliimaa giĩ firimi yaa hiica⁄i, gu lou, sugu hadisi.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Sa gimbakee sangu kaay ambee, gimba sliimaa ga firintee daqa Iliitleemuge, bere hamaa ⁄imbiday muunaiĩ kokunay tuba, sanguũ hadisi ha ina, gu lou, hiti kooguna tleehhidi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Inkoo sangu kaay unkuray gonkokunaa ambee, qatlay ga ilii firooge wantee, bere wana heedi gwaa dakusu daqa dooguu, la gesaa ilamooyinta tlakwarotee tosi sliimaa. Teesaaqay Taataa googu gu rawaa gu raw, ina slime ilamooyina tlakwaroo doogu sliimaa ga konte pandaa dosii.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi kara dayri Yerusaleemuge. Teꞌesii, qatlay Yeesu giyaa ilii khookhociicine efeenaa da mara gu didiru gu Iliitleemuge, hhapalooee da deni, maarimamaa da sariyaa haa gaduũ gu yaamu see yaagi khayri daqa dosii,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 gugi maasiri tuba, “Gesaa ugu gimbaki haguri ⁄uuru gu tawaaloo da miyaa yondimaamita? Kara miyaa suguũ hadisi ugu ⁄uurukee?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Teꞌesii Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Inkoo ana see hangu maasa unkuray gimba leẽ. Aarimida sini gesaa ilaki⁄isideei, ana see sangoo asu kaawa, ti hari ⁄uuru gu miyaa yondimaamida gimbaki.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Inkoo, maasaraa doyi na nahaã, ⁄uurukee gu Yohaana gurii nunqudimisu gu hida, yaa kaadahhi? Yaa daqa Iliitleemu dahhi, baku yaa daqa hida dahhi? Aarimida sini kaadee!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Teꞌesii gi idaruusiri gimbakee inay haa inay tuba, “Bere dandiray hoo kaawana tuba, hiinunqudimisu gu Yohaana yaa rawaa gu raw dahhi daqa Iliitleemugo, ina hindoo maasi tuba, ‘Asu unkuray magwaa ⁄imbidiriiba?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kara bere hoo kaawana tuba, ‘Yaa daqa hida dahhi,’ yuꞌudaa, hiidahhasanaaba ilaki⁄isa teesaaqay see!” Inkoo, hida hhakee gu deni yaa teesaaqay ilahudeesiri, sa gimba yaa tlaꞌamuudiri sa hida. Hida sliimaa yaa khuiyay tuba, gu lou, Yohaana yaa tletimiisay gu Iliitleemu.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Teesaaqay, inay gi ilaki⁄isiri Yeesu tuba, “Dandiray ha hhidina.” Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay tuba, “Ana see sangu kaawaaba, ti hari ⁄uuru gu tawaaloo mala yondimaamida gimbaki.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.