Marcos 10
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa Kaperinauumugo, gi hadakayri bara da hhapee da Yudaayage, hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani. Yeesu dugwaagi kara ilii kurunkuridi ha raqoo gu hida, gigi kara tosaa caacaahhamisi, idoo daa iliiwane gooay ou gosi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Teꞌesii Farisaayoo wakinay yaagi khayri daqa Yeesuge, magu koisiri hatliru, hari amoo da maasaraa tuba, “Ga ilatahhade, ti naraꞌaa hhawata mawaraa hadee dosi?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Teꞌesii Yeesu gi maasi inay tuba, “Unkuray dangwaa mala ilakaay ha Musaa, gana yonditay?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Inay gi ilaki⁄isiri sa Yeesu tuba, “Musaa yaa ⁄imbi, bere hhawata slai mawaraa hadee dosi, saga kereꞌesiye tarakaa, gigi tosaa may.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Musaa yaa handikimi sariyatee sa okookoiĩ kokuna haã sa unkuray see, sa gimba gu karahhamuu gu muunaiĩ hhakee kokuna.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Inkoo yadaa tlaatleesoogo, qatlay Iliitleemu giyaa ilii tleehhi khooroti, ‘giyaati tleehhi hhawata haa hadee.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Sa gimbakee, hhawata may taataa haa iyoo dosi, hingigi ilagaasi haa hadee dosi.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Teꞌesii inay cada koinaa gi slaqwa leẽ tleehhidiyay.’ Inkoo, inay hiti hida cadaaba kara, inay hiti slaqwa leẽ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Teesaaqay, hhakee daa ilagaasi ha Iliitleemu, heedi lensee gi hhantii deehhi.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Qariqaaqari, qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii kara waꞌay gu marage wanee, inay gi maasiri Yeesu, ma sigi kaay kara gimbakee gu mamawuu gu tigay.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Teꞌesii gi kaay sa inay tuba, “Hhawata gu kereꞌesa tarakaa sa hadee dosi, kara gi khabina hadee waka, gimba gu slipalauuma ginoo yondiidi.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Kara harima amotee leẽ hadetaꞌa see damaa mawa hhawata gosi, dagagi khabina ha hhawata waku, ina see gimba gu slipalauuma ginoo yondita, ti tlakwaroo pandaa da Iliitleemuge.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kara letu waka hida yaagi leehhisiri yaꞌay koina daqa Yeesuge, magi iliiqamidi dabaiĩ kosi, magi ⁄aafi. Teꞌesii sirakoomiisee dosi gi ilii ⁄oo⁄iri hida hhakee sa gimbakee.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi idoo sirakoomiisee dosi giyaa ilii tlahhaahhamisiyee inay, dugugi slahhaaꞌasi, gi tosaa kaay sa inay taai, “Daaqay gu digidakwi maw yaa khayee daqa dooii, hagi hhanti tlaatlahhasiday. Sa gimba Tawaaloo da Iliitleemu dati hida da hhakee gooay.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Gu lou, sangu kaay unkuray, heedi goóba oowaraa Tawaaloo da Iliitleemu daaqay pahha, etaa hikee hiidayaaba tawaaloteesii.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Da hheꞌesi Yeesu gi tatlidi daaqay hhakee lelee lelee, higigi tosaa iliiqamidi dabaiĩ kosi sagaiĩ koinay, gigi ⁄aafi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Da hheꞌesi, qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii tlaatleesiri waaudimoo teꞌesaa, heedi waku yaagi tu⁄udi daqa Yeesuge, gi keebeeidi pandaa dosii, gugi asu maasi tuba, “Maarimuu gu muuna hhou, hati malee laqa, ma aalimi slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani soꞌoyi eteedinta ana gu muuna hhou? Wanaaba heedi lensee gu muuna hhou, ti Iliitleemu kilesi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Inkoo, ugu ha khuꞌuda ilakaawa da Iliitleemu tuba, ‘Hhanti gaasida, hhanti slipalauta, hhanti fiisida, hhanti ilatlatlayda afaꞌafuuma, hhantii corita, muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Teꞌesii heedikee gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Maarimuu, ilakaawatee goõ hagaa iliikoomi yadaa daaquumaa dooaa.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Da hheꞌesi Yeesu gi yuꞌudi daqa dosii, gi tosaa kaay sa ina hari muuna gu slaꞌamuu taai, “Idoo leẽ kilesi gana kahhada laqaraa, taa⁄a naadimi idadu goõ ga konte, goo hheꞌeside la qaqayda peesaykee goo slayde sa kwaeeli, hari amotee ugu maa asu slayda hindaqaruumaa da loi yade rawaa gu rawge. Goo ilii hheꞌeside teesaaqay laqaraa, laa asu khayda, ma sirakoomiisay goy tleehhiti.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Qatlay heedikee giyaa ilii akhasi teesaaqay, gi waaudi hari li⁄eemoo, sa gimba ina yaa hindaqaru hari khisla.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Teꞌesii da hheꞌesi Yeesu gi yuꞌudi bareemoo sliimaage, gi asu kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Yuꞌudiyaa idoo daa ilii karahhi, hindaqeeri hiiguuma Tawaaloo da Iliitleemuge!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Sirakoomiisee da Yeesu haraay tlaꞌadi hari khisla sa gimbakee kosi. Inkoo Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Yaꞌay koi, yuꞌudiyaa idoo daa ilii karahhi, hindaqeeri hiiguuma Tawaaloo da Iliitleemuge!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Gu lou, ti slahharuũ hari khisla, gamiyaa hiicataraa hari pooa da singanoo, ba⁄ay hindaqaru hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Da hheꞌesi sirakoomiisee dosi Yeesu yaati bakairi hari khisla loi, hingigi asu maamisiri inay haa inay tuba, “Bere gimbakee guti lou, miyaa dugunimaa hiidahhasi ilabuꞌuru ⁄agitirugo?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yeesu gi yuꞌudi daqa dooinay, gi kaay tuba, “Hari bara da hida, gimbaki gii dahhasiyaaiiba, daqa Iliitleemuge teesaaqay gooba. Daqa Iliitleemuge gimba goõ dugwii dahhasi.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Da hheꞌesi Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Yuꞌudiyaa, dandiray haani mayni idadu sliimaa gaa kone, hagugi sirakoni ugu.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Gu lou, sangu kaay, hhaku heedi lensee gwaani maw mara gosi baku hhia gosi, hhioo dosi, taataa gosi, iyoo dosi, yaꞌay kosi, haa baku qaymamu kosi. Bere teesaaqay laqiyay sa sirakooma ana haã sa Gimba gu Hhou gu Iliitleemu see,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 gu lou, qatlaykii gu inkooge hhakee maa slayay ⁄aamu waa mibeeri mibi, maraai, hhiee gu hhawatee haa gu tigay see, yaꞌay haa qaymamu. Idadu hhanki goõ giti slayay hari labaꞌasu qatlay gwaa khoca, sigimaa qay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Hida wa⁄a gungoó arimee pandaage wanay inkoo, teꞌesii himaati hida gu hiifaakoo tleehhidiyay, kara hida gu hiifaakooge waara, himaati gu pandaa tleehhidiyay.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Inkoo Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa kara amooge wanay, gi yade khuꞌusiri yaamu gu Yerusaleemuge. Yeesu yaa giyaadi coko⁄o pandaa dooinay, sirakoomiisee dosi yaa bakaꞌadi, kara hida wakinay see gwaa sirakomaamidiyeei inay yaa tlaꞌamuumuudiri. Da hheꞌesi Yeesu hirigi kara waaudi afayige sirakoomiisee dosi da mibi haa cada. Teꞌesii sigigi tlaatleesi kaawa inay, gimba gu tlaku gu hiica⁄akawa daqa dosii yade Yerusaleemuge,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Yade, Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu hhapalooee da denige haa maarimamaa da sariyaa. Teꞌesii, inay gu hukunay duguma gaasi. Da hheꞌesi, inay gu taatahhiyay sa hida gu hhapapu wakinay.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Hida hhakee hinoo belendeqesiyay, noo ilii cubuqunay ana, hinoo difiyay hari jeleedimaiĩ na tooinaa gaasiyay ana. Teꞌesii baloo da tamiige maa tooaa slafa haagii ca⁄a ayisago.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Da hheꞌesi Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo, gii satiri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Maarimuu, ha slaꞌana, ugu ma sandi qaydi idoo haga slaꞌane firoo daqa doogaa.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Teꞌesii Yeesu gi maasi inay taai, “Idoo mala gana slaꞌaday, ana ma sangu qay unkuray?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Gi ilaki⁄isiri Yeesu tuba, “⁄imbi dandiray ma ibiidani sliimaa haa ugu, leẽ hari bara doogu da ⁄uya, kara waku hari bara da basa wanqamee dooguu.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay taai, “Unkuray hhidintay idoo ga firiirintee! Gu lou, unkuray hiidahhasidaaii kitahhu hari qulu⁄ukee koi gu labaꞌasu gari kitahhe ana? Gu lou, hiidahhasidaaii danguma hiinunqudimisi harii nunqudimisukee gu ilahufidu goy gu didiru?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Da hheꞌesi inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hiidahhasana!” Teꞌesii Yeesu gi kaay tuba, “Gu lou, hamaa kitahhaday qulu⁄uu goy guri labaꞌasu, kara dangumaa hiinunqudimisi harii nunqudimisukee gu dihhu.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Gimati teesaaqay see, ana koomaaba ⁄uuru gu kaawaraa miyaa namaa ibiidi hari daba goy gu ⁄uya baku hari daba goy gu basa. Daqeemoo hhakee ti wanay sa hida hhakaꞌa kilesi, daa ilakhuukhuꞌusi ha Iliitleemu.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Inkoo qatlay sirakoomiisee waka mibi giyaa ilii akhasiri firoo da iyoo diĩ Yakoobo haa Yohaana daqa Yeesuge, yaa slahhaahhaairi hari khisla sa inay.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Da hheꞌesi Yeesu gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ daqa lenge, sigigi kaay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, hida hhakaꞌa da khuiye khoorotii watemi da hhapapu wakinay pahha, yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara, hhakaꞌa gu koomee kofiyaa tawaalooge, yoóti ⁄uureemisiyay hida gu biraa koinay waaree.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Inkoo tla⁄aã googunay hamaa hhanti teesaaqay laqaday. Bere heedi waku tla⁄aã googunay slai heedi gu didiru tleehhida, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kara, bere heedi slai gu pandaa tleehhida tla⁄aã googunay, kwanda gi tongimoo gu yondimiisee goõ tleehhidiye.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Namati amotee leẽ, ana see Nanku Heedi haati khayiiba tiꞌii khoorotii, sinima yondiidi ha hida. Ana hanti khay, ma yondiidi sa inay, haa ma hadisi ibinaa doyi, teesaaqay ma bui sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri yaamu gu Yeerikoge. Qariqaaqari, qatlay giyaa ilii waauuꞌumidiyeei teꞌesaa, digaa kara sirakoomi ha raqa da didiri loi da hida. Inkoo yaa wana heedi waku gwaa ilahhamu, uma gosi naa Baritimaayo, nanku Timaayo, yaa ibiidi teꞌesii kenga gu amooge sa firoo da peesay daqa hidago.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Qatlay Baritimaayo giyaa ilii akhasi tuba, ti Yeesu gu tongoo da Nasareeti nii cacaacati hari amotee, gi tlaatleesi maahhamiru tuba, “Ye Yeesu, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Hida wa⁄a gi tlaatleesiri ilii⁄oo⁄a Baritimaayo tuba, qabe diĩ! Teesaaqay see, ina gi asu ilakoomi maahhamee hari khisla tuba, “Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Da hheꞌesi Yeesu gi qadidi, gi kaay sa hida kosi tuba, “Eteedakuna!” Teꞌesii inay gugi eteeda kayri heedikee gwaa ilahhamu, inay gi kaayri sa ina taai, “Hiiye, karahhasi muuna, qadidi, dugu eteediidina ha Yeesu!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Teꞌesii Baritimaayo gi tosii hiilihhi qayru gosi, gugi tosaa may teꞌesii kenga gu amooge, gi cira qadidi, gi tosaa hadakay daqa Yeesuge.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Da hheꞌesi Yeesu gugi maasi ina tuba, “Ugu mala slaꞌada, ana ma sugu laqi?” Baritimaayo gi ilaki⁄isi tuba, “Maarimuu, ana hati slaꞌa ma arimi kara.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Taa⁄a waaudi ayage, ⁄imba doogu hiĩ hhoeesidi ugu.” Nama qatlaykeesii lenge Baritimaayo gi karaai slay ⁄uuru guri khuꞌuduũ, gi tosaa sirakoomi Yeesu amooge.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.