Marcos 10

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa Kaperinauumugo, gi hadakayri bara da hhapee da Yudaayage, hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani. Yeesu dugwaagi kara ilii kurunkuridi ha raqoo gu hida, gigi kara tosaa caacaahhamisi, idoo daa iliiwane gooay ou gosi.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Teꞌesii Farisaayoo wakinay yaagi khayri daqa Yeesuge, magu koisiri hatliru, hari amoo da maasaraa tuba, “Ga ilatahhade, ti naraꞌaa hhawata mawaraa hadee dosi?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Teꞌesii Yeesu gi maasi inay tuba, “Unkuray dangwaa mala ilakaay ha Musaa, gana yonditay?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Inay gi ilaki⁄isiri sa Yeesu tuba, “Musaa yaa ⁄imbi, bere hhawata slai mawaraa hadee dosi, saga kereꞌesiye tarakaa, gigi tosaa may.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Da hheꞌesi Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Musaa yaa handikimi sariyatee sa okookoiĩ kokuna haã sa unkuray see, sa gimba gu karahhamuu gu muunaiĩ hhakee kokuna.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Inkoo yadaa tlaatleesoogo, qatlay Iliitleemu giyaa ilii tleehhi khooroti, ‘giyaati tleehhi hhawata haa hadee.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Sa gimbakee, hhawata may taataa haa iyoo dosi, hingigi ilagaasi haa hadee dosi.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Teꞌesii inay cada koinaa gi slaqwa leẽ tleehhidiyay.’ Inkoo, inay hiti hida cadaaba kara, inay hiti slaqwa leẽ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Teesaaqay, hhakee daa ilagaasi ha Iliitleemu, heedi lensee gi hhantii deehhi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Qariqaaqari, qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii kara waꞌay gu marage wanee, inay gi maasiri Yeesu, ma sigi kaay kara gimbakee gu mamawuu gu tigay.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Teꞌesii gi kaay sa inay tuba, “Hhawata gu kereꞌesa tarakaa sa hadee dosi, kara gi khabina hadee waka, gimba gu slipalauuma ginoo yondiidi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Kara harima amotee leẽ hadetaꞌa see damaa mawa hhawata gosi, dagagi khabina ha hhawata waku, ina see gimba gu slipalauuma ginoo yondita, ti tlakwaroo pandaa da Iliitleemuge.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kara letu waka hida yaagi leehhisiri yaꞌay koina daqa Yeesuge, magi iliiqamidi dabaiĩ kosi, magi ⁄aafi. Teꞌesii sirakoomiisee dosi gi ilii ⁄oo⁄iri hida hhakee sa gimbakee.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi idoo sirakoomiisee dosi giyaa ilii tlahhaahhamisiyee inay, dugugi slahhaaꞌasi, gi tosaa kaay sa inay taai, “Daaqay gu digidakwi maw yaa khayee daqa dooii, hagi hhanti tlaatlahhasiday. Sa gimba Tawaaloo da Iliitleemu dati hida da hhakee gooay.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gu lou, sangu kaay unkuray, heedi goóba oowaraa Tawaaloo da Iliitleemu daaqay pahha, etaa hikee hiidayaaba tawaaloteesii.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Da hheꞌesi Yeesu gi tatlidi daaqay hhakee lelee lelee, higigi tosaa iliiqamidi dabaiĩ kosi sagaiĩ koinay, gigi ⁄aafi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Da hheꞌesi, qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii tlaatleesiri waaudimoo teꞌesaa, heedi waku yaagi tu⁄udi daqa Yeesuge, gi keebeeidi pandaa dosii, gugi asu maasi tuba, “Maarimuu gu muuna hhou, hati malee laqa, ma aalimi slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani soꞌoyi eteedinta ana gu muuna hhou? Wanaaba heedi lensee gu muuna hhou, ti Iliitleemu kilesi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Inkoo, ugu ha khuꞌuda ilakaawa da Iliitleemu tuba, ‘Hhanti gaasida, hhanti slipalauta, hhanti fiisida, hhanti ilatlatlayda afaꞌafuuma, hhantii corita, muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Teꞌesii heedikee gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Maarimuu, ilakaawatee goõ hagaa iliikoomi yadaa daaquumaa dooaa.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Da hheꞌesi Yeesu gi yuꞌudi daqa dosii, gi tosaa kaay sa ina hari muuna gu slaꞌamuu taai, “Idoo leẽ kilesi gana kahhada laqaraa, taa⁄a naadimi idadu goõ ga konte, goo hheꞌeside la qaqayda peesaykee goo slayde sa kwaeeli, hari amotee ugu maa asu slayda hindaqaruumaa da loi yade rawaa gu rawge. Goo ilii hheꞌeside teesaaqay laqaraa, laa asu khayda, ma sirakoomiisay goy tleehhiti.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Qatlay heedikee giyaa ilii akhasi teesaaqay, gi waaudi hari li⁄eemoo, sa gimba ina yaa hindaqaru hari khisla.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Teꞌesii da hheꞌesi Yeesu gi yuꞌudi bareemoo sliimaage, gi asu kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Yuꞌudiyaa idoo daa ilii karahhi, hindaqeeri hiiguuma Tawaaloo da Iliitleemuge!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sirakoomiisee da Yeesu haraay tlaꞌadi hari khisla sa gimbakee kosi. Inkoo Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Yaꞌay koi, yuꞌudiyaa idoo daa ilii karahhi, hindaqeeri hiiguuma Tawaaloo da Iliitleemuge!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Gu lou, ti slahharuũ hari khisla, gamiyaa hiicataraa hari pooa da singanoo, ba⁄ay hindaqaru hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Da hheꞌesi sirakoomiisee dosi Yeesu yaati bakairi hari khisla loi, hingigi asu maamisiri inay haa inay tuba, “Bere gimbakee guti lou, miyaa dugunimaa hiidahhasi ilabuꞌuru ⁄agitirugo?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yeesu gi yuꞌudi daqa dooinay, gi kaay tuba, “Hari bara da hida, gimbaki gii dahhasiyaaiiba, daqa Iliitleemuge teesaaqay gooba. Daqa Iliitleemuge gimba goõ dugwii dahhasi.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Da hheꞌesi Peetiro gi kaay sa Yeesu tuba, “Yuꞌudiyaa, dandiray haani mayni idadu sliimaa gaa kone, hagugi sirakoni ugu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Gu lou, sangu kaay, hhaku heedi lensee gwaani maw mara gosi baku hhia gosi, hhioo dosi, taataa gosi, iyoo dosi, yaꞌay kosi, haa baku qaymamu kosi. Bere teesaaqay laqiyay sa sirakooma ana haã sa Gimba gu Hhou gu Iliitleemu see,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 gu lou, qatlaykii gu inkooge hhakee maa slayay ⁄aamu waa mibeeri mibi, maraai, hhiee gu hhawatee haa gu tigay see, yaꞌay haa qaymamu. Idadu hhanki goõ giti slayay hari labaꞌasu qatlay gwaa khoca, sigimaa qay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hida wa⁄a gungoó arimee pandaage wanay inkoo, teꞌesii himaati hida gu hiifaakoo tleehhidiyay, kara hida gu hiifaakooge waara, himaati gu pandaa tleehhidiyay.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Inkoo Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa kara amooge wanay, gi yade khuꞌusiri yaamu gu Yerusaleemuge. Yeesu yaa giyaadi coko⁄o pandaa dooinay, sirakoomiisee dosi yaa bakaꞌadi, kara hida wakinay see gwaa sirakomaamidiyeei inay yaa tlaꞌamuumuudiri. Da hheꞌesi Yeesu hirigi kara waaudi afayige sirakoomiisee dosi da mibi haa cada. Teꞌesii sigigi tlaatleesi kaawa inay, gimba gu tlaku gu hiica⁄akawa daqa dosii yade Yerusaleemuge,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 gi kaay sa inay tuba, “Yuꞌudaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Yade, Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu hhapalooee da denige haa maarimamaa da sariyaa. Teꞌesii, inay gu hukunay duguma gaasi. Da hheꞌesi, inay gu taatahhiyay sa hida gu hhapapu wakinay.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hida hhakee hinoo belendeqesiyay, noo ilii cubuqunay ana, hinoo difiyay hari jeleedimaiĩ na tooinaa gaasiyay ana. Teꞌesii baloo da tamiige maa tooaa slafa haagii ca⁄a ayisago.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Da hheꞌesi Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo, gii satiri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Maarimuu, ha slaꞌana, ugu ma sandi qaydi idoo haga slaꞌane firoo daqa doogaa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Teꞌesii Yeesu gi maasi inay taai, “Idoo mala gana slaꞌaday, ana ma sangu qay unkuray?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Gi ilaki⁄isiri Yeesu tuba, “⁄imbi dandiray ma ibiidani sliimaa haa ugu, leẽ hari bara doogu da ⁄uya, kara waku hari bara da basa wanqamee dooguu.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay taai, “Unkuray hhidintay idoo ga firiirintee! Gu lou, unkuray hiidahhasidaaii kitahhu hari qulu⁄ukee koi gu labaꞌasu gari kitahhe ana? Gu lou, hiidahhasidaaii danguma hiinunqudimisi harii nunqudimisukee gu ilahufidu goy gu didiru?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Da hheꞌesi inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hiidahhasana!” Teꞌesii Yeesu gi kaay tuba, “Gu lou, hamaa kitahhaday qulu⁄uu goy guri labaꞌasu, kara dangumaa hiinunqudimisi harii nunqudimisukee gu dihhu.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Gimati teesaaqay see, ana koomaaba ⁄uuru gu kaawaraa miyaa namaa ibiidi hari daba goy gu ⁄uya baku hari daba goy gu basa. Daqeemoo hhakee ti wanay sa hida hhakaꞌa kilesi, daa ilakhuukhuꞌusi ha Iliitleemu.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Inkoo qatlay sirakoomiisee waka mibi giyaa ilii akhasiri firoo da iyoo diĩ Yakoobo haa Yohaana daqa Yeesuge, yaa slahhaahhaairi hari khisla sa inay.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Da hheꞌesi Yeesu gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ daqa lenge, sigigi kaay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, hida hhakaꞌa da khuiye khoorotii watemi da hhapapu wakinay pahha, yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara, hhakaꞌa gu koomee kofiyaa tawaalooge, yoóti ⁄uureemisiyay hida gu biraa koinay waaree.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Inkoo tla⁄aã googunay hamaa hhanti teesaaqay laqaday. Bere heedi waku tla⁄aã googunay slai heedi gu didiru tleehhida, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kara, bere heedi slai gu pandaa tleehhida tla⁄aã googunay, kwanda gi tongimoo gu yondimiisee goõ tleehhidiye.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Namati amotee leẽ, ana see Nanku Heedi haati khayiiba tiꞌii khoorotii, sinima yondiidi ha hida. Ana hanti khay, ma yondiidi sa inay, haa ma hadisi ibinaa doyi, teesaaqay ma bui sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi dayri yaamu gu Yeerikoge. Qariqaaqari, qatlay giyaa ilii waauuꞌumidiyeei teꞌesaa, digaa kara sirakoomi ha raqa da didiri loi da hida. Inkoo yaa wana heedi waku gwaa ilahhamu, uma gosi naa Baritimaayo, nanku Timaayo, yaa ibiidi teꞌesii kenga gu amooge sa firoo da peesay daqa hidago.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Qatlay Baritimaayo giyaa ilii akhasi tuba, ti Yeesu gu tongoo da Nasareeti nii cacaacati hari amotee, gi tlaatleesi maahhamiru tuba, “Ye Yeesu, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Hida wa⁄a gi tlaatleesiri ilii⁄oo⁄a Baritimaayo tuba, qabe diĩ! Teesaaqay see, ina gi asu ilakoomi maahhamee hari khisla tuba, “Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Da hheꞌesi Yeesu gi qadidi, gi kaay sa hida kosi tuba, “Eteedakuna!” Teꞌesii inay gugi eteeda kayri heedikee gwaa ilahhamu, inay gi kaayri sa ina taai, “Hiiye, karahhasi muuna, qadidi, dugu eteediidina ha Yeesu!”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Teꞌesii Baritimaayo gi tosii hiilihhi qayru gosi, gugi tosaa may teꞌesii kenga gu amooge, gi cira qadidi, gi tosaa hadakay daqa Yeesuge.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Da hheꞌesi Yeesu gugi maasi ina tuba, “Ugu mala slaꞌada, ana ma sugu laqi?” Baritimaayo gi ilaki⁄isi tuba, “Maarimuu, ana hati slaꞌa ma arimi kara.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Taa⁄a waaudi ayage, ⁄imba doogu hiĩ hhoeesidi ugu.” Nama qatlaykeesii lenge Baritimaayo gi karaai slay ⁄uuru guri khuꞌuduũ, gi tosaa sirakoomi Yeesu amooge.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.