Lucas 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Letu waka Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisetee daqa lenge. Ina sigigi qay hiidahhasaraa haa sigigi pihhi ⁄uuru gu tawaaloo sarii ca⁄amisuu gieeri daqa hidago haa hiidahhasaraa da hhoeemisu ga⁄ay.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Da hheꞌesi gigi ya⁄abi, ma kakaaru kayri gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu, haa hhoeemisu gu ga⁄iidee.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Slime ina gigi ilakaay inay tuba, “Hhanti hubitay idoo lensee hhiyuuma doogunay: hhadaa, curuquu, ⁄agoo, peesay ma jurungii da cadii see.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kara, mara lensee dangoo ilii kwahhasuusiye, laa teꞌesii lenge ibitay, maati amoo waautay yaamu hhakeesaa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Bere hida maa kwahhasuusiyaaiiba unkuray, gamaa ilii waautee teꞌesaa, lamaati gaagahhaday ceceiya yeꞌeeroo kokunaa. Hatee namaa ilatlawaraa dooguna daqa dooinay.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Teesaaqay, hida gu Yeesu gi waaudiri, gii catiri hari tongagu haa tongagu, tay tooinaa kakaaniri Gimba gu Hhou haa hhoeemisu ga⁄iidee daqeemoo sliimaa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Inkoo Heroode, mutemi gu hhapee da Galilaaya, gi akhasi gimbakee goõ, daa yondimaamidiye ha Yeesu. Ina saga gosi gi tlakwaakway, maꞌaana hida wakinay yaa kakaakanay tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay dugwaani slafisi yaagii ca⁄i ayisago!”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Wakinay yaa kaayri tuba, “Eliyaa, tletimiisay gu Iliitleemu hindaani iliica⁄i!” Kara wakinay yaa kaayri tuba, “Leẽ tla⁄aã gu tletimiisee da wakaꞌalee, yaani slafi ayisago.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Heroode gi kaay tuba, “Yohaana, ana loi nugwaa afakereꞌesi saga! Inkoo, hikee ti miyaa, gimba gosi ga akhaakhamise?” Ina gi ilakoomi koisa arimaa Yeesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Qatlay ya⁄abimiisetee giyaa ilii ki⁄iri daqa Yeesuge hhiyuuma dooinaa, sugugi ilakeesiri ina gimba sliimaa giyaa yondiidiri. Da hheꞌesi, girigi waaudi inay kilakoina daqa daaba hida yaamu daa eteediidine Betisayda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Teꞌesii, raqa da hida giyaa ilii caahhadi daqa giyaa khuꞌusi, gugi sirakoniri. Yeesu gigi kwahhasuusi haa gigi tlaatleesi caacaahhamisu gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu. Slime gi hhoeemisi hida gwaa slaee hhoaaꞌaw.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Inkoo, letu giyaa ilii daadaauusidi hiihuua, sirakoomiisetee da mibi haa cada gi hadakayri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Tiꞌii ti kweerage wana. Aareesi hida hhanki, ma waaudiri tongagu gu ilaciyaa haa maraai gu qaymamuuge waaree, ma slawaraa kayri ⁄agoo haa daqa da ilii guꞌudee.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Teꞌesii Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray sigi qaydeei ⁄agoo!” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Dandiray mukaatee kooani haa samaakii cada kilesi guni kona. Dandiray, bere hoo mayna kiriga kawa ⁄agoo, buꞌudisidaaba hida hhanki gonkoinaa.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Hhawatee gwaa waaree, faadoo dooina yaa elefu kooani.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Inay gi teesaaqay laqiri, hida goõ gi ibiidiri.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa rawaa gu rawge, gi daareesi Iliitleemu sa ⁄agotee. Ina gigi fandakumisi mukaatetee haa samaakikira, gi haymisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa hida hhakee.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Gonkoinaa gi ⁄aginiri, gi akhaakhaniri. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Letu waka, Yeesu yaa firiirina Iliitleemu ina lenkosi. Sirakoomiisee dosi yaa ilaciyaa kosii wanay. Teꞌesii gi maasi hida hhakee kosi tuba, “Hida hinoóti kaayay tuba, ana na miyaa?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Inay gi ilaki⁄isiri sa ina tuba, “Hida wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Yohaana Hiinunqudimiisay. Kara, wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Eliyaa. Slime wakinay yoóti kaayay tuba, ugu ti leẽ gu tletimiisee da wakaꞌalee gu Iliitleemu, naani slafi yaagii ca⁄i ayisago.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Da hheꞌesi Yeesu gigi kara maasi inay tuba, “Hari unkuray, hanoóti ilahudeesiday tuba, ana na miyaa?” Peetiro gi tosaa ilaki⁄isi sa ina tuba, “Ugu na Kristu, daa ya⁄abi ha Iliitleemu!”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Teꞌesii Yeesu gigi ilakaay hida kosi tuba, hhanti kaayay sa heedi lensee gimbakee!
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ina gi ilakoomi kaawa sa inay tuba, “Kwanda Nanku Heedi, dugu labaꞌasiye hari khisla haa dugu siꞌi ha gaduũ gu Yahuudi, haa hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Ina kwanda dugu gaasiye, kara baloo da tamiige gi tosaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay gonkoinaa tuba, “Bere heedi slai sirakooma ana, kwanda gi hiifookidiye gimba gosi giyoó slaiye sirakomamidu, haa geregediye musalaaba gosi, labaꞌasu gosi pahha gu balalu sliimaa, gi asu sirakona ana.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Heedikaꞌa gu slaꞌa ilabuꞌuru ibinaa dosi, higimaa hhamisi. Heedikaꞌa gu hhamisa ibinaa dosi sa ana, hikee ibinaa dosi gimaa ilabuꞌuna.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Heedi faydaa mala slay, gimati slay hindaqaruumaa da khooroti sliimaa, tay tosii hhamisi ibinatee?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Inkoo, bere heedi sini arina ilamuree ana haa gimba gooi, gu lou, Nanku Heedi arina ilamuree sa heedikee. Ina maa teesaaqay laqi, qatlaykiray gimaa ilii khaye hari wanqamee dosi, haa hari wanqamee da Taataa gosi haa malayika doóba tlakwaroo.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Gu lou, wanay hida tla⁄aã googunay, guũ qadimidee tiꞌii, maa kaka⁄iyaaiiba, maati gesaa arinayi Tawaaloo da Iliitleemu!”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Balalu gweleti taqaaqay giyaa iliicatiri, Yeesu giyaa ilii kaay gimbakee, hirigi waaudi Peetiro, Yohaana haa Yakoobo. Inay sliimaa gi ilakhiinaaꞌadiri cina da onke sa firoo Iliitleemu.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Qatlay giyaa ilii firiirine Iliitleemu taysi, kalay gu Yeesu gii fookidi. Qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy, gi tlaatleesiri wanqamee ti amoo celeceleiyay.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peetiro haa deneꞌee kosi yaati qaaqaatiri, digiĩ ooyi ha guꞌudee day looi. Inay giyaa ilii tlayri guꞌudeego, gi aniri wanqamee da hhoinay gu didiru gu Yeesu, kara hhawatee hhakira cada, hiĩ qadimidiri sliimaa haa ina.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Qatlay Musaa haa Eliyaa giyaa iliislaiyee waaudimoo daqa Yeesugo, Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Ye, Looimoo Goori, ti hhoinay dandiray tiꞌii sliimaa wana. Inkoo tleehhane tiꞌii cuuraiĩ tami, leẽ sa ugu, gu caduu sa Musaa, kara gu tamii sa Eliyaa!” Gu lou, Peetiro yaa caahhiiba gimba giyaa cocaacoiye.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Peetiro giyaa ilii cocaacoiye gimbakee, rawaa koinay dagii ca⁄i tlongiya, digigi ilaslaabi ha mahhatu gu tlongiyatee. Inay digaa ilii ilaslaabi ha tlongiyatee, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Afoo yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa, kakaanta tuba, “Hiĩ na Nankoy gu leẽ ga slae, gunii leehhi! Akhamisakuna!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Qariqaaqari afotee giyaa ilii hheꞌesidi kaawaraa gimbakee, hida hhakee gu Yeesu, gi aniri Yeesu hinti meeti ina lenkosi. Qatlaykeesii gimbakee gwaa aniri teꞌesii, gwaa kaayriiba sa heedi lenseei.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Heetlaalee dosii daa iliipisi, Yeesu haa sirakoomiisetee tosi da tami giyaa ilii ⁄eemaamidiye onko, raqa da didiri da hida hingigi slaslaydi haa ina.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Teꞌesii heedi leẽ tla⁄aã gu raqateesii, gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay tuba, “Ye, Maarimuu hhooa! Haguũ tlaatlaqasi, yuꞌudii nankoy. Maꞌaana ina na nankoy kilesi gu leẽ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yuꞌudiyaa, ina dugoóti niki ilii khaabaaꞌamidu ha gieeri haa gi ⁄isina ina, ma maahhami. Kara gieeri hhakee goóti ilii cakhadinay hhapeege, gi ⁄isina kwinkwiisii, dugoóti amoolaa iliica⁄i ha sluubariya afa gosii. Ina goóti ilakona labaꞌasu hari khisla, giyoóti geemay coko⁄o kilesi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Sirakoomiisee doogu hagaa tlaatlaqasi hari khisla, ma hiica⁄asiri gieeri hhakee, yaa hiidahhasiriiba.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yeesu gi ilaki⁄isi raqatee tuba, “Eki, de laqwaloti doóba ⁄imba Iliitleemu haa daa hhamaahhanti! Hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Aare satisaayuu nankoogu tiꞌii!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Qaraimokee, qatlay giyaa ilii hada kakaakaye daqa Yeesuge, gieeri gugi ilii cakhadi hhapeege pukhu, hiraagi khay kwinkwiisii daqa dosii. Teꞌesii Yeesu gii ca⁄asi gieeri, gugi hhoeesi qaraimokee gi hhoay, gugi ki⁄isi daqa taataa gosii.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Hida sliimaa, gi bakairi hari khisla qatlay giyaa ilii aniri hiidahhasatee da didiri da Iliitleemu.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Itatiisa naraꞌa, gimbaki sangu slae kaawaraa inkoo. Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi yaa caahhadiiba maꞌaana da gimbakee gu Yeesu. Maꞌaanatee dagaa yakwi ha Iliitleemu daqa dooinay, ma mayri baraslawaraa. Kara inay gi tlaꞌamuudiri maasaraa maꞌaana dosi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Sirakoomiisee da Yeesu, hingigi tlaatleesiri wariiki⁄imisu inay haa inay tuba, miyaa na heedi gu didiru tla⁄aã gooinay.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yeesu gi caahhi ilahudaa koina. Teesaaqay, ina yaagii satisi khwaylimoo gu coko⁄u, gugi qadidisi tluntlubaa dosii.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Heedi gu kwahhasuusa khwaylimoki gu coko⁄u hari uma gooi, ana giniĩ kwahhasuusi. Kara heedi gu kwahhasuusa ana, Taataa goy guniĩ kwahhasuusi, gunaa ya⁄abu ana tiꞌii. Maꞌaana heedi gu coko⁄u tla⁄aã googunay, hikee na didiri tla⁄aã googunay unkuray gonkokunaa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohaana gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Maarimuu, dandiray haa arini heedi waku, hiica⁄aa⁄amisi gieeri daqa hidago hari ⁄uuru gu uma googu. Dandiray hagugi koisani tlaatlahhasa ina, sa gimba ina gu raqa dooriiba.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hagu hhanti tlaatlahhamisiday kara, maꞌaana heedi goóba kanimisu unkuray, hari bara dooguna wana.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Qatlay Yeesu giyaa ilii daadaauusi ki⁄eemoo rawge, ina hari muuna gosi, gi yade khuꞌusi yaamu gu Yerusaleemuge.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ina yaa ya⁄abi ya⁄abimiisee, ma giyaadiri sa ina. Inay gi hadakayri tongoo wakay da hhapee da Samariyaa, ma haraa ilakhuukhuꞌusiri gimba sliimaa sa ina.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Teꞌesii, hida gu tongotee gi siꞌiri kwahhasuusa ina, sa gimba giyaa hada kakaakaye Yerusaleemuge.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Qatlay sirakoomiisee dosi, Yakoobo haa Yohaana giyaa ilii aniri gimbakee, gugi maasiri ina tuba, “Ye, Looimoo goori, slaꞌadaa ma ya⁄abani aslaa, maa hii⁄eti rawgo, magi hhamisidi?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gigi ilii fookidi haa gigi ilii⁄oo⁄i.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Da hheꞌesi, inay gi waaudiri tongoo wakayge.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii khociicinee amooge, heedi leẽ gi kaay sa Yeesu tuba, “Hagu sirakooma ugu daqeemoo sliimaa ga kayde!”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Mondadee konay maraoo gu ilii ibinaa, cira⁄oo konta cuuraiĩ. Nanku Heedi konaaba ma daqa da ilii qaatisa see saga gosi.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yeesu gi kaay sa heedi waku tuba, “Hanisirakonte!” Heedikee gi kaay sa ina tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani geemayde gesaa, maa qaasi taataa gooi.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “May hhakee goó sisiee ana, muunainge ti tuueenaa pahha, ma qamidiri tuueenaa deneꞌee koina. Ba⁄ay ugu taa⁄a kakaami gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kara heedi waku gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hagu sirakooma. Inkoo, hani gesaa geemayde, maa aareesi hida gu aya gooi.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Heedi gu tlaatleesa doosla hari kooloo gu kuꞌunaanay, tay gii fookidi sa khuꞌuduũ alunge, hikee haraay boo⁄iiba, Tawaaloo da Iliitleemuge.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.