Lucas 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVI
1 Letu waka Yeesu gi ⁄oo⁄i sirakoomiisetee daqa lenge. Ina sigigi qay hiidahhasaraa haa sigigi pihhi ⁄uuru gu tawaaloo sarii ca⁄amisuu gieeri daqa hidago haa hiidahhasaraa da hhoeemisu ga⁄ay.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Da hheꞌesi gigi ya⁄abi, ma kakaaru kayri gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu, haa hhoeemisu gu ga⁄iidee.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Slime ina gigi ilakaay inay tuba, “Hhanti hubitay idoo lensee hhiyuuma doogunay: hhadaa, curuquu, ⁄agoo, peesay ma jurungii da cadii see.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kara, mara lensee dangoo ilii kwahhasuusiye, laa teꞌesii lenge ibitay, maati amoo waautay yaamu hhakeesaa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Bere hida maa kwahhasuusiyaaiiba unkuray, gamaa ilii waautee teꞌesaa, lamaati gaagahhaday ceceiya yeꞌeeroo kokunaa. Hatee namaa ilatlawaraa dooguna daqa dooinay.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Teesaaqay, hida gu Yeesu gi waaudiri, gii catiri hari tongagu haa tongagu, tay tooinaa kakaaniri Gimba gu Hhou haa hhoeemisu ga⁄iidee daqeemoo sliimaa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Inkoo Heroode, mutemi gu hhapee da Galilaaya, gi akhasi gimbakee goõ, daa yondimaamidiye ha Yeesu. Ina saga gosi gi tlakwaakway, maꞌaana hida wakinay yaa kakaakanay tuba, “Yohaana Hiinunqudimiisay dugwaani slafisi yaagii ca⁄i ayisago!”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Wakinay yaa kaayri tuba, “Eliyaa, tletimiisay gu Iliitleemu hindaani iliica⁄i!” Kara wakinay yaa kaayri tuba, “Leẽ tla⁄aã gu tletimiisee da wakaꞌalee, yaani slafi ayisago.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Heroode gi kaay tuba, “Yohaana, ana loi nugwaa afakereꞌesi saga! Inkoo, hikee ti miyaa, gimba gosi ga akhaakhamise?” Ina gi ilakoomi koisa arimaa Yeesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Qatlay ya⁄abimiisetee giyaa ilii ki⁄iri daqa Yeesuge hhiyuuma dooinaa, sugugi ilakeesiri ina gimba sliimaa giyaa yondiidiri. Da hheꞌesi, girigi waaudi inay kilakoina daqa daaba hida yaamu daa eteediidine Betisayda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Teꞌesii, raqa da hida giyaa ilii caahhadi daqa giyaa khuꞌusi, gugi sirakoniri. Yeesu gigi kwahhasuusi haa gigi tlaatleesi caacaahhamisu gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu. Slime gi hhoeemisi hida gwaa slaee hhoaaꞌaw.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Inkoo, letu giyaa ilii daadaauusidi hiihuua, sirakoomiisetee da mibi haa cada gi hadakayri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Tiꞌii ti kweerage wana. Aareesi hida hhanki, ma waaudiri tongagu gu ilaciyaa haa maraai gu qaymamuuge waaree, ma slawaraa kayri ⁄agoo haa daqa da ilii guꞌudee.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Teꞌesii Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray sigi qaydeei ⁄agoo!” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Dandiray mukaatee kooani haa samaakii cada kilesi guni kona. Dandiray, bere hoo mayna kiriga kawa ⁄agoo, buꞌudisidaaba hida hhanki gonkoinaa.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Hhawatee gwaa waaree, faadoo dooina yaa elefu kooani.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Inay gi teesaaqay laqiri, hida goõ gi ibiidiri.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa rawaa gu rawge, gi daareesi Iliitleemu sa ⁄agotee. Ina gigi fandakumisi mukaatetee haa samaakikira, gi haymisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa hida hhakee.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Gonkoinaa gi ⁄aginiri, gi akhaakhaniri. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Letu waka, Yeesu yaa firiirina Iliitleemu ina lenkosi. Sirakoomiisee dosi yaa ilaciyaa kosii wanay. Teꞌesii gi maasi hida hhakee kosi tuba, “Hida hinoóti kaayay tuba, ana na miyaa?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Inay gi ilaki⁄isiri sa ina tuba, “Hida wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Yohaana Hiinunqudimiisay. Kara, wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu na Eliyaa. Slime wakinay yoóti kaayay tuba, ugu ti leẽ gu tletimiisee da wakaꞌalee gu Iliitleemu, naani slafi yaagii ca⁄i ayisago.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Da hheꞌesi Yeesu gigi kara maasi inay tuba, “Hari unkuray, hanoóti ilahudeesiday tuba, ana na miyaa?” Peetiro gi tosaa ilaki⁄isi sa ina tuba, “Ugu na Kristu, daa ya⁄abi ha Iliitleemu!”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Teꞌesii Yeesu gigi ilakaay hida kosi tuba, hhanti kaayay sa heedi lensee gimbakee!
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ina gi ilakoomi kaawa sa inay tuba, “Kwanda Nanku Heedi, dugu labaꞌasiye hari khisla haa dugu siꞌi ha gaduũ gu Yahuudi, haa hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Ina kwanda dugu gaasiye, kara baloo da tamiige gi tosaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay gonkoinaa tuba, “Bere heedi slai sirakooma ana, kwanda gi hiifookidiye gimba gosi giyoó slaiye sirakomamidu, haa geregediye musalaaba gosi, labaꞌasu gosi pahha gu balalu sliimaa, gi asu sirakona ana.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Heedikaꞌa gu slaꞌa ilabuꞌuru ibinaa dosi, higimaa hhamisi. Heedikaꞌa gu hhamisa ibinaa dosi sa ana, hikee ibinaa dosi gimaa ilabuꞌuna.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Heedi faydaa mala slay, gimati slay hindaqaruumaa da khooroti sliimaa, tay tosii hhamisi ibinatee?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Inkoo, bere heedi sini arina ilamuree ana haa gimba gooi, gu lou, Nanku Heedi arina ilamuree sa heedikee. Ina maa teesaaqay laqi, qatlaykiray gimaa ilii khaye hari wanqamee dosi, haa hari wanqamee da Taataa gosi haa malayika doóba tlakwaroo.”
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa raqatee da hida tuba, “Gu lou, wanay hida tla⁄aã googunay, guũ qadimidee tiꞌii, maa kaka⁄iyaaiiba, maati gesaa arinayi Tawaaloo da Iliitleemu!”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Balalu gweleti taqaaqay giyaa iliicatiri, Yeesu giyaa ilii kaay gimbakee, hirigi waaudi Peetiro, Yohaana haa Yakoobo. Inay sliimaa gi ilakhiinaaꞌadiri cina da onke sa firoo Iliitleemu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Qatlay giyaa ilii firiirine Iliitleemu taysi, kalay gu Yeesu gii fookidi. Qayroo kosi gi ⁄abaakwayri poy, gi tlaatleesiri wanqamee ti amoo celeceleiyay.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peetiro haa deneꞌee kosi yaati qaaqaatiri, digiĩ ooyi ha guꞌudee day looi. Inay giyaa ilii tlayri guꞌudeego, gi aniri wanqamee da hhoinay gu didiru gu Yeesu, kara hhawatee hhakira cada, hiĩ qadimidiri sliimaa haa ina.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Qatlay Musaa haa Eliyaa giyaa iliislaiyee waaudimoo daqa Yeesugo, Peetiro gi kaay sa ina tuba, “Ye, Looimoo Goori, ti hhoinay dandiray tiꞌii sliimaa wana. Inkoo tleehhane tiꞌii cuuraiĩ tami, leẽ sa ugu, gu caduu sa Musaa, kara gu tamii sa Eliyaa!” Gu lou, Peetiro yaa caahhiiba gimba giyaa cocaacoiye.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Peetiro giyaa ilii cocaacoiye gimbakee, rawaa koinay dagii ca⁄i tlongiya, digigi ilaslaabi ha mahhatu gu tlongiyatee. Inay digaa ilii ilaslaabi ha tlongiyatee, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Afoo yaagii ca⁄adi tlongiyateesaa, kakaanta tuba, “Hiĩ na Nankoy gu leẽ ga slae, gunii leehhi! Akhamisakuna!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Qariqaaqari afotee giyaa ilii hheꞌesidi kaawaraa gimbakee, hida hhakee gu Yeesu, gi aniri Yeesu hinti meeti ina lenkosi. Qatlaykeesii gimbakee gwaa aniri teꞌesii, gwaa kaayriiba sa heedi lenseei.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Heetlaalee dosii daa iliipisi, Yeesu haa sirakoomiisetee tosi da tami giyaa ilii ⁄eemaamidiye onko, raqa da didiri da hida hingigi slaslaydi haa ina.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Teꞌesii heedi leẽ tla⁄aã gu raqateesii, gi maahhi hari afoo da didiri, gi kaay tuba, “Ye, Maarimuu hhooa! Haguũ tlaatlaqasi, yuꞌudii nankoy. Maꞌaana ina na nankoy kilesi gu leẽ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yuꞌudiyaa, ina dugoóti niki ilii khaabaaꞌamidu ha gieeri haa gi ⁄isina ina, ma maahhami. Kara gieeri hhakee goóti ilii cakhadinay hhapeege, gi ⁄isina kwinkwiisii, dugoóti amoolaa iliica⁄i ha sluubariya afa gosii. Ina goóti ilakona labaꞌasu hari khisla, giyoóti geemay coko⁄o kilesi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Sirakoomiisee doogu hagaa tlaatlaqasi hari khisla, ma hiica⁄asiri gieeri hhakee, yaa hiidahhasiriiba.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yeesu gi ilaki⁄isi raqatee tuba, “Eki, de laqwaloti doóba ⁄imba Iliitleemu haa daa hhamaahhanti! Hati ibiida haa unkuray malaalee naqatloo? Hangutii kaasa malaalee naqatloo? Aare satisaayuu nankoogu tiꞌii!”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Qaraimokee, qatlay giyaa ilii hada kakaakaye daqa Yeesuge, gieeri gugi ilii cakhadi hhapeege pukhu, hiraagi khay kwinkwiisii daqa dosii. Teꞌesii Yeesu gii ca⁄asi gieeri, gugi hhoeesi qaraimokee gi hhoay, gugi ki⁄isi daqa taataa gosii.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Hida sliimaa, gi bakairi hari khisla qatlay giyaa ilii aniri hiidahhasatee da didiri da Iliitleemu.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Itatiisa naraꞌa, gimbaki sangu slae kaawaraa inkoo. Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu fa⁄ayaa dosii.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi yaa caahhadiiba maꞌaana da gimbakee gu Yeesu. Maꞌaanatee dagaa yakwi ha Iliitleemu daqa dooinay, ma mayri baraslawaraa. Kara inay gi tlaꞌamuudiri maasaraa maꞌaana dosi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Sirakoomiisee da Yeesu, hingigi tlaatleesiri wariiki⁄imisu inay haa inay tuba, miyaa na heedi gu didiru tla⁄aã gooinay.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yeesu gi caahhi ilahudaa koina. Teesaaqay, ina yaagii satisi khwaylimoo gu coko⁄u, gugi qadidisi tluntlubaa dosii.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Da hheꞌesi, gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Heedi gu kwahhasuusa khwaylimoki gu coko⁄u hari uma gooi, ana giniĩ kwahhasuusi. Kara heedi gu kwahhasuusa ana, Taataa goy guniĩ kwahhasuusi, gunaa ya⁄abu ana tiꞌii. Maꞌaana heedi gu coko⁄u tla⁄aã googunay, hikee na didiri tla⁄aã googunay unkuray gonkokunaa.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yohaana gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Maarimuu, dandiray haa arini heedi waku, hiica⁄aa⁄amisi gieeri daqa hidago hari ⁄uuru gu uma googu. Dandiray hagugi koisani tlaatlahhasa ina, sa gimba ina gu raqa dooriiba.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Teꞌesii Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hagu hhanti tlaatlahhamisiday kara, maꞌaana heedi goóba kanimisu unkuray, hari bara dooguna wana.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Qatlay Yeesu giyaa ilii daadaauusi ki⁄eemoo rawge, ina hari muuna gosi, gi yade khuꞌusi yaamu gu Yerusaleemuge.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ina yaa ya⁄abi ya⁄abimiisee, ma giyaadiri sa ina. Inay gi hadakayri tongoo wakay da hhapee da Samariyaa, ma haraa ilakhuukhuꞌusiri gimba sliimaa sa ina.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Teꞌesii, hida gu tongotee gi siꞌiri kwahhasuusa ina, sa gimba giyaa hada kakaakaye Yerusaleemuge.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Qatlay sirakoomiisee dosi, Yakoobo haa Yohaana giyaa ilii aniri gimbakee, gugi maasiri ina tuba, “Ye, Looimoo goori, slaꞌadaa ma ya⁄abani aslaa, maa hii⁄eti rawgo, magi hhamisidi?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gigi ilii fookidi haa gigi ilii⁄oo⁄i.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Da hheꞌesi, inay gi waaudiri tongoo wakayge.
56 e foram para outro povoado.
57 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii khociicinee amooge, heedi leẽ gi kaay sa Yeesu tuba, “Hagu sirakooma ugu daqeemoo sliimaa ga kayde!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Mondadee konay maraoo gu ilii ibinaa, cira⁄oo konta cuuraiĩ. Nanku Heedi konaaba ma daqa da ilii qaatisa see saga gosi.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yeesu gi kaay sa heedi waku tuba, “Hanisirakonte!” Heedikee gi kaay sa ina tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hani geemayde gesaa, maa qaasi taataa gooi.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “May hhakee goó sisiee ana, muunainge ti tuueenaa pahha, ma qamidiri tuueenaa deneꞌee koina. Ba⁄ay ugu taa⁄a kakaami gimba gu Tawaaloo da Iliitleemu.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kara heedi waku gi kaay sa Yeesu tuba, “Ye, Looimoo gu Goõ, hagu sirakooma. Inkoo, hani gesaa geemayde, maa aareesi hida gu aya gooi.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Heedi gu tlaatleesa doosla hari kooloo gu kuꞌunaanay, tay gii fookidi sa khuꞌuduũ alunge, hikee haraay boo⁄iiba, Tawaaloo da Iliitleemuge.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.