Lucas 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaa hhiyuudi, yaay cati hari yaamu haa tongagu paslaapasloo. Ina yaa kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu. Hida gwaa sliimaa waaree haa ina, ti sirakoomiisee dosi da mibi haa cada,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 haa tigay angaamaka, daa afiica⁄amisi haa ina gieeri haa daa hhoeemisi ga⁄ay. Tla⁄aã gooinay yaa wanta Mariyaa Magidaleena, daa afiica⁄asi ha Yeesu gieeri fanqu.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Slime yaa wanta Yoaana hadee da Kuusa, yondimiisay gu didiru gu mara gu mutemi Heroode. Slime yaa wanta Susaana haa tigay wakinay wa⁄a, gwaa iliiaꞌaaꞌawee Yeesu haa sirakoomiisee dosi hari khooslay gooina.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Letu waka raqa da didiri da hida yaa khaydi daqa Yeesuge yaamu paslaapasloogo. Teꞌesii sigigi kaay ilaꞌaaꞌaatisati tuba,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Dooslimiisay waku yaa waaudi qaymoo dosii sa wincalaakharu kawa pisagaroo dosi. Qatlay giyaa ilii wincalaakhaakhane, pisagaroo waka gi huhuꞌudi amooge. Qariqaaqari dagagi kala⁄ami ha hida, kara cira⁄oo yaagi tosaa khaydi, pisagarotee dagagi tosaa noꞌomi goõ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi gurumaasiyage, daqa daa iliiwane tipa coko⁄o kilesi. Pisagarotee giyaa ilii tiꞌiti teꞌesii, cirakiray barukee gi sluhhi, sa gimba daqatee yaa kontaaba tipa da kooma naa⁄aruũ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi tla⁄aã gu slanslawriige. Qatlay giyaa ilii tiꞌiti, slanslawrikee gi cira dinaraaray, gi ilaslaabi barukee.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Kara, pisagaroo waka gi huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi. Pisagarotee gi tiꞌiti, gi dinaraaraydi naraꞌa, goo⁄u gi laqwali ilaa waa mibeeri mibi, hiicataraa da hatira daa daamisi.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Qariqaaqari sirakoomiisee dosi da Yeesu gugi maasiri ina tuba, “Maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatisatee na mala?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ina gi kaay sa inay tuba, “Unkuray dangwaa pihhi caahharaa siiri da Tawaaloo da Iliitleemu. Wakinay sigoóti gimbuumisa hari ilaꞌaaꞌaatimisu. Nama teesaaqay, Iliitleemu gimba gosii ilatahhaahhadi, kaawaraa tuba,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatisatee na nahaã: Pisagaroo ti gimba gu Iliitleemu.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi amooge, ti hida hhakaꞌa pahha goó akhamisee gimba gu Iliitleemu. Teꞌesii Biriisimoo yoóti cira khay haa gi tosaa hiica⁄asi gimbakira muunaiĩ koinaa, maa ba⁄atii ⁄imbiyay haa digigi ilabuꞌuna.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Pisagarotee daa huhuꞌudi gurimaasiya da kooma hhafida hari waꞌay kosi, ti hida hhakaꞌa pahha goó akhamisee gimba gu Iliitleemu haa gugi ooyiyayi hari hhaꞌaloo. Teesaaqay see, yoóyi gunaaba naraꞌa muunaiĩ koinay. Maꞌaana inay ti barukaꞌa pahha, kibeeri kosi goóba muta waꞌayge. Inay giyoóti ⁄imbiyay qoomay coko⁄o kilesi. Qatlay digoó ilii khaye ha koimisu, yoóti mayay ⁄imba gimbakee.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Kara, pisagarotira daa huhuꞌudi slanslawriige, ti ilaꞌaaꞌaatimisu gu hida hhakaꞌa, goó akhamisee gimba gu Iliitleemu, qariqaaqari digoóti ilaslaabi ha bahhangara, hindaqaruumaa haa hhaꞌaloo da khooroti. Inay yoóyi ⁄atliyaaiiba muunainge hari gimba gu Iliitleemu.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Inkoo, pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi, ti hida hhakaꞌa pahha goó akhamisee gimbakee gu Iliitleemu haa gugi karahhasiyay hari muunaiĩ gu hhoi. Inay na hida hhakaꞌa goó hiikaasee hari khisla, ti amoolaa hiica⁄asiyay ⁄aamu gu hhou.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Hhaku heedi goó ooyisa caaꞌasiya, gigi ilakhupisi hari ⁄alu baku gigi qaasi hari sira da buburuu. Caaꞌasiyatee dagoóti qaasi garangaasiyage, hida gwaa hiiguumee waꞌay gu marage, ma aniri cencee.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Hhaku gimba lensee daa yakwi, da maye hiitlaaꞌasa. Kara gimba sliimaa daa tumuqi, dugu hiitlaaꞌasi cenceege ha Iliitleemu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Inkoo, itatiimisa naraꞌa gimbaki koi sangoó kakaame. Heedikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba caahha gimbakee, giyoómati ilahudeesi see kona gimbakee, dugoóti afii⁄utli daqa dosaa.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Teꞌesii iyoo da Yeesu haa hhiee kosi yaagi khayri sa arimaa ina. Inay gwaa hiidahhasiriiba iliisata ina, sa gimba gu raqa da hida da didiri.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Heedi waku gi kaay sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, iyoo doogu haa hhiee koku khoorooge wanay hiĩ qadimidiri, slaiyay arimaa ugu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Iyoo dooi haa hhiee koi, ti hida goõ goó akhamisee haa goó iliikoomee gimba gu Iliitleemu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Letu waka Yeesu yaa hiiday masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay sa inay tuba, “Paaree, tlo⁄osanee tlawa da didiri hari bara da cadii.” Da hheꞌesi gi waaudiri.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Qatlay giyaa ilii hhiyumaamidiyee hari masuwaa, Yeesu yaati qaati. Teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla. Masuwatee gi tlaatleesidi haca maꞌay, daati naahhi aloo hiihhanay tlawa da didirige.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Sirakoomiisetee tosi gugi ilii hadakayri ina haa gugii leehhisiri. Inay gi maahhiri, kakaanay tuba, “Maarimuu, Maarimuu tlayii! Dandiray slaꞌana kaka⁄u!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Unkuray ⁄imba dooguna kaale wanta?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi dayri hhapee da Wageraasige, daraa bara da cadii waara da tlawa da didiri da Galilaaya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Qatlay Yeesu giyaa ilii cacaaca⁄iye waꞌay gu masuwateesaa, hingigi slaslay haa heedi waku gu yaamu hhakee, daa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri. Qatlay gu tleedu ina yaa daamaamisiyaaba qayro ma marage see yaa ibidiiba. Ina, maraoo daa khodaadiye sa iliiqamidu tuuꞌuna, ginaa ilii ibimaamidi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Heedikee giyaa ilii arimi Yeesu, yaati maahhi, gi keebeeidi pandaa dosii. Ina gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Ye Yeesu, Nanku Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara, mala kooma haa ugu? Inkoo hagu tlaatlaqasa, hani hhanti labaꞌasida!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ina yaati teesaaqay kaay, sa gimba Yeesu yaa ilafahhi gieerimokee, may ca⁄i daqa heedikeesaa. Maꞌaana gieerikee yaati nikiikina ilii khaabaaꞌamidu heedikee. Sirikaarii gwaa koimisiri ga⁄aw, tay gugi khiidiidiniri dabainge haã yeꞌeerooge see hari nyololoo. Teesaaqay see, ina giyaati nikiikina kereꞌemisu nyololotee, dugugi tosaa leehhisi ha gieerimokee kongoqomee naqatloo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeesu gi maasi gieerikee tuba, “Uma googu na miyaa?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Gieerikee gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu hari khisla, magi may ilafahha, gii guuma kayay bonda gu ilaseguge gu khonsleebaa.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Teꞌesii raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌema ciyoomooge slaaburaa gu onke. Gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.” Ina gi teesaaqay laqi,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa heedikeesaa, gii guuma kayri daqa biinotiray. Raqatee da biinoo, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawa da didirige, gi tosaa kaka⁄adi goõ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Deꞌemiisetee da raqa da biinoo giyaa ilii anti gimbakee gwaay ca⁄u, gi lakiti tongagu koinay. Inay gi kaawa kayri gimbaki sa hida yaamuge haa qaymamuuge.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Da hheꞌesi hida hhakee yaagi feꞌediri, ma aniri gimbakee gwaanii ca⁄u. Inay giyaa ilii dayri daqateesii daa iliiwane Yeesu, gi aniri heedikira daa afiica⁄asi gieeri. Ina hiĩ ibiidi ilaciyaa haa yeꞌeeroo gu Yeesu, tay hiĩ daamisi qayroo, kara kona waaway gu hhou! Inay gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Teꞌesii, hhakee gwaa arimee gimbakee, idoo giyaa ilii ca⁄i, gi ilakeesiri sa deneꞌee koina gimbakee goõ gu heedikee daa ilii khaabaaꞌadi gieeri haã idoo dugwaa ilii hhoeesi.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Hida hhakee gu hhapee da Geraasi giyaa ilii akhasiri teesaaqay, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla. Teesaaqay gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu, ma waaudi hhapee dooinaa! Yeesu gii day masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi tosaa waaudi.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Heedikira daa afiica⁄asi gieeri, gi tlaatlaqasi Yeesu, ma sliimaa waaudiri haa ina. Teꞌesii Yeesu gugi aareesi, sugugi kaay tuba,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Taa⁄a ki⁄e aya googuu, sigi kaawa kayde gimbaki gu didiru diĩ yondiidi ha Iliitleemu daqa dooguu.” Teesaaqay, heedikira gi waaudi, gi tlaatleesi kakaaru yaamu sliimaage gimbakee gu didiru daa yondiidi ha Yeesu daqa dosii.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Qatlay Yeesu giyaa ilii ki⁄i ina dugwaa kwahhasuusi ha raqa da hida, maꞌaana gonkoinaa gwaati baqaaqamidiyayi ina.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Yuꞌudiyaa, teꞌesii yaagi khay heedi waku, uma gosi naa Yayiroo, ina naa giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu yaani day teꞌesii, gi keebeeidi pandaa dosii, tay gu tosaa tlaatlaqamisi, ma hadakay aya gosii.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ina yaa teesaaqay yondiidi, sa gimba hotosi da leẽ, daa kooma koraraa mibi haa cada, yaa slaꞌada gwaaꞌaraa!
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Inkoo, raqateꞌesii yaa wanta hadee waka, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gwii caca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada. Hhaku lensee gwaati hhoeesu ina.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Hadetee yaagi khaydi hari aluũ gu Yeesu haa gi nangusidi somborokimoo gu qayru gosi. Cirakiray lenge ceedetira daa hiicacaaca⁄a gi kereꞌeti sumuku.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yeesu gi maasi tuba, “Miyaa niĩ nangusi ana?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Teꞌesii, Yeesu gi kaay tuba, “Ana haã caahhi diniĩ nangusi ha heedi, haã arimi ⁄uuru hiniĩ afiica⁄i.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Hadetee giyaa ilii baraslayidi tuba, hiidahhasidaaba nahhadaraa pandaa da Yeesuge, ina yaagi khaydi, tay tosaa dakhadakhada, gi keebeeiti pandaa dosii. Teꞌesii gi ilakeesidi pandaa da hidage, idoo saa nangusidi Yeesu haa idoo dagaa cira ilii hhoeesi.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yeesu gi kaay tuba, “De hotoyi, igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi. Taa⁄a ki⁄e hari qasaw.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yeesu giyaa ilii kahhiye cocoꞌomooge haa hadetee, heedi waku yaagi khay mara gu Yayiroogo. Ina gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hotoogu hhaka, hiĩ hhanti. Inkoo, maarimuu hagu hhanti labaꞌasana, handii kaaꞌani.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Teꞌesii Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hhanti tlaꞌamuta, ugu ⁄uuru gu Iliitleemu na ⁄imbi, hotoogu daga hhoeesi.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yeesu giyaa ilii day mara gu Yayirooge, yaa ⁄imbiiba heedi lensee, ma hiiday waꞌay gu marage sliimaa haa ina. Teꞌesii Peetiro, Yohaana haa Yakoobo, sliimaa haa taataa gu sagameeriyatee haa iyoo dosi kilesi nayii guniri waꞌay gu marage.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Qatlaykeesii hida goõ yaati ⁄aa⁄ii⁄iminay haa tooinaa gaiidiyay sa sagameeriyatee. Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ⁄aa⁄imu. Sagameeriyati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Inay gi qasayri Yeesu, sa gimba yaa caahhiri tuba, sagameeriyatee hiĩ hhanti.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yeesu giyaa ilii day waꞌayge, gi ooyi daba gu sagameeriyatee, gi kaay sa ina tuba, “Sagameeriya, tlayii!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Cirakiray lenge, sagameeriyatee gi slafidi, gi tosii hiitlaydi. Yeesu gi ilafahhi ma saga qay ⁄agoo.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Taataa haa iyoo dosi giyaa ilii aniri hiĩ slafidi, gi bakairi hari khisla. Yeesu gigii gadimi inay tuba, hhanti kaawa kayay sa heedi lensee gimbakee.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.