Lucas 8

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qariqaaqari gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaa hhiyuudi, yaay cati hari yaamu haa tongagu paslaapasloo. Ina yaa kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da Iliitleemu. Hida gwaa sliimaa waaree haa ina, ti sirakoomiisee dosi da mibi haa cada,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 haa tigay angaamaka, daa afiica⁄amisi haa ina gieeri haa daa hhoeemisi ga⁄ay. Tla⁄aã gooinay yaa wanta Mariyaa Magidaleena, daa afiica⁄asi ha Yeesu gieeri fanqu.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Slime yaa wanta Yoaana hadee da Kuusa, yondimiisay gu didiru gu mara gu mutemi Heroode. Slime yaa wanta Susaana haa tigay wakinay wa⁄a, gwaa iliiaꞌaaꞌawee Yeesu haa sirakoomiisee dosi hari khooslay gooina.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Letu waka raqa da didiri da hida yaa khaydi daqa Yeesuge yaamu paslaapasloogo. Teꞌesii sigigi kaay ilaꞌaaꞌaatisati tuba,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Dooslimiisay waku yaa waaudi qaymoo dosii sa wincalaakharu kawa pisagaroo dosi. Qatlay giyaa ilii wincalaakhaakhane, pisagaroo waka gi huhuꞌudi amooge. Qariqaaqari dagagi kala⁄ami ha hida, kara cira⁄oo yaagi tosaa khaydi, pisagarotee dagagi tosaa noꞌomi goõ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi gurumaasiyage, daqa daa iliiwane tipa coko⁄o kilesi. Pisagarotee giyaa ilii tiꞌiti teꞌesii, cirakiray barukee gi sluhhi, sa gimba daqatee yaa kontaaba tipa da kooma naa⁄aruũ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Pisagaroo waka gi huhuꞌudi tla⁄aã gu slanslawriige. Qatlay giyaa ilii tiꞌiti, slanslawrikee gi cira dinaraaray, gi ilaslaabi barukee.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Kara, pisagaroo waka gi huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi. Pisagarotee gi tiꞌiti, gi dinaraaraydi naraꞌa, goo⁄u gi laqwali ilaa waa mibeeri mibi, hiicataraa da hatira daa daamisi.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Qariqaaqari sirakoomiisee dosi da Yeesu gugi maasiri ina tuba, “Maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatisatee na mala?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ina gi kaay sa inay tuba, “Unkuray dangwaa pihhi caahharaa siiri da Tawaaloo da Iliitleemu. Wakinay sigoóti gimbuumisa hari ilaꞌaaꞌaatimisu. Nama teesaaqay, Iliitleemu gimba gosii ilatahhaahhadi, kaawaraa tuba,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Maꞌaana da ilaꞌaaꞌaatisatee na nahaã: Pisagaroo ti gimba gu Iliitleemu.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi amooge, ti hida hhakaꞌa pahha goó akhamisee gimba gu Iliitleemu. Teꞌesii Biriisimoo yoóti cira khay haa gi tosaa hiica⁄asi gimbakira muunaiĩ koinaa, maa ba⁄atii ⁄imbiyay haa digigi ilabuꞌuna.
12 e os que
13 Pisagarotee daa huhuꞌudi gurimaasiya da kooma hhafida hari waꞌay kosi, ti hida hhakaꞌa pahha goó akhamisee gimba gu Iliitleemu haa gugi ooyiyayi hari hhaꞌaloo. Teesaaqay see, yoóyi gunaaba naraꞌa muunaiĩ koinay. Maꞌaana inay ti barukaꞌa pahha, kibeeri kosi goóba muta waꞌayge. Inay giyoóti ⁄imbiyay qoomay coko⁄o kilesi. Qatlay digoó ilii khaye ha koimisu, yoóti mayay ⁄imba gimbakee.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Kara, pisagarotira daa huhuꞌudi slanslawriige, ti ilaꞌaaꞌaatimisu gu hida hhakaꞌa, goó akhamisee gimba gu Iliitleemu, qariqaaqari digoóti ilaslaabi ha bahhangara, hindaqaruumaa haa hhaꞌaloo da khooroti. Inay yoóyi ⁄atliyaaiiba muunainge hari gimba gu Iliitleemu.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Inkoo, pisagarotaꞌa daa huhuꞌudi hhapee da hhoige dii looi, ti hida hhakaꞌa pahha goó akhamisee gimbakee gu Iliitleemu haa gugi karahhasiyay hari muunaiĩ gu hhoi. Inay na hida hhakaꞌa goó hiikaasee hari khisla, ti amoolaa hiica⁄asiyay ⁄aamu gu hhou.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Yeesu gi kara kaay sa inay tuba, “Hhaku heedi goó ooyisa caaꞌasiya, gigi ilakhupisi hari ⁄alu baku gigi qaasi hari sira da buburuu. Caaꞌasiyatee dagoóti qaasi garangaasiyage, hida gwaa hiiguumee waꞌay gu marage, ma aniri cencee.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Hhaku gimba lensee daa yakwi, da maye hiitlaaꞌasa. Kara gimba sliimaa daa tumuqi, dugu hiitlaaꞌasi cenceege ha Iliitleemu.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Inkoo, itatiimisa naraꞌa gimbaki koi sangoó kakaame. Heedikaꞌa gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla. Kara hikaꞌa goóba caahha gimbakee, giyoómati ilahudeesi see kona gimbakee, dugoóti afii⁄utli daqa dosaa.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Teꞌesii iyoo da Yeesu haa hhiee kosi yaagi khayri sa arimaa ina. Inay gwaa hiidahhasiriiba iliisata ina, sa gimba gu raqa da hida da didiri.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Heedi waku gi kaay sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, iyoo doogu haa hhiee koku khoorooge wanay hiĩ qadimidiri, slaiyay arimaa ugu.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Iyoo dooi haa hhiee koi, ti hida goõ goó akhamisee haa goó iliikoomee gimba gu Iliitleemu.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Letu waka Yeesu yaa hiiday masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi. Ina gi kaay sa inay tuba, “Paaree, tlo⁄osanee tlawa da didiri hari bara da cadii.” Da hheꞌesi gi waaudiri.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Qatlay giyaa ilii hhiyumaamidiyee hari masuwaa, Yeesu yaati qaati. Teꞌesii tlawage daagii ca⁄i ilafahhiya da didiri hari khisla. Masuwatee gi tlaatleesidi haca maꞌay, daati naahhi aloo hiihhanay tlawa da didirige.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Sirakoomiisetee tosi gugi ilii hadakayri ina haa gugii leehhisiri. Inay gi maahhiri, kakaanay tuba, “Maarimuu, Maarimuu tlayii! Dandiray slaꞌana kaka⁄u!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yeesu gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Unkuray ⁄imba dooguna kaale wanta?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yeesu haa sirakoomiisee dosi da mibi haa cada gi dayri hhapee da Wageraasige, daraa bara da cadii waara da tlawa da didiri da Galilaaya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Qatlay Yeesu giyaa ilii cacaaca⁄iye waꞌay gu masuwateesaa, hingigi slaslay haa heedi waku gu yaamu hhakee, daa ilii khaabaaꞌadi ha gieeri. Qatlay gu tleedu ina yaa daamaamisiyaaba qayro ma marage see yaa ibidiiba. Ina, maraoo daa khodaadiye sa iliiqamidu tuuꞌuna, ginaa ilii ibimaamidi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Heedikee giyaa ilii arimi Yeesu, yaati maahhi, gi keebeeidi pandaa dosii. Ina gi kaay hari afoo da didiri tuba, “Ye Yeesu, Nanku Iliitleemu gu Rawaa gu Idadu Sliimaage Waara, mala kooma haa ugu? Inkoo hagu tlaatlaqasa, hani hhanti labaꞌasida!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ina yaati teesaaqay kaay, sa gimba Yeesu yaa ilafahhi gieerimokee, may ca⁄i daqa heedikeesaa. Maꞌaana gieerikee yaati nikiikina ilii khaabaaꞌamidu heedikee. Sirikaarii gwaa koimisiri ga⁄aw, tay gugi khiidiidiniri dabainge haã yeꞌeerooge see hari nyololoo. Teesaaqay see, ina giyaati nikiikina kereꞌemisu nyololotee, dugugi tosaa leehhisi ha gieerimokee kongoqomee naqatloo.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yeesu gi maasi gieerikee tuba, “Uma googu na miyaa?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Gieerikee gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu hari khisla, magi may ilafahha, gii guuma kayay bonda gu ilaseguge gu khonsleebaa.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Teꞌesii raqa da didiri da biinoo yaa wanta, daa deꞌeeꞌema ciyoomooge slaaburaa gu onke. Gieeri hhakee gi tlaatlaqasiri Yeesu tuba, “Hhooa handi ilafahhade, ma iliiguuma kayni biinotaꞌa.” Ina gi teesaaqay laqi,
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 gieeri hhakee yaagii ca⁄iri daqa heedikeesaa, gii guuma kayri daqa biinotiray. Raqatee da biinoo, gii gweegwe⁄eti hari ⁄uuru ilagweegwe⁄eda da dihhigo, gii gunti tlawa da didirige, gi tosaa kaka⁄adi goõ.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Deꞌemiisetee da raqa da biinoo giyaa ilii anti gimbakee gwaay ca⁄u, gi lakiti tongagu koinay. Inay gi kaawa kayri gimbaki sa hida yaamuge haa qaymamuuge.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Da hheꞌesi hida hhakee yaagi feꞌediri, ma aniri gimbakee gwaanii ca⁄u. Inay giyaa ilii dayri daqateesii daa iliiwane Yeesu, gi aniri heedikira daa afiica⁄asi gieeri. Ina hiĩ ibiidi ilaciyaa haa yeꞌeeroo gu Yeesu, tay hiĩ daamisi qayroo, kara kona waaway gu hhou! Inay gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Teꞌesii, hhakee gwaa arimee gimbakee, idoo giyaa ilii ca⁄i, gi ilakeesiri sa deneꞌee koina gimbakee goõ gu heedikee daa ilii khaabaaꞌadi gieeri haã idoo dugwaa ilii hhoeesi.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Hida hhakee gu hhapee da Geraasi giyaa ilii akhasiri teesaaqay, gi tlaꞌamuumuudiri hari khisla. Teesaaqay gi tlaatleesiri tlaatlaqamisu Yeesu, ma waaudi hhapee dooinaa! Yeesu gii day masuwaage sliimaa haa sirakoomiisee dosi, gi tosaa waaudi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Heedikira daa afiica⁄asi gieeri, gi tlaatlaqasi Yeesu, ma sliimaa waaudiri haa ina. Teꞌesii Yeesu gugi aareesi, sugugi kaay tuba,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Taa⁄a ki⁄e aya googuu, sigi kaawa kayde gimbaki gu didiru diĩ yondiidi ha Iliitleemu daqa dooguu.” Teesaaqay, heedikira gi waaudi, gi tlaatleesi kakaaru yaamu sliimaage gimbakee gu didiru daa yondiidi ha Yeesu daqa dosii.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Qatlay Yeesu giyaa ilii ki⁄i ina dugwaa kwahhasuusi ha raqa da hida, maꞌaana gonkoinaa gwaati baqaaqamidiyayi ina.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Yuꞌudiyaa, teꞌesii yaagi khay heedi waku, uma gosi naa Yayiroo, ina naa giyaadimiisay gu didiru gu sinagoogi. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu yaani day teꞌesii, gi keebeeidi pandaa dosii, tay gu tosaa tlaatlaqamisi, ma hadakay aya gosii.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ina yaa teesaaqay yondiidi, sa gimba hotosi da leẽ, daa kooma koraraa mibi haa cada, yaa slaꞌada gwaaꞌaraa!
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Inkoo, raqateꞌesii yaa wanta hadee waka, daa ilahufimaamidiye ha ga⁄ay gwii caca⁄uu ceedee slaqwa dosaa koraraa mibi haa cada. Hhaku lensee gwaati hhoeesu ina.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Hadetee yaagi khaydi hari aluũ gu Yeesu haa gi nangusidi somborokimoo gu qayru gosi. Cirakiray lenge ceedetira daa hiicacaaca⁄a gi kereꞌeti sumuku.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yeesu gi maasi tuba, “Miyaa niĩ nangusi ana?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Teꞌesii, Yeesu gi kaay tuba, “Ana haã caahhi diniĩ nangusi ha heedi, haã arimi ⁄uuru hiniĩ afiica⁄i.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Hadetee giyaa ilii baraslayidi tuba, hiidahhasidaaba nahhadaraa pandaa da Yeesuge, ina yaagi khaydi, tay tosaa dakhadakhada, gi keebeeiti pandaa dosii. Teꞌesii gi ilakeesidi pandaa da hidage, idoo saa nangusidi Yeesu haa idoo dagaa cira ilii hhoeesi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yeesu gi kaay tuba, “De hotoyi, igi ⁄imba doogi daqa dooii nigiĩ hhoeesi. Taa⁄a ki⁄e hari qasaw.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yeesu giyaa ilii kahhiye cocoꞌomooge haa hadetee, heedi waku yaagi khay mara gu Yayiroogo. Ina gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hotoogu hhaka, hiĩ hhanti. Inkoo, maarimuu hagu hhanti labaꞌasana, handii kaaꞌani.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Teꞌesii Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi kaay sa Yayiroo tuba, “Hhanti tlaꞌamuta, ugu ⁄uuru gu Iliitleemu na ⁄imbi, hotoogu daga hhoeesi.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yeesu giyaa ilii day mara gu Yayirooge, yaa ⁄imbiiba heedi lensee, ma hiiday waꞌay gu marage sliimaa haa ina. Teꞌesii Peetiro, Yohaana haa Yakoobo, sliimaa haa taataa gu sagameeriyatee haa iyoo dosi kilesi nayii guniri waꞌay gu marage.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Qatlaykeesii hida goõ yaati ⁄aa⁄ii⁄iminay haa tooinaa gaiidiyay sa sagameeriyatee. Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Maw ⁄aa⁄imu. Sagameeriyati hiĩ gwaꞌatiiba, hinti qati kilesi.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Inay gi qasayri Yeesu, sa gimba yaa caahhiri tuba, sagameeriyatee hiĩ hhanti.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Yeesu giyaa ilii day waꞌayge, gi ooyi daba gu sagameeriyatee, gi kaay sa ina tuba, “Sagameeriya, tlayii!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Cirakiray lenge, sagameeriyatee gi slafidi, gi tosii hiitlaydi. Yeesu gi ilafahhi ma saga qay ⁄agoo.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Taataa haa iyoo dosi giyaa ilii aniri hiĩ slafidi, gi bakairi hari khisla. Yeesu gigii gadimi inay tuba, hhanti kaawa kayay sa heedi lensee gimbakee.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.