Lucas 5
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Letu waka, Yeesu yaa qadidi kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya, dugwaati niini⁄idi ha raqa da hida wa⁄a, tay tooinaa akhamisiyayi gimba gu Iliitleemu.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Teꞌesii Yeesu gi arimi masuwaa cada kenga gu tlawateesii. Hida gwaa ooyiiyimee samaakii hindii ca⁄iri masuwaago sa ilahhunca da makumbabuu koina hari maꞌay kenga gu tlawage.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ina gi tosaa hiiday masuwaa lenge tla⁄aã gu masuwaa hhakeesii, hatee danaa Simooni. Ina gi firimi Simooni maay satisi masuwatee segenge coko⁄o waꞌay gu tlawage. Yeesu gi ibiidi masuwateesii, gi tosaa caacaahhamisi hida hhakee masuwateesaa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Qatlay giyaa ilii hheꞌesi caacaahhamisu, gi kaay sa Simooni tuba, “Inkoo, leehhisi masuwaa slagwiya naqatloo, lay taareeꞌeday makumbabuu kokuna, ma ooyintiri samaakii.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simooni gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, haã yondiidani hari khisla amasi piray, haã oowaniiba ma samaakimoo lensee! Inkoo, sa kaawaratee toku, hay taareea makumbabuu.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Qatlay Simooni haa deneꞌee kosi giyaa ilii teesaaqay laqiri, gi ooyiniri samaakii wa⁄a hari khisla, makumbabuu koina see gi tlaatleesiri kereꞌemidu.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Teesaaqay, inay gi waratlaymisiri dabaiĩ koina sa ⁄oo⁄araa da deneꞌee koina, gwaa masuwawuu wakinayge waaree, maa khayri sa iliiawaraa inay. Deneꞌee hhakee yaagi khayri, gi hacimisiri samaakii masuwawuu cada koinaa, yaati amoolee tlaatleesiri hiihhamaahhamu maꞌayge.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simooni slime daa eteediidine na Peetiro giyaa ilii arimi gimbakee, gi keebeeidi pandaa da Yeesuge, gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, waaudi pandaa dooaa, sa gimba ana ti heedi gu kooma tlakwaroo!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Maꞌaana sliimaa haa deneꞌee kosi goõ goó samaakii ooyimee, yaati bakairi hari khisla, sa gimba gu hacimaa gu samaakikee giyaa slayri.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Nama teesaaqay, Yakoobo haa Yohaana yaꞌay gu Sebedaayo, deneꞌee kosi gu Simooni, slime yaati bakairi.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Qariqaaqari inay giyaa ilii ca⁄asiri masuwawuu koina hhapee da kaarunge naqatloo, teꞌesii gi mayri idadu sliimaa, gugi tooinaa sirakoniri Yeesu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yeesu giyaa ilii cati hari tongoo waka da yaamu gu Galilaayage waara, yuꞌudiyaa, teꞌesii yaa wana heedi gwaa kooma buubaa wa⁄a slaqwa dosii. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu, gi hadakay daqa dosii, gi keebeeꞌedi hhapeege pandaa dosii. Ina gi tlaatlaqasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hhooa, bere ha slaꞌada, haniidahhasida ilabuusla!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi tosaa nangusi heedikee, sugugi kaay tuba, “Ee, Ana slaꞌa teesaaqay laqa, ugu ma dugu ilabuusli inkootuutuu!” Cirakiray lenge ga⁄aykee kosi gi hhoay sumuku!
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Da hheꞌesi Yeesu, heedikee gugi afakaayi tuba, “Hhanti kaada sa heedi lensee gimbaki. Inkootuutuu taa⁄a hangu laqante daqa hhapalooay gu Iliitleemuge, la hadisa kayda sadaaka sa ilabuuslatee toku, idoo daa ilii ilafahhi gooay sariyaa da Musaage. Hatee noo ilatlawa doogu sa inay.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Teesaaqay gimba gu Yeesu, gi tosaa ilaqinci hiiqoomaraa hari khisla. Raqoo wa⁄a gu hida yaay kurunkuriirimidiyay daqa Yeesuge, ma itatiimisiri gimba gu Iliitleemu haa ma digi hhoeemisi ga⁄ay gooina.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Inkoo, qatlay wa⁄a Yeesu hingaati pasliislimisi ina lenkosi daqa dooinaa, daqa daaba hida, sa firoo da Iliitleemu.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Letu waka, Yeesu yaa caacaahhamisi hida. Teꞌesii Farisaayoo wakinay haa maarimamaa da sariyaa, yaa wanay yaa ibiidiri, gwaa tongagu paslaapasloo dahhee gu hhapee da Galilaaya, Yudaaya haa Yerusaleemu. ⁄uuru gu Iliitleemu yaa sliimaa wana haa Yeesu sa hhoeemisu gu ga⁄iidee.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Yuꞌudiyaa, hida wakinay cigahha yaagi leehhisiri hari fala heedi waku gwaa tingara⁄uudu. Inay yaa slaiyay, magu leehhisiri waꞌay gu mara daa iliiwane Yeesu, magu qaatisiri pandaa dosii.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Inkoo, hida hhakee digiraa slanqadi hari dawaraa heedikee marage daqa Yeesuge, sa gimba gu raqa da hida daa qiqincidi teꞌesii. Da hheꞌesi gii dadayri rawaa gu pembeege, gi tooinaa cihhiri pembee daqatiray loii daa iliiwane Yeesu, gii ⁄eetisiri heedikee gwaa tingara⁄uudu, tay hiĩ qaati falage pandaa da Yeesuge.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yeesu giyaa ilii arimi hida hhakee, idoo giyaa iliikonee ⁄imba da didiri daqa dosii, gi tosaa kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Ye hhia goy, tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Inkoo, maarimamaa da sariyaa haa Farisaayoo giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa tuba, “Heediki ti miyaa gu kakaakama gimba gu belendeqesa Iliitleemu? Hhaku lensee gu kooma ⁄uuru gu ilamooyiru tlakwaroo, Iliitleemu kilesi na kona!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yeesu gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday teesaaqay muunaiĩ kokunay?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, la waauta?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu tawaaloo guri ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Cirakiray lenge heedikee gwaa tingara⁄uudu gi qadidi ge⁄e pandaa da hida sliimaage, gi tosaa hiioy fala dosi, gi watli ayage, tay tosaa hhaꞌaleemisi Iliitleemu.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Hida sliimaa giyaa ilii aniri teesaaqay, gi bakairi hari khisla! Inay see gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu haa digigi iliihaci ha gwaa⁄amee, kakaanay tuba, “Gu lou, letuti haã arini gimba gu didiru gu bakaꞌasa!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaagii ca⁄i kenga gu yaamuge. Ina gi arimi karaanii gwaa hiikurunkuriirima koodi oofisi dosii, uma gosi naa Laawi, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hanisirakonte!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Laawi gii tlay, gi mamay yondukee kosi gu koodi, gi tosaa sirakoomi Yeesu.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Da hheꞌesi Laawi gi boo⁄imisi losona gu didiru aya gosii sa Yeesu. Inkoo raqa da didiri da karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida wakinay yaa ibiidiri teꞌesii ⁄aginay ⁄agoo sliimaa haa Yeesu haa Laawi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Teesaaqay see, Farisaayoo haa maarimamaa dooina da sariyaa, giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida hhakee goõ, gi maasiri sirakoomiisee da Yeesu tuba, “Unkuray haa Yeesu sa soꞌoyi ⁄agiigintay haa kitahhaahhantay sliimaa haa karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay.
31 Jesus respondeu:
32 Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi. Hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo, may fookidiri tlakwaroo dooinaa daqa Iliitleemuge.”
32 Eu não vim para
33 Hida wakinay gi kaayri sa Yeesu tuba, “Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay haa raqa da Farisaayoo, diqimi wa⁄a inay yoóti mayay ⁄agoo haa kitahhu see, gi firiirinay Iliitleemu. Inkoo, sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, hagi malee hiidahhasiday, ma mayri ⁄agoo haa kitahhuu qatlay heedi guũ khabimu tosaa wana sliimaa haa inay?
34 Jesus respondeu:
35 Inkoo, balalu gimaa dayee, heedi gwaa khabimu dugurimaa waaudi daqa dooinaa, qatlaykeesii maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhuu see.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yeesu gi kaay sa inay ilaꞌaaꞌaatisati tuba, “Hhaku heedi lensee goó feehhisa dahhamu daqa qayru gu ⁄abugo, ma hiidaqi qayru gwaa faaku hari dahhamukee. Bere teesaaqay laqi, kwanda gi feehhisiye qayrukira gu ⁄abu. Kara dahhamukee gu ⁄abu hingi slaaslaaqasiyaaba haa qayrukee gwaa faaku.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuqu daa boo⁄imisi hari fala da segi da iliiqaasa difaaytee. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, qatlay giyoo ilii mahhaaꞌade, kwanda gii feehhimiside hari ⁄uuru faloo hhakee gonkoinaa. Kara difaaytee goõ tuutuquta haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Teesaaqay difaay da ⁄abi kwanda dagoó waꞌay gu curuqeerii gu faloo gu ⁄abige hiieesi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kara, bere heedi hiĩ kitahhi difaay da segi, yoó slaiyaaba kitahhu difaay da ⁄abi, maꞌaana ina yoóti kaay tuba, ‘Hataꞌa da segi dati hhoi hari khisla!’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.