Lucas 5
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA
1 Letu waka, Yeesu yaa qadidi kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya, dugwaati niini⁄idi ha raqa da hida wa⁄a, tay tooinaa akhamisiyayi gimba gu Iliitleemu.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Teꞌesii Yeesu gi arimi masuwaa cada kenga gu tlawateesii. Hida gwaa ooyiiyimee samaakii hindii ca⁄iri masuwaago sa ilahhunca da makumbabuu koina hari maꞌay kenga gu tlawage.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ina gi tosaa hiiday masuwaa lenge tla⁄aã gu masuwaa hhakeesii, hatee danaa Simooni. Ina gi firimi Simooni maay satisi masuwatee segenge coko⁄o waꞌay gu tlawage. Yeesu gi ibiidi masuwateesii, gi tosaa caacaahhamisi hida hhakee masuwateesaa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Qatlay giyaa ilii hheꞌesi caacaahhamisu, gi kaay sa Simooni tuba, “Inkoo, leehhisi masuwaa slagwiya naqatloo, lay taareeꞌeday makumbabuu kokuna, ma ooyintiri samaakii.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simooni gi ilaki⁄isi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, haã yondiidani hari khisla amasi piray, haã oowaniiba ma samaakimoo lensee! Inkoo, sa kaawaratee toku, hay taareea makumbabuu.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Qatlay Simooni haa deneꞌee kosi giyaa ilii teesaaqay laqiri, gi ooyiniri samaakii wa⁄a hari khisla, makumbabuu koina see gi tlaatleesiri kereꞌemidu.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Teesaaqay, inay gi waratlaymisiri dabaiĩ koina sa ⁄oo⁄araa da deneꞌee koina, gwaa masuwawuu wakinayge waaree, maa khayri sa iliiawaraa inay. Deneꞌee hhakee yaagi khayri, gi hacimisiri samaakii masuwawuu cada koinaa, yaati amoolee tlaatleesiri hiihhamaahhamu maꞌayge.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simooni slime daa eteediidine na Peetiro giyaa ilii arimi gimbakee, gi keebeeidi pandaa da Yeesuge, gi kaay tuba, “Looimoo gu Goõ, waaudi pandaa dooaa, sa gimba ana ti heedi gu kooma tlakwaroo!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Maꞌaana sliimaa haa deneꞌee kosi goõ goó samaakii ooyimee, yaati bakairi hari khisla, sa gimba gu hacimaa gu samaakikee giyaa slayri.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Nama teesaaqay, Yakoobo haa Yohaana yaꞌay gu Sebedaayo, deneꞌee kosi gu Simooni, slime yaati bakairi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Qariqaaqari inay giyaa ilii ca⁄asiri masuwawuu koina hhapee da kaarunge naqatloo, teꞌesii gi mayri idadu sliimaa, gugi tooinaa sirakoniri Yeesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yeesu giyaa ilii cati hari tongoo waka da yaamu gu Galilaayage waara, yuꞌudiyaa, teꞌesii yaa wana heedi gwaa kooma buubaa wa⁄a slaqwa dosii. Qatlay giyaa ilii arimi Yeesu, gi hadakay daqa dosii, gi keebeeꞌedi hhapeege pandaa dosii. Ina gi tlaatlaqasi Yeesu tuba, “Looimoo gu Goõ, hhooa, bere ha slaꞌada, haniidahhasida ilabuusla!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi tosaa nangusi heedikee, sugugi kaay tuba, “Ee, Ana slaꞌa teesaaqay laqa, ugu ma dugu ilabuusli inkootuutuu!” Cirakiray lenge ga⁄aykee kosi gi hhoay sumuku!
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Da hheꞌesi Yeesu, heedikee gugi afakaayi tuba, “Hhanti kaada sa heedi lensee gimbaki. Inkootuutuu taa⁄a hangu laqante daqa hhapalooay gu Iliitleemuge, la hadisa kayda sadaaka sa ilabuuslatee toku, idoo daa ilii ilafahhi gooay sariyaa da Musaage. Hatee noo ilatlawa doogu sa inay.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Teesaaqay gimba gu Yeesu, gi tosaa ilaqinci hiiqoomaraa hari khisla. Raqoo wa⁄a gu hida yaay kurunkuriirimidiyay daqa Yeesuge, ma itatiimisiri gimba gu Iliitleemu haa ma digi hhoeemisi ga⁄ay gooina.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Inkoo, qatlay wa⁄a Yeesu hingaati pasliislimisi ina lenkosi daqa dooinaa, daqa daaba hida, sa firoo da Iliitleemu.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Letu waka, Yeesu yaa caacaahhamisi hida. Teꞌesii Farisaayoo wakinay haa maarimamaa da sariyaa, yaa wanay yaa ibiidiri, gwaa tongagu paslaapasloo dahhee gu hhapee da Galilaaya, Yudaaya haa Yerusaleemu. ⁄uuru gu Iliitleemu yaa sliimaa wana haa Yeesu sa hhoeemisu gu ga⁄iidee.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yuꞌudiyaa, hida wakinay cigahha yaagi leehhisiri hari fala heedi waku gwaa tingara⁄uudu. Inay yaa slaiyay, magu leehhisiri waꞌay gu mara daa iliiwane Yeesu, magu qaatisiri pandaa dosii.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Inkoo, hida hhakee digiraa slanqadi hari dawaraa heedikee marage daqa Yeesuge, sa gimba gu raqa da hida daa qiqincidi teꞌesii. Da hheꞌesi gii dadayri rawaa gu pembeege, gi tooinaa cihhiri pembee daqatiray loii daa iliiwane Yeesu, gii ⁄eetisiri heedikee gwaa tingara⁄uudu, tay hiĩ qaati falage pandaa da Yeesuge.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yeesu giyaa ilii arimi hida hhakee, idoo giyaa iliikonee ⁄imba da didiri daqa dosii, gi tosaa kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Ye hhia goy, tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Inkoo, maarimamaa da sariyaa haa Farisaayoo giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa tuba, “Heediki ti miyaa gu kakaakama gimba gu belendeqesa Iliitleemu? Hhaku lensee gu kooma ⁄uuru gu ilamooyiru tlakwaroo, Iliitleemu kilesi na kona!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yeesu gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday teesaaqay muunaiĩ kokunay?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, la waauta?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu tawaaloo guri ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Cirakiray lenge heedikee gwaa tingara⁄uudu gi qadidi ge⁄e pandaa da hida sliimaage, gi tosaa hiioy fala dosi, gi watli ayage, tay tosaa hhaꞌaleemisi Iliitleemu.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Hida sliimaa giyaa ilii aniri teesaaqay, gi bakairi hari khisla! Inay see gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu haa digigi iliihaci ha gwaa⁄amee, kakaanay tuba, “Gu lou, letuti haã arini gimba gu didiru gu bakaꞌasa!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu yaagii ca⁄i kenga gu yaamuge. Ina gi arimi karaanii gwaa hiikurunkuriirima koodi oofisi dosii, uma gosi naa Laawi, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hanisirakonte!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Laawi gii tlay, gi mamay yondukee kosi gu koodi, gi tosaa sirakoomi Yeesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Da hheꞌesi Laawi gi boo⁄imisi losona gu didiru aya gosii sa Yeesu. Inkoo raqa da didiri da karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida wakinay yaa ibiidiri teꞌesii ⁄aginay ⁄agoo sliimaa haa Yeesu haa Laawi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Teesaaqay see, Farisaayoo haa maarimamaa dooina da sariyaa, giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida hhakee goõ, gi maasiri sirakoomiisee da Yeesu tuba, “Unkuray haa Yeesu sa soꞌoyi ⁄agiigintay haa kitahhaahhantay sliimaa haa karaanimaiĩ goó hiikurunkurimee koodi haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi. Hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo, may fookidiri tlakwaroo dooinaa daqa Iliitleemuge.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Hida wakinay gi kaayri sa Yeesu tuba, “Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay haa raqa da Farisaayoo, diqimi wa⁄a inay yoóti mayay ⁄agoo haa kitahhu see, gi firiirinay Iliitleemu. Inkoo, sirakoomiisee doogu soó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, hagi malee hiidahhasiday, ma mayri ⁄agoo haa kitahhuu qatlay heedi guũ khabimu tosaa wana sliimaa haa inay?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Inkoo, balalu gimaa dayee, heedi gwaa khabimu dugurimaa waaudi daqa dooinaa, qatlaykeesii maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhuu see.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yeesu gi kaay sa inay ilaꞌaaꞌaatisati tuba, “Hhaku heedi lensee goó feehhisa dahhamu daqa qayru gu ⁄abugo, ma hiidaqi qayru gwaa faaku hari dahhamukee. Bere teesaaqay laqi, kwanda gi feehhisiye qayrukira gu ⁄abu. Kara dahhamukee gu ⁄abu hingi slaaslaaqasiyaaba haa qayrukee gwaa faaku.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuqu daa boo⁄imisi hari fala da segi da iliiqaasa difaaytee. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, qatlay giyoo ilii mahhaaꞌade, kwanda gii feehhimiside hari ⁄uuru faloo hhakee gonkoinaa. Kara difaaytee goõ tuutuquta haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Teesaaqay difaay da ⁄abi kwanda dagoó waꞌay gu curuqeerii gu faloo gu ⁄abige hiieesi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kara, bere heedi hiĩ kitahhi difaay da segi, yoó slaiyaaba kitahhu difaay da ⁄abi, maꞌaana ina yoóti kaay tuba, ‘Hataꞌa da segi dati hhoi hari khisla!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.