Lucas 2
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NVT
1 Balalu hhakeesii, mutemi gu didiru Kaysaari Aguusito gu hhapee da Ruumi yaa ilafahhi tuba, hida goõ goó ibiidee hhapapu, doó tawaaline ha sirikariinii da Ruumi, umaiĩ koina digi faadiye.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Handikiruki gu umaiĩ gu hida gunaa tlaatleesoo, gwaay ca⁄u qatlay Kireniiyo giyaa ilii heedi gu didiru gu hhapee da Siiriya).
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Inkoo, hida sliimaa gi ki⁄iri yaamu koinay digaa ilii laqwali, umaiĩ koina digigi handikiru kay.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Teesaaqay, sa gimba Yoseefu yaa hiidayuumimoo gu afamaraa gu mutemi Dawdi, slime gi waaudi teꞌesaa tongoo da Nasareetigo da hhapee da Galilaayage waara, yade naqatloo yaamu gu Dawdi doó eteedine na Beteleheemu gu hhapee da Yudaayage waara.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yoseefu dugugi handikiru kay yade sliimaa haa Mariyaa, giyaay daamisi, slime daa guraꞌa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Inkoo Yoseefu haa Mariyaa giyaa ilii Beteleheemuge wanee, Mariyaa baloo dosi day dawaraa gi buꞌuti.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ina gii daadi naw gu badiisu, gugi ilacuudi hari qayroo, gugi tosaa qaatisidi khooslimoo daa ilii ⁄agiigine yakway. Yaa teesaaqay laqadi, sa gimba daqa yaa wantaaba mara gu dahaage.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Teꞌesii hhapeteesii da Yudaayage, yaa wanay deꞌemiisee wakinay, gwaa ibimaamidee kweerage hhapeteesii. Inay yaati ga⁄aa⁄ayay raqoo gu kuꞌunaanay gooina hari amasi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Inkoo, cirakiray malayika gu Taataa Iliitleemu giyaagi iliica⁄i inay. Teꞌesii, wanqamee da Taataa Iliitleemu gii wanqasidi inay bareemoo sliimaa. Inay gi tlaꞌamuudiri hari khisla.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Malayika gi kaay sa inay tuba, “Hhanti tlaꞌamutay! Yuꞌudiyaa, ana sanguranti khay gimba gu hhou guraa khawa hhaꞌaloo da didiri daqa hida sliimaage.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Letuti, Beteleheemuge, yaamu gu Dawdi, Ilabuꞌumiisay dugungii day sa unkuray, ina na Kristu, Looimoo gu Goõ.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kara daqa doogunay laqaru gu maꞌasa gimbaki na nahiĩ tuba, Beteleheemuge hagoo slayday naw duguũ ilacuuy hari qayroo haa duguũ qaatisi khooslimoo doó ilii ⁄agine yakway.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Cirakiray, raqa da didiri da malayika yaagii ca⁄adi rawgo, hingigi ilagaasidi haa malayikakee. Inay gonkoinaa gi tlaatleesiri daareesa Iliitleemu, kakaanay tuba,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Iliitleemu dugu daareesiye rawaa gu rawge!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Qariqaaqari malayikatee giyaa ilii ki⁄idi rawaa gu rawge, deꞌemiisetira hingigi wariikaayri inay haa inay tuba, “Paaree Beteleheemuge, ma arimaa kayni gimbaki gunii ca⁄u, sandii kaay ha Looimoo gu Goõ hari amoo da malayika.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Teesaaqay, inay gi cira hadakayri Beteleheemuge. Qatlay giyaa ilii dayri, yade gi slayri Yoseefu haa Mariyaa, haa gi aniri nakira duguũ qaatisi khooslimoo doó ilii ⁄agine yakway.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Qatlay deꞌemiisetee giyaa ilii aniri nakee, gi ilakeesiri sa hida goõ gwaa teꞌesii waaree, gimba gu nakee sigaani kaay ha malayika.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Hida goõ gwaa akhasee gimbakee, daa ilakeesi ha deꞌemiisee gi bakaakairi hari khisla.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Inkoo, Mariyaa giyaati qaasidi muuna gosii, gimbakee goõ giyaati nikinkinta ilahudeemisu muuna gosii.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Deꞌemiisetira gi ki⁄idi daqa kuꞌunaanay gooinay, tay tooinaa daareemisiyay haa hhaꞌaleemisiyay Iliitleemu hari khisla, sa gimbakee sliimaa giyaa akhasiri haa giyaa aniri. Gu lou, idoo sigaa ilii kaay gooay, yaa teesaaqay hiica⁄i.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Qatlay nakee, giyaa ilii buꞌudisi balalu gweleti gu daba⁄u gosi, gugi daba⁄iri. Teꞌesii inay gurigi ayiri uma na Yeesu. Hiĩ na uma Mariyaa sagaa kaay ha malayika, maguri ayidi, ina giyaa ilii kahhade hiiloawaraa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Da hheꞌesi, balalu gi buꞌudiri gu ilabuusla da Yoseefu haa Mariyaa, idoo da iliiwane gooay sariyaa da Iliitleemu daa handikimi ha Musaa. Inay gugi leehhisiri nakee Yerusaleemuge, mara gu didiruge gu Iliitleemu, magu tlintiꞌisiri sa Taataa Iliitleemu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Inay yaati yondiidiri, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Taataa Iliitleemu tuba, “Yaꞌay sliimaa gu hhawatee gu badiisasaa digi tlintiꞌisiye sa Taataa Iliitleemu.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Slime inay hadisiyee sadaaka, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Taataa Iliitleemu tuba, hadisiyee “kunde cada baku haaoo cada da tlaba.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Yuꞌudiyaa, Yerusaleemuge yaa wana heedi waku, uma gosi naa Simi⁄ooni gwaa kooma ibinaa daa tafaꞌadi haa gwaa gwagwa⁄aa⁄ama Iliitleemu. Ina yaa kona kwayru gu didiru gu arimaa afiigweedaraa da hida gu Israeeli. Kara, Muuna gu Iliitleemu yaa sliimaa wana haa ina.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Muuna gu Iliitleemu yaay tlaaꞌasi sa ina tuba, gwaaiyaaba, gi ilii kahhiye arimaa Kristu gu Taataa Iliitleemu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Yoseefu haa Mariyaa guraa ilii khayri Yeesu waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, ma sugu yondiidiri, idoo daa iliislaiye gooay uo gu sariyaa. Letutee Simi⁄ooni gugi slayri teꞌesii, duguraani giyaadi ha Muuna gu Iliitleemu.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simi⁄ooni gugi geregedi Yeesu dabaiĩ kosii, tay tosaa daareemisi Iliitleemu, kakaana tuba,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ye, Looimoo goori gu kooma ⁄uuru goõ, idoo gaa ilii faditi gooay,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 sa gimba, gu lou haã arimi hari ilaa koi, ilabuꞌuru googu.
30 Vi a tua salvação,
31 Ilabuꞌuriki gaa ilakhuukhuꞌusidi, pandaa da hida sliimaage,
31 que preparaste para todos os povos.
32 yoóti cencee tleehhidi, daay tlaaꞌasa amamu koku gu lou, daqa hida gu hhapapu wakinayge.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Taataa haa iyoo da Yeesu yaati bakairi gimbakeege gu Yeesu, daa kaay ha Simi⁄ooni.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Da hheꞌesi Simi⁄ooni gigi ⁄aafi inay, gi kaay daqa Mariyaage tuba, “Yuꞌudiyaa! Sa gimba gu Nakee hida wa⁄a gu Israeeli, maa huuiyay, kara wakinay maay tlayay. Ina laqaru gu kaaru tleehhidi, slime hida gu tlankiyay.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Teesaaqay, ina hiitlaaꞌasi ilahudaa gu muunaiĩ gu hida wa⁄a. Kara igi muuna googi dugumaa ilaqai hari khisla, dugunti muti pahha hari pangaa!”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Teꞌesii, slime daa wana tletimiisoꞌoo daa gaduti hari khisla, uma gosi naa Aana, hotu heedi waku uma gosi naa Fanuweeli gu motoliya da Aseeri. Qatlay dagaa ilii khabimi, yaa ibiti haa hhawata gosi koraraa fanqu, hhamaraa dosi naqatloo.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Teesaaqay yaati meti mogombitoꞌoo, qatlaykee naqatloo giyaa ilii konte koraraa mibeeri gweleti haa cigahha. Ina yaa waautiiba etaa mara gu didirugo gu Iliitleemu. Amasi haa tleemaa yaati yondimaamita sa Iliitleemu, hari amoo da firoo haa mawaraa ⁄agoo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Qatlaykeesii lenge, Aana yaagi khaydi daqa dooinay marakeesii gu didiruge. Ina gi tlaatleesidi daareemisu Iliitleemu sa nakee, Yeesu. Ina gi cocoꞌodi gimba gu nakee daqa hida, gwaa iliipaꞌaaꞌamee tuba, Iliitleemu afiigweedi hida gu Israeeli.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yoseefu haa Mariyaa giyaa ilii hheꞌesiri gimba sliimaa, idoo daa ilii handikimi gooay ha sariyaa da Iliitleemu, inay gi tooinaa ki⁄iri tongoo dooinay Nasareeti da hhapee da Galilaayage waara.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nakee, Yeesu gi diiray, kara Iliitleemu gi ilakoomi qawaraa ⁄uuru haa waaway wa⁄a. Slime hhoinay gu didiru gu Iliitleemu yaa sliimaa wana haa ina.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Koraraa sliimaa Yoseefu haa Mariyaa yaati hhiyumaamidiyay Yerusaleemuge qatlay gu losona gu Pasaaka.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Qatlay Yeesu giyaa ilii kone koraraa mibi haa cada, inay gurigi hadakayri losonakeesii, idoo daa iliiwane gooay ou gooina.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Qariqaaqari losonakee giyaa ilii faaki, Yoseefu haa Mariyaa yaa tlaatleesiri hhiyuuma dooina da ki⁄araa ayage. Teesaaqay see, Yeesu gi meeti Yerusaleemuge, Yoseefu haa Mariyaa caahha see guba.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Inay yaati ilahudeesiri tuba, yaa wana sliimaa haa inay tla⁄aã gu raqa daa hhiyumaamida haa inay. Letutee inay gi ilakoniri khocu tlupu. Da hheꞌesi gugi tlaatleesiri daabiidu tla⁄aã gu hiidayuuma dooinay haa deneꞌee koinay gwaa sliimaa hhiyumaamidee.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Qatlay inay gwaa ilii slayriiba ina, cirakiray leẽ gi ki⁄iri Yerusaleemuge, tay gu tooinaa daabiidiyay.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Baloo da tamiige, Yeesu gugi slayri waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, hiĩ ibiidi haa maarimamaa da diini da Yahuudi. Teꞌesii giyaati itatiitimisi haa giyaati maamamisi inay, gimba giyaa kakaakaneei.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Hida goõ gwaa akhasee gimba gu Yeesu, yaati bakairi hari khisla, idoo giyaa ilii kone waaway, haa idoo giyaa ilii ilaki⁄ii⁄imisiye naraꞌa maamisu gu maarimamatee.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Qatlay Yoseefu haa Mariyaa, gwaa ilii aniri ina, yaati bakairi hari khisla. Iyoo dosi gugi maasidi tuba, “Nankoy, ugu sandii soꞌoyi laqadi taqay? Yuꞌudiyaa! Ana haa Taataa googu hati kona tlaꞌamee da didiri, haguti dabimaamidana ugu!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Ayi! Siniĩ soꞌoyi dabimaamitay? Haã caahhadiriibaslii tuba, ana kwanda ga waare mara gu didiruge gu Taataa gooii?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Yoseefu haa Mariyaa yaa caahhiriiba maꞌaana da gimbakee Yeesu giyaa kaay sa inay.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Da hheꞌesi gi ki⁄i sliimaa haa inay Nasareeti naqatloo, balalu sliimaa giyaati itatiitimisi inay. Teꞌesii iyoo dosi, gimbakee sliimaa giyaati ilakonti ilahudeemisu muuna gosii.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yeesu gi ilakoomi diirawa, tledewa haa waaway gosi gii roogidi. Kara gi slay hhoinay gu didiru pandaa da Iliitleemuge haa pandaa da hidage.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.