Lucas 2
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ACF
1 Balalu hhakeesii, mutemi gu didiru Kaysaari Aguusito gu hhapee da Ruumi yaa ilafahhi tuba, hida goõ goó ibiidee hhapapu, doó tawaaline ha sirikariinii da Ruumi, umaiĩ koina digi faadiye.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Handikiruki gu umaiĩ gu hida gunaa tlaatleesoo, gwaay ca⁄u qatlay Kireniiyo giyaa ilii heedi gu didiru gu hhapee da Siiriya).
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Inkoo, hida sliimaa gi ki⁄iri yaamu koinay digaa ilii laqwali, umaiĩ koina digigi handikiru kay.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Teesaaqay, sa gimba Yoseefu yaa hiidayuumimoo gu afamaraa gu mutemi Dawdi, slime gi waaudi teꞌesaa tongoo da Nasareetigo da hhapee da Galilaayage waara, yade naqatloo yaamu gu Dawdi doó eteedine na Beteleheemu gu hhapee da Yudaayage waara.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yoseefu dugugi handikiru kay yade sliimaa haa Mariyaa, giyaay daamisi, slime daa guraꞌa.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Inkoo Yoseefu haa Mariyaa giyaa ilii Beteleheemuge wanee, Mariyaa baloo dosi day dawaraa gi buꞌuti.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ina gii daadi naw gu badiisu, gugi ilacuudi hari qayroo, gugi tosaa qaatisidi khooslimoo daa ilii ⁄agiigine yakway. Yaa teesaaqay laqadi, sa gimba daqa yaa wantaaba mara gu dahaage.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Teꞌesii hhapeteesii da Yudaayage, yaa wanay deꞌemiisee wakinay, gwaa ibimaamidee kweerage hhapeteesii. Inay yaati ga⁄aa⁄ayay raqoo gu kuꞌunaanay gooina hari amasi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Inkoo, cirakiray malayika gu Taataa Iliitleemu giyaagi iliica⁄i inay. Teꞌesii, wanqamee da Taataa Iliitleemu gii wanqasidi inay bareemoo sliimaa. Inay gi tlaꞌamuudiri hari khisla.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Malayika gi kaay sa inay tuba, “Hhanti tlaꞌamutay! Yuꞌudiyaa, ana sanguranti khay gimba gu hhou guraa khawa hhaꞌaloo da didiri daqa hida sliimaage.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Letuti, Beteleheemuge, yaamu gu Dawdi, Ilabuꞌumiisay dugungii day sa unkuray, ina na Kristu, Looimoo gu Goõ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kara daqa doogunay laqaru gu maꞌasa gimbaki na nahiĩ tuba, Beteleheemuge hagoo slayday naw duguũ ilacuuy hari qayroo haa duguũ qaatisi khooslimoo doó ilii ⁄agine yakway.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Cirakiray, raqa da didiri da malayika yaagii ca⁄adi rawgo, hingigi ilagaasidi haa malayikakee. Inay gonkoinaa gi tlaatleesiri daareesa Iliitleemu, kakaanay tuba,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Iliitleemu dugu daareesiye rawaa gu rawge!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Qariqaaqari malayikatee giyaa ilii ki⁄idi rawaa gu rawge, deꞌemiisetira hingigi wariikaayri inay haa inay tuba, “Paaree Beteleheemuge, ma arimaa kayni gimbaki gunii ca⁄u, sandii kaay ha Looimoo gu Goõ hari amoo da malayika.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Teesaaqay, inay gi cira hadakayri Beteleheemuge. Qatlay giyaa ilii dayri, yade gi slayri Yoseefu haa Mariyaa, haa gi aniri nakira duguũ qaatisi khooslimoo doó ilii ⁄agine yakway.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Qatlay deꞌemiisetee giyaa ilii aniri nakee, gi ilakeesiri sa hida goõ gwaa teꞌesii waaree, gimba gu nakee sigaani kaay ha malayika.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Hida goõ gwaa akhasee gimbakee, daa ilakeesi ha deꞌemiisee gi bakaakairi hari khisla.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Inkoo, Mariyaa giyaati qaasidi muuna gosii, gimbakee goõ giyaati nikinkinta ilahudeemisu muuna gosii.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Deꞌemiisetira gi ki⁄idi daqa kuꞌunaanay gooinay, tay tooinaa daareemisiyay haa hhaꞌaleemisiyay Iliitleemu hari khisla, sa gimbakee sliimaa giyaa akhasiri haa giyaa aniri. Gu lou, idoo sigaa ilii kaay gooay, yaa teesaaqay hiica⁄i.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Qatlay nakee, giyaa ilii buꞌudisi balalu gweleti gu daba⁄u gosi, gugi daba⁄iri. Teꞌesii inay gurigi ayiri uma na Yeesu. Hiĩ na uma Mariyaa sagaa kaay ha malayika, maguri ayidi, ina giyaa ilii kahhade hiiloawaraa.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Da hheꞌesi, balalu gi buꞌudiri gu ilabuusla da Yoseefu haa Mariyaa, idoo da iliiwane gooay sariyaa da Iliitleemu daa handikimi ha Musaa. Inay gugi leehhisiri nakee Yerusaleemuge, mara gu didiruge gu Iliitleemu, magu tlintiꞌisiri sa Taataa Iliitleemu.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Inay yaati yondiidiri, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Taataa Iliitleemu tuba, “Yaꞌay sliimaa gu hhawatee gu badiisasaa digi tlintiꞌisiye sa Taataa Iliitleemu.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Slime inay hadisiyee sadaaka, idoo daa ilii handikimi gooay sariyaa da Taataa Iliitleemu tuba, hadisiyee “kunde cada baku haaoo cada da tlaba.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yuꞌudiyaa, Yerusaleemuge yaa wana heedi waku, uma gosi naa Simi⁄ooni gwaa kooma ibinaa daa tafaꞌadi haa gwaa gwagwa⁄aa⁄ama Iliitleemu. Ina yaa kona kwayru gu didiru gu arimaa afiigweedaraa da hida gu Israeeli. Kara, Muuna gu Iliitleemu yaa sliimaa wana haa ina.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Muuna gu Iliitleemu yaay tlaaꞌasi sa ina tuba, gwaaiyaaba, gi ilii kahhiye arimaa Kristu gu Taataa Iliitleemu.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yoseefu haa Mariyaa guraa ilii khayri Yeesu waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, ma sugu yondiidiri, idoo daa iliislaiye gooay uo gu sariyaa. Letutee Simi⁄ooni gugi slayri teꞌesii, duguraani giyaadi ha Muuna gu Iliitleemu.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simi⁄ooni gugi geregedi Yeesu dabaiĩ kosii, tay tosaa daareemisi Iliitleemu, kakaana tuba,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ye, Looimoo goori gu kooma ⁄uuru goõ, idoo gaa ilii faditi gooay,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 sa gimba, gu lou haã arimi hari ilaa koi, ilabuꞌuru googu.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ilabuꞌuriki gaa ilakhuukhuꞌusidi, pandaa da hida sliimaage,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 yoóti cencee tleehhidi, daay tlaaꞌasa amamu koku gu lou, daqa hida gu hhapapu wakinayge.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Taataa haa iyoo da Yeesu yaati bakairi gimbakeege gu Yeesu, daa kaay ha Simi⁄ooni.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Da hheꞌesi Simi⁄ooni gigi ⁄aafi inay, gi kaay daqa Mariyaage tuba, “Yuꞌudiyaa! Sa gimba gu Nakee hida wa⁄a gu Israeeli, maa huuiyay, kara wakinay maay tlayay. Ina laqaru gu kaaru tleehhidi, slime hida gu tlankiyay.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Teesaaqay, ina hiitlaaꞌasi ilahudaa gu muunaiĩ gu hida wa⁄a. Kara igi muuna googi dugumaa ilaqai hari khisla, dugunti muti pahha hari pangaa!”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Teꞌesii, slime daa wana tletimiisoꞌoo daa gaduti hari khisla, uma gosi naa Aana, hotu heedi waku uma gosi naa Fanuweeli gu motoliya da Aseeri. Qatlay dagaa ilii khabimi, yaa ibiti haa hhawata gosi koraraa fanqu, hhamaraa dosi naqatloo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Teesaaqay yaati meti mogombitoꞌoo, qatlaykee naqatloo giyaa ilii konte koraraa mibeeri gweleti haa cigahha. Ina yaa waautiiba etaa mara gu didirugo gu Iliitleemu. Amasi haa tleemaa yaati yondimaamita sa Iliitleemu, hari amoo da firoo haa mawaraa ⁄agoo.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Qatlaykeesii lenge, Aana yaagi khaydi daqa dooinay marakeesii gu didiruge. Ina gi tlaatleesidi daareemisu Iliitleemu sa nakee, Yeesu. Ina gi cocoꞌodi gimba gu nakee daqa hida, gwaa iliipaꞌaaꞌamee tuba, Iliitleemu afiigweedi hida gu Israeeli.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yoseefu haa Mariyaa giyaa ilii hheꞌesiri gimba sliimaa, idoo daa ilii handikimi gooay ha sariyaa da Iliitleemu, inay gi tooinaa ki⁄iri tongoo dooinay Nasareeti da hhapee da Galilaayage waara.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nakee, Yeesu gi diiray, kara Iliitleemu gi ilakoomi qawaraa ⁄uuru haa waaway wa⁄a. Slime hhoinay gu didiru gu Iliitleemu yaa sliimaa wana haa ina.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Koraraa sliimaa Yoseefu haa Mariyaa yaati hhiyumaamidiyay Yerusaleemuge qatlay gu losona gu Pasaaka.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Qatlay Yeesu giyaa ilii kone koraraa mibi haa cada, inay gurigi hadakayri losonakeesii, idoo daa iliiwane gooay ou gooina.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Qariqaaqari losonakee giyaa ilii faaki, Yoseefu haa Mariyaa yaa tlaatleesiri hhiyuuma dooina da ki⁄araa ayage. Teesaaqay see, Yeesu gi meeti Yerusaleemuge, Yoseefu haa Mariyaa caahha see guba.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Inay yaati ilahudeesiri tuba, yaa wana sliimaa haa inay tla⁄aã gu raqa daa hhiyumaamida haa inay. Letutee inay gi ilakoniri khocu tlupu. Da hheꞌesi gugi tlaatleesiri daabiidu tla⁄aã gu hiidayuuma dooinay haa deneꞌee koinay gwaa sliimaa hhiyumaamidee.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Qatlay inay gwaa ilii slayriiba ina, cirakiray leẽ gi ki⁄iri Yerusaleemuge, tay gu tooinaa daabiidiyay.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Baloo da tamiige, Yeesu gugi slayri waꞌay gu mara gu didiruge gu Iliitleemu, hiĩ ibiidi haa maarimamaa da diini da Yahuudi. Teꞌesii giyaati itatiitimisi haa giyaati maamamisi inay, gimba giyaa kakaakaneei.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Hida goõ gwaa akhasee gimba gu Yeesu, yaati bakairi hari khisla, idoo giyaa ilii kone waaway, haa idoo giyaa ilii ilaki⁄ii⁄imisiye naraꞌa maamisu gu maarimamatee.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Qatlay Yoseefu haa Mariyaa, gwaa ilii aniri ina, yaati bakairi hari khisla. Iyoo dosi gugi maasidi tuba, “Nankoy, ugu sandii soꞌoyi laqadi taqay? Yuꞌudiyaa! Ana haa Taataa googu hati kona tlaꞌamee da didiri, haguti dabimaamidana ugu!”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Ayi! Siniĩ soꞌoyi dabimaamitay? Haã caahhadiriibaslii tuba, ana kwanda ga waare mara gu didiruge gu Taataa gooii?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Yoseefu haa Mariyaa yaa caahhiriiba maꞌaana da gimbakee Yeesu giyaa kaay sa inay.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Da hheꞌesi gi ki⁄i sliimaa haa inay Nasareeti naqatloo, balalu sliimaa giyaati itatiitimisi inay. Teꞌesii iyoo dosi, gimbakee sliimaa giyaati ilakonti ilahudeemisu muuna gosii.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yeesu gi ilakoomi diirawa, tledewa haa waaway gosi gii roogidi. Kara gi slay hhoinay gu didiru pandaa da Iliitleemuge haa pandaa da hidage.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.