Lucas 21
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Teꞌesii mara gu didiruge gu Iliitleemu, Yeesu yaa arimi hindaqeeri hiislaslakhiyay sadaaka dooina daqa khoosliya da iliislaslakhu sadaaka.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Slime ina yaa arimi mogombitoꞌoo waka kwaꞌalitoꞌoo, gi hiislakhadi teꞌesii goboree cada kilesi.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Teꞌesii, Yeesu gi kaay tuba, “Gu lou, sangu kaay unkuray, kwaꞌalitoꞌoti dabasli idoo, hiĩ hadisidi hari khisla ba⁄ay da hida wakinay goõ.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Hida hhanki goõ, hinti hadisiri sadaaka hindaqaruumaa dooinaa. Inkoo, kwaꞌalitoꞌoti hari kwaꞌaluumaa dosi, hinti hadisidi idadu goõ, giyaa konte sari ibinaa dosi.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Sirakoomiisee dosi wakinay yaa giimaamisiyay, idoo mara gu didiru gu Iliitleemu dugwaa ilii tlemi hari tle⁄eẽ gu kaari, sliimaa haa idadu gu kaari hida giyaa hadimisiri sadaaka pahha sa Iliitleemu. Yeesu sigigi kaay tuba,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Gimbaki goõ ga khuꞌuuꞌuntee tiꞌii, balalu maa khayay, maa wantaaba tlaa⁄a lensee damaa meeta rawaa gu tlaa⁄a wakay. Tle⁄eẽ goõ digimaati muumu⁄una.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Da hheꞌesi, inay gugi maasiri tuba, “Maarimuu, gimbaki maa malaalee hiica⁄i? Kara, ti laqaru mala gumaa laqama tuba, yaani daadaauusi hiica⁄araa?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yeesu sigigi ilaki⁄isi inay tuba, “Hangu ga⁄aydee, dangumaa hhanti hiicori. Maꞌaana hida wa⁄a maa khakhayay hari uma goy, tay kakaanay tuba, ‘Ana na ina,’ kara maa kakaanay tuba, ‘Qatlay gu hiifaakoo yaani daadaausi.’ Unkuray hagimaa hhanti sirakontay inay.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Qatlay unkuray gamaa ilii akhasidee gimba gu gau haa darabimaa tla⁄aã gu hidage, hhanti tlaꞌamutay. Gimbakee kwanda gii ca⁄iye gesaa. Teesaaqay see, hiifaakoo da gimba sliimaa maa cira khaydaaba.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Qatlaykeesii hhapee leẽ maa qwaatlida haa hhapee waka, kara tawaaloo leẽ maa qwaatli haa tawaaloo waku.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Damaa wana kintleemoo gu deni, qori gu dihhu haa ga⁄ay gu iliilooyimisu daqeemoo paslaapasloo. Kara, damaa hiicaca⁄i gimba gu hiitlaꞌamuudisa haa laqaru gimba gu denu rawgo.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Teꞌesii, gimbaki goõ gimaa ilii kahhiye hiica⁄araa, hida himaa ooyinayi unkuray dangugi labaꞌasi. Kara unkuray dangumaa leehhimisi pandaa da giyaadimiisee da denige gu Sinagoogaguu haa dangugi ilapingina jeerage. Kara, unkuray dangumaa leehhimisi pandaa da watemige haa hida goó tawaalimee sa uma goy.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Gimbaki maa qay mucu sa unkuray, gu ilatlawaraa ana pandaa dooinay.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Teesaaqay, ilakhuukhuꞌusa muunaiĩ kokunay hhanti ilahudeemisiday, idoo ga ilii ilaki⁄isidee sitaakaa dooguna.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Maꞌaana, ana sangumaa hadisa waaway haa gimba gamaa gimbuusidee. Gimbaki wanaaba lensee gu fa⁄ayaa dooguna gumaa hiidahhasa hiikaasa gimati kanisaraa dosi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Unkuray dangumaa hiifookidi ha ayiĩ haa amu kokuna, hhiee kokuna, hiidayuuma dooguna haa deneꞌee kokuna see. Slime inay maa cu⁄iyay wakinay tla⁄aã googunaa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Kara, unkuray dangumaa waki ha hida sliimaa, sa gimba gu uma goy.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Teesaaqay see, wantaaba gimati quubiya lensee da sagaiĩ kokuna damaa hhamisiye.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Hari hiikaasa dooguna labaꞌasuki goõ, ha ilabuꞌuntay muunaiĩ kokuna.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Qatlay gamaa ilii antee yaamu gu Yerusaleemu digiĩ niini⁄idi ha sirikaarii da fa⁄ayaa, caahha tuba, qatlay gu tlakweemisuu gosi yaani daadaauusi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Teꞌesii, hida gumaa Yudaayage waaree, lakidiyee omeerige. Hhakira gumaa tla⁄aã gu yaamuge waaree, hiica⁄iyee kenga gu yaamuge. Kara hhakira gumaa qaymamuge waaree, hhanti hiigunay yaamuge.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Maꞌaana balalu hhakee maa balalu gu ⁄agitiru, gimaa ilii buꞌudiye gimba goõ daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Gu lou, hamaa antayi balalu hhakee gumaa tlakwi hari khisla daqa tigay gumaa koomee hubay haa gumaa ruꞌumisee! Qatlaykeesii damaa wana labaꞌasu gu didiru khoorooge, kara qupidaa gu Iliitleemu maa ilii khay hida hhanki.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Hida wakinay digimaati cu⁄i hari pangaaee, wakinay digimaati leehhisi khiidimooge hhapapu sliimaage. Kara yaamu gu Yerusaleemu digimaa hiikala⁄i tlakwaroo ha hida gu hhapapu, qatlaykaꞌa naqatloo qatlay gu hida hhakee gu hhapapu gu tawaaliru gimaa ilii faakiyee.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Kara, damaa wana laqaru gu gimba gu bakaꞌasa letuge, slehhenge haa tica⁄eeriige. Tiꞌii khoorooge, hhapapu maa khoslongora gu didiruge wanay haa digimaa ooyi ha tlaꞌamee da didiri, sa kukukhumoo haa gondadee gu deni gumaa hiica⁄ee tlawa da didirige.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Hida maa kwihhimidiyay sa gimba gu tlaꞌamee da didiri, haa arimaa gimbakee gu hiica⁄a khoorooge. Maꞌaana ⁄uuru gu idadu gu rawge waaree, dugumaa rinqirinqisi.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Qatlaykee, hida gumaa arinayi Nanku Heedi, yaa khoci tlongage hari ⁄uuru haa wanqamee da hhoinay gu didiru.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Qatlay gimbakee gimaa ilii tlaatleesiye hiicaca⁄uu, qadimida naraꞌa haa gi waratlaysiday sagaiĩ kokuna rawaage, sa gimba ilabuꞌuruu googuna yaani daadaauusi.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay ilaꞌaaꞌaatisati tuba, “Ilatahha khaimoo gu ⁄ancimoo haa khai wakinay goõ.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Qatlay giyoó ilii tlaatleesiyee kucufaraa loo⁄oo dooina, unkuray hoó antayi haa gi baraslayidayi tuba, inkoo madeẽ yaani daadaauusi.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Namati teesaaqay, qatlay unkuray gamaa ilii antee gimbaki goõ sanguũ kaay hiicaca⁄i, caahha tuba, Tawaaloo da Iliitleemu yaani daadaauusidi.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, laqwaloti da inkoo hiicatidaaba, qatlaykaꞌa naqatloo gimbaki goõ gimaa iliica⁄iye.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Raw haa hhapee maa hiihhancooiyay. Teesaaqay see, gimba goy maa hiihhancooiyaaba coko⁄o see.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Hangu ga⁄aydee naraꞌa, muunaiĩ kokuna digi ba⁄atii ilii loay ha oona haa yondu gosi gu tlaku, haa khoslongora gu ibinati. Teesaaqay laqa balotira da hiifaakoo dangumaa ba⁄atii ilii khay ciraai.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Maꞌaana, balotee maati khayda hatliroo pahha, daqa hida gonge goó ibiidee khooroo sliimaage.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Inkoo, diliqa naraꞌa. Qatlay sliimaa firiirima Iliitleemu, ma hiidahhasidiri ba⁄aru haa gimbaki sliimaa gumaa hiica⁄a. Teesaaqay unkuray maa hiidahhasiday qadimidu pandaa da Nanku Heedige.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Balalu hhakeesii hari qatlay gu tleemaa, Yeesu yaa caacaahhaahhamisi hida mara gu didiruge gu Iliitleemu. Hari qatlay gu khwayaiĩ ina yaati waauuꞌumidi sa guꞌudee oõ gu Miseyituunige.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Qatlaykee, hida goõ yaatii tlatlaatlayay hari tumpaatumpu. Inay yaati hadakakaakayay daqa Yeesuge, yade mara gu didiruge gu Iliitleemu, magu itatiimisiri ina.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.