Lucas 18

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi ilaꞌaaꞌaatisa, ma sigi laqami tuba, inay kwanda gi ilakonee firoo Iliitleemu balalu sliimaa, hari hhanti simbariigwaaiyay.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ina sigigi kaay tuba, “Yaa wana hakiimuu yaamu wakinayge, goóba gwaa⁄amee Iliitleemu, hida see giyoó muriidiyaaba.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Slime yaamu hhakeesii, yaa wanta kwaꞌalitoꞌoo waka, daa khakhaakhawa daqa hakiimukeesii tiaatia, gi kakanta tuba, ‘Sini hadiside haaki doyi, tla⁄aã gooii haa fa⁄aymoo goy.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Balalu wa⁄a, hakiimukee yaa siꞌi itatiisa gimba gu kwaꞌalitoꞌotee. Hiigaasooge gi ilahudeesi muuna gosii tuba, ‘Ana goómati tlaꞌamuudaaba see Iliitleemu, kara hoó muriidaaba hida.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Inkoo, sa gimba kwaꞌalitoꞌoti hini ilahufimaamita ana, saga hadisi haaki dosi, mani maydi ba⁄aa⁄aadisa hari ilii khakhawuu ana tiaatia.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Looimoo gu Goõ gi kaay tuba, “Akhasa, idoo hakiimukee gu tlaku giĩ ilii kaay.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Inkoo, Iliitleemu hadisiyaabaaslii haaki sa hida kosi giyaay leehhi, hhakee goó firiirimee ina tleemaa haa amasi? Ina hiikaaiyaa iliiawaraa inay?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, Iliitleemu sigi hadisi haaki dooina ciraai. Teesaaqay see, qatlay Nanku Heedi gimaa ilii khaye khoorooge, maaslayaa hida kahhiyay goó ⁄imbee Iliitleemu?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay ilaꞌaaꞌaatisati sa hhakaꞌa gungoóyi arimee tuba, konay ibinaa daa tafaꞌadi haa gi qooqiidiyay wakinay.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ina gi kaay tuba, “Hida wakinay cada yaa hadakayri mara gu didiruge gu Iliitleemu sa firoo Iliitleemu. Leẽ yaa Farisaaymoo gu caduu yaa karaanimoo gu koodi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisaaymokee gi qadidi ina lenkosi haa gi firimi tuba, ‘Ye Iliitleemu, ha kaawa ⁄iisoo daqa dooguu, sa gimba ana ti hida wakinay pahhaaba gu koomee tlakwaroo, inay goó yondiidee tlakwaroo, slipalauusee haa goó hii⁄utlidee. Kara ana ti karaanimoki pahhaaba gu koodi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ana hoó maw ⁄agoo haa kitahhu waa cada jumaage, kara hoó hadimisa leẽ da mibi da idadu goõ goó slawe.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Teꞌesii, karaanimokee gu koodi gi qadidi segenge. Ina yaa koisiiba gimati waratlaysa pandaa dosi rawge. Ina hingaati puupukhuukhumisi muunainge hari slahhaaꞌamee, tay tosaa kakaana tuba, ‘Ye Iliitleemu, sini ⁄awaarinte ana gu kooma tlakwaroo.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Gu lou, sangu kaay, karaanimokee gu koodi, yaa ki⁄i ayage, duguũ faadi kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge. Farisaaymokee dugwaa faadiiba teesaaqay. Sa gimba heedi gungoó hiitlaysa ina lenkosi, dugu hii⁄eetisi ha Iliitleemu, kara hikaꞌa gungoó hii⁄eetisa, dugu hiitlaysi ha Iliitleemu.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Letu waka, hida yaa leehhiihhimisiyay daa⁄a⁄ee koina daqa Yeesuge, magi iliiqamidi dabaiĩ kosi. Qatlay sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri teesaaqay, gi ilii maahhiri hida hhakee.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Teꞌesii, Yeesu gigi eteedi daaqay hhakee maa khayri daqa dosii, gi kaay tuba, “Daaqay mawakina, yaa khayee daqa dooii, hagi hhanti tlaatlahhasiday. Tawaaloo da Iliitleemu dati hida da hhakee gooay.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Gu lou, sangu kaay unkuray, heedi goóba oowaraa Tawaaloo da Iliitleemu daaqay pahha, etaa hikee hiidayaaba tawaaloteesii.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Da hheꞌesi, giyaadimiisay waku gu Yahuudi gi maasi Yeesu tuba, “Maarimuu gu muuna hhou, hati malee laqa, ma aalimi slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani soꞌoyi eteedinta ana gu muuna hhou? Wanaaba heedi lensee gu muuna hhou, ti Iliitleemu kilesi.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Inkoo, ugu ha khuꞌuda ilakaawa da Iliitleemu tuba, ‘Hhanti slipalauta, hhanti gaasida, hhanti fiisida, hhanti ilatlatlayda afaꞌafuuma, muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Heedikee gi ilaki⁄isi tuba, “Ilakaawatee goõ hagaa iliikoomi yadaa tlaatleesoo da qarauumaa dooaa.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi kaay sa ina tuba, “Kahhada wanta idoo leẽ gaã afariislaꞌati. Taa⁄a naadimi idadu goõ ga konte, goo hheꞌeside la qaqayda peesaykee goo slayde sa kwaeeli, hari amotee ugu maa asu slayda hindaqaruumaa da loi yade rawaa gu rawge. Goo ilii hheꞌeside teesaaqay laqaraa, laa asu khayda, ma sirakoomiisay goy tleehhiti.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Heedikee giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa li⁄i hari khisla, sa gimba ina yaa hindaqaru hari khisla.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Qatlay Yeesu gwaa ilii arimi heedikee hiĩ li⁄i, gi kaay tuba, “Yuꞌudiyaa idoo daa ilii karahhi, hindaqeeri hiiguuma Tawaaloo da Iliitleemuge!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Gu lou, ti slahharuũ hari khisla, gamiyaa hiicataraa hari pooa da singanoo, ba⁄ay hindaqaru hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hida hhakira gwaa akhasee gimbaki, gi maasiri tuba, “Bere daa karahhi teesaaqay, inkoo ti miyaa dugunimaa hiidahhasi ilabuꞌuru?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yeesu gi kaay tuba, “Hari bara da hida gimbaki dugwii dahhasiyaaba, daqa Iliitleemuge gimba goõ dugwii dahhasi.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Teꞌesii, Peetiro gi kaay tuba, “Yuꞌudiyaa, dandiray haani mayni idadu sliimaa gaa kone, hagugi sirakoni ugu!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Gu lou, sangu kaay, hhaku heedi lensee gwaani maw mara gosi baku hadee dosi, hhia gosi, hhioo dosi, taataa gosi, iyoo dosi, yaꞌay kosi sa Tawaaloo da Iliitleemu,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 hikee slay wa⁄a hari khisla, qatlaykii gu inkooge. Kara, qatlaykiray gwaa khocage maa slay slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Da hheꞌesi, Yeesu hirigi waaudi afayige sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, sigigi kaay tuba, “Yuꞌudiyaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Gimba sliimaa daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu sa Nanku Heedi, dugu hiigaasi.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ina dugumaa taatahhi dabaiĩ gu hida gu hhapapu wakinay. Inay gumaa yaqaayinay, gumaa wahaahanay haa gumaa ilii cubuqunay cubuqari.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Kara gumaa difiyay hari jeleedimaiĩ haa gugi gaasiyay. Baloo da tamige maa slafi ayisago.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sirakoomiisee dosi yaa caahhiriiba gimbakee, sa gimba maꞌaana dosi dagaa yakwi daqa dooinaa, kara inay yaa baraslayiriiba Yeesu yaa mala giimaamisi.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Qatlay Yeesu giyaa ilii daadaauusi yaamu gu Yeerikoge, yaa slay heedi waku gwaa ilahhamu, hiĩ ibiidi kenga gu amooge, tay tosaa firiirina peesay.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Heedikee giyaa ilii akhasi raqa da hida hiicatida hari teꞌesa, gi maasi hida gwaa ilaciyaa gosii waaree tuba, “Yeraa! Mala naanii ca⁄adi?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Inay sugugi kaay tuba, “Yeesu gu tongoo da Nasareeti na hiicacaacati.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Teꞌesii, ina gi maahhi hari ⁄uuru, kakaana tuba, “Yeesu, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Hida gwaa giyaadee pandaa da raqateesii, gugi ilii ⁄oo⁄iri, ma qabi diĩ. Teesaaqay see, ina gi asu ilakoomi maahhoo hari khisla tuba, “Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yeesu giyaa ili akhasi, gi qadidi haa gi ilafahhi heedikee duguraa khaye daqa dosii. Heedikee giyaa iliisati ciyoomooge, Yeesu gugi maasi tuba,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ugu mala slaꞌada, ana ma sugu laqi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Arimi kara! ⁄imba doogu hiĩ hhoeesidi ugu.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Nama qatlaykeesii lenge gi karaai slay ⁄uuru guri khuꞌuduũ, gi tosaa sirakoomi Yeesu, tay tosaa daareemisi Iliitleemu. Hida sliimaa giyaa ilii aniri gimbaki, inay see gi daareesiri Iliitleemu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.