Lucas 18
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs ARIB
1 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi ilaꞌaaꞌaatisa, ma sigi laqami tuba, inay kwanda gi ilakonee firoo Iliitleemu balalu sliimaa, hari hhanti simbariigwaaiyay.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ina sigigi kaay tuba, “Yaa wana hakiimuu yaamu wakinayge, goóba gwaa⁄amee Iliitleemu, hida see giyoó muriidiyaaba.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Slime yaamu hhakeesii, yaa wanta kwaꞌalitoꞌoo waka, daa khakhaakhawa daqa hakiimukeesii tiaatia, gi kakanta tuba, ‘Sini hadiside haaki doyi, tla⁄aã gooii haa fa⁄aymoo goy.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Balalu wa⁄a, hakiimukee yaa siꞌi itatiisa gimba gu kwaꞌalitoꞌotee. Hiigaasooge gi ilahudeesi muuna gosii tuba, ‘Ana goómati tlaꞌamuudaaba see Iliitleemu, kara hoó muriidaaba hida.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Inkoo, sa gimba kwaꞌalitoꞌoti hini ilahufimaamita ana, saga hadisi haaki dosi, mani maydi ba⁄aa⁄aadisa hari ilii khakhawuu ana tiaatia.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Looimoo gu Goõ gi kaay tuba, “Akhasa, idoo hakiimukee gu tlaku giĩ ilii kaay.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Inkoo, Iliitleemu hadisiyaabaaslii haaki sa hida kosi giyaay leehhi, hhakee goó firiirimee ina tleemaa haa amasi? Ina hiikaaiyaa iliiawaraa inay?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, Iliitleemu sigi hadisi haaki dooina ciraai. Teesaaqay see, qatlay Nanku Heedi gimaa ilii khaye khoorooge, maaslayaa hida kahhiyay goó ⁄imbee Iliitleemu?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay ilaꞌaaꞌaatisati sa hhakaꞌa gungoóyi arimee tuba, konay ibinaa daa tafaꞌadi haa gi qooqiidiyay wakinay.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ina gi kaay tuba, “Hida wakinay cada yaa hadakayri mara gu didiruge gu Iliitleemu sa firoo Iliitleemu. Leẽ yaa Farisaaymoo gu caduu yaa karaanimoo gu koodi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisaaymokee gi qadidi ina lenkosi haa gi firimi tuba, ‘Ye Iliitleemu, ha kaawa ⁄iisoo daqa dooguu, sa gimba ana ti hida wakinay pahhaaba gu koomee tlakwaroo, inay goó yondiidee tlakwaroo, slipalauusee haa goó hii⁄utlidee. Kara ana ti karaanimoki pahhaaba gu koodi.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ana hoó maw ⁄agoo haa kitahhu waa cada jumaage, kara hoó hadimisa leẽ da mibi da idadu goõ goó slawe.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Teꞌesii, karaanimokee gu koodi gi qadidi segenge. Ina yaa koisiiba gimati waratlaysa pandaa dosi rawge. Ina hingaati puupukhuukhumisi muunainge hari slahhaaꞌamee, tay tosaa kakaana tuba, ‘Ye Iliitleemu, sini ⁄awaarinte ana gu kooma tlakwaroo.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Gu lou, sangu kaay, karaanimokee gu koodi, yaa ki⁄i ayage, duguũ faadi kona ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge. Farisaaymokee dugwaa faadiiba teesaaqay. Sa gimba heedi gungoó hiitlaysa ina lenkosi, dugu hii⁄eetisi ha Iliitleemu, kara hikaꞌa gungoó hii⁄eetisa, dugu hiitlaysi ha Iliitleemu.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Letu waka, hida yaa leehhiihhimisiyay daa⁄a⁄ee koina daqa Yeesuge, magi iliiqamidi dabaiĩ kosi. Qatlay sirakoomiisee dosi giyaa ilii aniri teesaaqay, gi ilii maahhiri hida hhakee.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Teꞌesii, Yeesu gigi eteedi daaqay hhakee maa khayri daqa dosii, gi kaay tuba, “Daaqay mawakina, yaa khayee daqa dooii, hagi hhanti tlaatlahhasiday. Tawaaloo da Iliitleemu dati hida da hhakee gooay.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Gu lou, sangu kaay unkuray, heedi goóba oowaraa Tawaaloo da Iliitleemu daaqay pahha, etaa hikee hiidayaaba tawaaloteesii.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Da hheꞌesi, giyaadimiisay waku gu Yahuudi gi maasi Yeesu tuba, “Maarimuu gu muuna hhou, hati malee laqa, ma aalimi slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hani soꞌoyi eteedinta ana gu muuna hhou? Wanaaba heedi lensee gu muuna hhou, ti Iliitleemu kilesi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Inkoo, ugu ha khuꞌuda ilakaawa da Iliitleemu tuba, ‘Hhanti slipalauta, hhanti gaasida, hhanti fiisida, hhanti ilatlatlayda afaꞌafuuma, muriidi taataa googu haa iyoo doogu.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Heedikee gi ilaki⁄isi tuba, “Ilakaawatee goõ hagaa iliikoomi yadaa tlaatleesoo da qarauumaa dooaa.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee, gi kaay sa ina tuba, “Kahhada wanta idoo leẽ gaã afariislaꞌati. Taa⁄a naadimi idadu goõ ga konte, goo hheꞌeside la qaqayda peesaykee goo slayde sa kwaeeli, hari amotee ugu maa asu slayda hindaqaruumaa da loi yade rawaa gu rawge. Goo ilii hheꞌeside teesaaqay laqaraa, laa asu khayda, ma sirakoomiisay goy tleehhiti.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Heedikee giyaa ilii akhasi gimbakee, yaa li⁄i hari khisla, sa gimba ina yaa hindaqaru hari khisla.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Qatlay Yeesu gwaa ilii arimi heedikee hiĩ li⁄i, gi kaay tuba, “Yuꞌudiyaa idoo daa ilii karahhi, hindaqeeri hiiguuma Tawaaloo da Iliitleemuge!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gu lou, ti slahharuũ hari khisla, gamiyaa hiicataraa hari pooa da singanoo, ba⁄ay hindaqaru hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hida hhakira gwaa akhasee gimbaki, gi maasiri tuba, “Bere daa karahhi teesaaqay, inkoo ti miyaa dugunimaa hiidahhasi ilabuꞌuru?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yeesu gi kaay tuba, “Hari bara da hida gimbaki dugwii dahhasiyaaba, daqa Iliitleemuge gimba goõ dugwii dahhasi.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Teꞌesii, Peetiro gi kaay tuba, “Yuꞌudiyaa, dandiray haani mayni idadu sliimaa gaa kone, hagugi sirakoni ugu!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Gu lou, sangu kaay, hhaku heedi lensee gwaani maw mara gosi baku hadee dosi, hhia gosi, hhioo dosi, taataa gosi, iyoo dosi, yaꞌay kosi sa Tawaaloo da Iliitleemu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 hikee slay wa⁄a hari khisla, qatlaykii gu inkooge. Kara, qatlaykiray gwaa khocage maa slay slafimaa gu koraraa goóba hiifaakoo.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Da hheꞌesi, Yeesu hirigi waaudi afayige sirakoomiisee dosi da mibi haa cada, sigigi kaay tuba, “Yuꞌudiyaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Gimba sliimaa daa handikimi ha tletimiisee da Iliitleemu sa Nanku Heedi, dugu hiigaasi.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ina dugumaa taatahhi dabaiĩ gu hida gu hhapapu wakinay. Inay gumaa yaqaayinay, gumaa wahaahanay haa gumaa ilii cubuqunay cubuqari.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Kara gumaa difiyay hari jeleedimaiĩ haa gugi gaasiyay. Baloo da tamige maa slafi ayisago.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sirakoomiisee dosi yaa caahhiriiba gimbakee, sa gimba maꞌaana dosi dagaa yakwi daqa dooinaa, kara inay yaa baraslayiriiba Yeesu yaa mala giimaamisi.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Qatlay Yeesu giyaa ilii daadaauusi yaamu gu Yeerikoge, yaa slay heedi waku gwaa ilahhamu, hiĩ ibiidi kenga gu amooge, tay tosaa firiirina peesay.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Heedikee giyaa ilii akhasi raqa da hida hiicatida hari teꞌesa, gi maasi hida gwaa ilaciyaa gosii waaree tuba, “Yeraa! Mala naanii ca⁄adi?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Inay sugugi kaay tuba, “Yeesu gu tongoo da Nasareeti na hiicacaacati.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Teꞌesii, ina gi maahhi hari ⁄uuru, kakaana tuba, “Yeesu, Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hida gwaa giyaadee pandaa da raqateesii, gugi ilii ⁄oo⁄iri, ma qabi diĩ. Teesaaqay see, ina gi asu ilakoomi maahhoo hari khisla tuba, “Nanku Dawdi, sini ⁄awaarinte!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yeesu giyaa ili akhasi, gi qadidi haa gi ilafahhi heedikee duguraa khaye daqa dosii. Heedikee giyaa iliisati ciyoomooge, Yeesu gugi maasi tuba,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ugu mala slaꞌada, ana ma sugu laqi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Arimi kara! ⁄imba doogu hiĩ hhoeesidi ugu.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nama qatlaykeesii lenge gi karaai slay ⁄uuru guri khuꞌuduũ, gi tosaa sirakoomi Yeesu, tay tosaa daareemisi Iliitleemu. Hida sliimaa giyaa ilii aniri gimbaki, inay see gi daareesiri Iliitleemu.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.